Mateus 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ọ bụ teke ono; bẹ Jọnu Baputizimu byaru bya anọdu l'echi-ẹgu Judíya; l'ekfu okfu Nchileke; l'asụje:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Unu taa onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meshiru; ghaa umere lakfuta Nchileke; lẹ Nchileke abyaakwa okoshi lẹ ya bụ eze.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ọ kwa Jọnu ọwaa bụ onye ono, Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke kfuru okfu iya teke ono, ọ sụru:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ya ndono; uwe, Jọnu shi eyeje bụ uwe, e gude ẹji ịnya-ivu mee. Yo gudeje akpọ-anụ kebudo onwiya l'ukfu. Iphe shi bụru nri iya teke ono abụru igube; mẹ manụ-ẹngu.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tọ dụ iya bụ; ndu Jerúsalemu; ndu Judíya; mẹ ndu, bu l'uswe iya kẹ Jọ́danu mgburumgburu azafụtakota byakfutashia ya; t'ẹphe nụa iphe ookfu.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ẹphe abya akọshitsua iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; yo mee ẹphe baputizimu lẹ Ẹnyimu Jọ́danu.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Jọnu aphụlephu ikpoto ndu Fárisii; mẹ ndu Sádusii; ẹke ẹphe abya t'o mee ẹphe baputizimu; sụ ẹphe: “Unubẹ ụnwu, ẹjo agwọ mụshiru-wa! ?Bụ onye sụru unu t'unu gbalaaru oke ẹhu-eghughu ono, Nchileke a-zụbe unu mbọku ono, ọo-nma mgboko ikpe ono?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Unu mịa amịmi l'ọ bụ oshi-ọmi. Nebyi, unu a-mị bụ umere, ekoshi l'unu tawaru onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meshiru; lakfuta-wa Nchileke.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Unu ba arịkwa lẹ keshinu Ébirihamu bụ nna unu oche b'ẹ to nwedu iphe e-me unu. Unu ta makwa l'o be t'ẹ b'ọ dụ; bẹ Nchileke e-meshikwa mkpuma-wa, wụshiru ẹge-a; yọ bụru ụnwu Ébirihamu.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Mbụ lẹ nta-a b'e byibeekwaru ogbu-nkụ l'iphe bụ ukfu oshi, nọnu. Ọphu ẹ-ta mịdu nebyi, dụ mma; e gbutsua ya; chee l'ọku.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yẹbedua, bụ Jọnu gude mini eme unu baputizimu, ekoshi l'unu tawaru onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meshiru; ghawa umere lakfuta Nchileke. Obenu l'onye ọphu abya nụ; bẹ ka iya nshinu; lẹ ya te dzukpoduanu kẹ tẹ ya vuru akpọkpa iya; tso iya. Onye ono bụ Ume-dụ-Nsọ; mẹ ọku; bẹ oo-gude mee unu baputizimu.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 O gude ajakpa, oogudeje aphụshi ẹswa lẹ witu; vuta ọphu bụ nebyi iya vuba l'ụlo; kpota ọphu bụ mbeku iya; je enwuru ye l'ọku, ẹ-taa nyịhudu anyịhu!”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ya ndono; Jisọsu eshi Gálili byatashia Jọ́danu; byakfuta Jọnu tẹ Jọnu mee ya baputizimu.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Jọnu esee t'ọ jịka; sụ iya: “L'ọ bụ yẹbedua, bụ Jọnu; bẹ gbaru tẹ ya bya t'i mee ya baputizimu; nggu egbe sụ tẹ ya mee ngu.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Obenu lẹ Jisọsu sụru iya: “T'ọ haa t'e mee ya ru ẹge ono nta-a; l'ọ bụ ẹge ono; bẹ ẹphe e-shi medzua iphemiphe ọbule, Nchileke sụru t'ẹphe mee.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Onanu, e metsuleruphu Jisọsu baputizimu ono; Jisọsu eshi lẹ mini ono l'erufuta; igwe ekpuhaa; gheru ọnu. Yọ phụwaphu Ume Nchileke; yọ dụlephu l'ọ bụ ndo; shi l'igweli phezita; bya anọdu iya l'ẹhu.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 A nụwaphu olu, shi l'imigwe; sụ: “Ọwaa bụ Nwata iya kẹ nwoke, ya yeru obu; oomeje; ẹhu atsọ iya ẹna!”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.