Marcos 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Ọwaa bụ ishi ozi-ọma kẹ Jisọsu Kuráyisutu, bụ Nwatibe Nchileke.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ẹge o shi wata b'o deru l'ẹkwo mbụ Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke; lẹ Nchileke sụru:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 O nweru onye l'echi mkpu l'echi-ẹgu;
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ya ndono; Jọnu abya anọdu l'echi-ẹgu; l'eme ndu madzụ baputizimu; ezikwaphu ozi-ọma. Yoo kfuru ẹphe; sụ: “Unu taa onwunu ụta sefu ẹka l'iphe dụ ẹji, unu meshiru; ghaa umere lakfuta Nchileke; t'e mee unu baputizimu. Ọo ya bụ; ẹge Nchileke a-gụru unu nvụ l'iphe dụ ẹji ọbu, unu meshiru ọbu.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ndu, nọkota l'alị Judíya; mẹ ndu Jerúsalemu mgburumgburu azafụtakota byakfutashia ya t'ẹphe nụa iphe ookfu. Ẹphe akọshitsua iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; yo mee ẹphe baputizimu lẹ Ẹnyimu Jọ́danu.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ya ndono; Jọnu bụ uwe, e gude ẹji ịnya-ivu mee bẹ ooyeje. Akpọ-anụ abụru iya akpọ-buleti, oogudeje kebudo uwe iya l'ukfu. Nri iya abụru igube; mẹ manụ-ẹngu.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 O kfuru ndu ono l'o nweru nwoke, abyanụ, katabe iya nshinu; k'ọphu bụ lẹ ya te gbe dzukpoduanu kẹ tẹ ya furita efurita tọshia ya eri akpọkpa iya.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Lẹ yẹbedua, bụ Jọnu bụ mini bẹ ya gude mee unu baputizimu. Obenu lẹ nwoke ono bụ Ume-dụ-Nsọ bẹ oo-gude mee unu baputizimu.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ẹ ta nọhedu ọphu baru ishi; Jisọsu eshiwaphu Názarẹtu, nọ l'alị Gálili byakfutashia Jọnu; yo mee ya baputizimu lẹ Ẹnyimu Jọ́danu.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jisọsu eshilephu lẹ mini ono l'erufuta; phụwaphu igweli l'ẹke ookpuha; mẹ Ume-dụ-Nsọ ẹke ọ dụlephu l'ọ bụ ndo; shi l'igweli ono phezita bya anọdu iya l'ẹhu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 A nụa olu, shi l'imigwe ono; sụ: “Ọo nggụbedua bụ Nwatibe iya, ya yeru obu; iimeje: ẹhu atsọ iya ẹna.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ya ndono; Ume Nchileke emewaphu Jisọsu; yọ bahụshia l'echi-ẹgu.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Yọ nọo l'ẹke ono ụkporo abalị ẹbo; Sétanu adatakọta iya. Ụnwu anụ ẹgu jikwaruphu ẹke ono; ụnwu ojozi-imigwe abya eyeru iya ẹka.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 L'a tụtsuaru Jọnu mkpọro bẹ Jisọsu bahụru l'alị Gálili; zilahaa ozi-ọma, shi l'ẹka Nchileke;
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 l'asụje: “Lẹ teke ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono ruakwaru. Nchileke abyaakwa okoshi l'ọo ya bụ eze. Unu taa onwunu ụta; sefu ẹka l'iphe dụ ẹji, unu meshiru; bya ekweta ozi-ọma ono.”
15 Ele dizia:
16 Yọ bụru teke o tsoru iku Eze Ẹnyimu Gálili ogologo; b'ọ phụru unwoke labụ, egbuje ẹma. Ndu ono bụ Sáyịmonu; mẹ nwunne iya, bụ Ánduru. Yọ phụa ẹphe ẹke ẹphe nọ; atụ ntofu.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu bya etsoru iya tẹ ya mee unu t'unu rukoje madzụ l'ọ bụ onye eruko ẹma.”
17 Jesus lhes disse:
18 Yo gudekwadua ẹge ono ekfu; ẹphe apawaruphu ntofu ẹphe ono haa; tsoru iya.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Jisọsu akpịribelephu nwanshị bya aphụa unwunne labụ ọdo l'ẹke ẹphe nọ l'ụgbo ẹphe l'edokwazi ntofu ẹphe. Ndu onanu bụ Jémusu Zébedi; mẹ Jọnu Zébedi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Aphụphu, ọophu ẹphe mbụ Jisọsu; kua ẹphe; ẹphe aparu nna ẹphe ono; mbụ Zébedi mẹ ndu, o buru ozi haa l'ụgbo ono; tsoru iya.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ẹphe abya abahụ lẹ Kapániyọmu. Yo be mbọku ọtu-ume; Jisọsu abya abahụ l'ụlo-ndzuko ndu Ju; je awata ozi iphe.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ndu ono akpọo-beru; kẹ l'ẹge o gude ezi ẹphe iphe dụ biribiri; kẹ l'ẹ too zidu iya l'ọ bụ ndu ọphunanu, ezije ekemu; oozi l'iya phụ l'ọ bụ onye ike nọ l'ẹka.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 L'ime ụlo-ndzuko ono b'o nweru nwoke, ọgvu bu l'ẹhu, nọ iya nụ.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Nwoke ono arashia: “?Bụ ngụnu b'ị chọ ẹphe l'ẹka; nggụbe Jisọsu kẹ Názarẹtu. ?Ị byawaru ẹphe emebyishi? Ya makwaru-a onye ị bụ. Ị bụ onye dụ nsọ, Nchileke ziru t'ọ bya.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jisọsu abaaru ọgvu ono m̀bà t'ọ nọdu nwandoo; shi nwoke ono l'ẹhu lụfuta.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ọgvu ono arashia ọra ike; lọwaphu nwoke ono l'ọ bụ ụta; shi iya l'ẹhu lụfutashia.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Yọ dụa ẹphe biribiri; k'ọphu ẹphe wataru ọji onwẹphe: “?Bụ ngụnu dụ ẹge-a? ?Ọ bụ iphe ọphungu tọo? Ike b'o gude baaru ọgvu mba; ẹphe emee iphe o kfuru!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ẹpha Jisọsu edekotawaphu alị Gálili mgburumgburu.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Alụfuta, Jisọsu phẹ alụfuta l'ụlo-ndzuko ono; ẹphe lẹ Jémusu; mẹ Jọnu ayịru tụgbua; jeshia l'ụlo Sáyịmonu mẹ Ánduru phẹ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Nne nyee Sáyịmonu bẹ ẹhu enwu ọku; yọ zẹru azẹe. Ẹphe eje ekfuwaru iya phụ Jisọsu l'ẹphe ruru ẹke ono.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jisọsu ejekfubeshia ya je egude iya l'ẹka kpulia ya eli; ẹhu-ọku ono aparu iya haa. Nwanyi ono awatawaphụ ẹphe ọkwaru ẹbyee.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 L'ẹnyanwu rịbagetsuaru l'urẹnyashi; e dutatsuaru Jisọsu ndu, iphe emetsua; mẹ ndu ọphu ọgvu bu l'ẹhu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ndu obodo ono abya adọjia ifu ụlo ono.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jisọsu emekota ndu ono, ome-l'ẹhu, dụtsua iche iche eme ono; yọ dụ ẹphe mma. Yọ bya achịfukwaphu ọgvu l'ẹhu ndu ọphu ọgvu bu l'ẹhu. Too kweje t'o nweru ọgwu ono ọphu e-kfu okfu; kẹ l'ẹphe makọtahawaru onye ọ bụ.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Yo be l'iphe-ọha-ẹnu echile iya; tẹmanu bẹ nchi bọhuderu; Jisọsu egbeshi l'ụlo ono; jeshi ẹke, ọo-nọdu nwẹnkinyi iya; kfuru nụ Nchileke.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Sáyịmonu mẹ ndu ọphunanu alaa ya achọkashi.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ẹphe aphụ l'iya phụ; sụ iya l'onyemonye tụkokwa achọ iya.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu t'ẹphe je lẹ mkpụkpu ndu ọphu haru nọdugbaa ẹphe ntse; tẹ ya kfuaru ẹphe okfu Nchileke l'ẹke ono; l'ọo iphe ya byaru ndono.”
38 Jesus respondeu:
39 Yo jekota ẹkemeke ọbule lẹ Gálili; ekfu okfu Nchileke l'iphe bụ ụlo-ndzuko ndu Ju; l'achịshikwaphu ọgvu, butsua madzụ l'ẹhu.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yo be ujiku lanụ; onye ẹhu-labụ abyakfuta Jisọsu bya ebyishi iya ikpere l'ifu; rọo ya; sụ iya: “Ọ -bụru uche-obu ngu; bẹ ii-menu iya-a tẹ ya dụ mma.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Imiko nwoke ono egude iya; yọ machịwaphu ẹka; byia ya; sụ iya: “Ọ bụ uche-obu iya. Ngwaa; ka mma.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Teke onophu; ẹhu-labụ ono agvụwaphu nwoke ono l'ẹhu; yọ bya adụ mma.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jisọsu anmashiaru iya ọkwa ike t'ọ tụgbulekwaphu lashia l'ufu teke onophu;
43 — ausente —
44 wo iya: “Ba dụkwa onye ii-kfuru iya. Tụgbulekwaphu je eworu onwongu koshi onye achịjeru Nchileke ẹja t'o lee ngu ẹnya. Nggu egworu ngwẹja, onye e metaru l'iphe eme iya nụ anụje; nụ t'ọ chịaru ngu ẹge Mósisu ziru l'ekemu iya; k'ọphu ọha a-makọta l'ẹhu dụwa ngu mma.”
44 — ausente —
45 Nwoke ono egbe tụgbulee je kfukashia iphe ono, Jisọsu meru iya ono. Yo mee; to nwehe mkpụkpu, Jisọsu abahụkwadu; t'ẹ ba ma. Yọ bụru iya meru; Jisọsu te ekwejehe alụfuta l'edzudzu ọha lẹ mkpụkpu ono. Ndiphe eshijewaru ẹkemeke ọbule awakfuta iya.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.