Juízes 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Jóshuwa anwụhutsulephu; ndu Ízurẹlu eje akpata Ojejoje ishi; t'ẹphe maru ndu ikfu ọphu e-vutaru ẹphe ụzo je etso ndu Kénanu ọgu.
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 Ojejoje asụ ẹphe: “L'ọ bụ ndu Júda e-je. Lẹ ya wowaru alị-a ye ẹphe l'ẹka.”
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 Ndu Júda abya asụ ndu Símiyọnu, bụ unwunne ẹphe: “Unu bya t'ayi jeru ndu Kénanu, bu l'alị ono, e keru nụ ayi ono ọgu. Teke e metsuaru; ayịbedua etsokwarụphu unu t'ayi je alụta ẹke ọphu e keru nụ unu.” Tọ dụ iya bụ; ndu ikfu Símiyọnu ekwe; tsoru ẹphe; ẹphe ejeshia.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 Ya ndono; ndu Júda egbeshi jeshia ọgu ono. Ojejoje eworu ndu Kénanu; mẹ ndu Pẹ́rezu ye ẹphe l'ẹka; ẹphe egbua ẹphe ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ ise lẹ Bẹzeku.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 Ọ bụ l'ẹke ono bẹ ẹphe phụru Adoni-Bẹzeku lẹ Bẹzeku; tso iya ọgu. Ẹphe alụa; lụta ndu Kénanu; mẹ ndu Pẹ́rezu.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-Bẹzeku eye ọkpa l'ọso; ẹphe achịa ya gude; bushia ya ezeke-ẹka; mẹ ezeke-ọkpa.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 Adoni-Bẹzeku asụ: “Ụkporo ndu eze ẹto lẹ ndu eze iri, e bushiru ezeke-ẹka; mẹ ezeke-ọkpa shi atụtuje ẹkpu-ụtara, adashị lẹ mkpuli okpokoro mu teke mu eri nri. Nta-a bẹ Nchileke akfụwa mu ụgwo iphe, mu meru ẹphe.” Tọ dụ iya bụ; ẹphe akpụru iya jeshia Jerúsalemu ẹke ọ nọdu nwụhu.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 Ndu Júda eje ọgu lẹ Jerúsalemu; lụta iya. Ẹphe egude ogu-mbeke gbufu mkpụkpu ono; nwuru ọku ye iya.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 E metsua; ndu Júda awụkwaruphu jekfushia ndu Kénanu ndu ọphu bu l'alị ugvu; ndu ọphu bu l'echi-ẹgu l'ụzo ọhuda; mẹ ndu ọphu butsua l'alị ọkpa-ugvu l'ụzo ẹnyanwu-arịba ọgu.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 Ndu Júda eje etso ndu Kénanu ọphu bu lẹ Hẹ́buronu ọgu; lụ-gbua ndu Sheshayi; ndu Ahimanu; mẹ ndu Talumayi. Iphe, e shi ekuje Hẹ́buronu bụ Kiriyatu Aba.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 Ẹphe eshi l'ẹka ono; wụru jeshia je etso ndu bu lẹ Débi ọgu. Iphe, e shi ekuje Débi bụ Kiriyatu Sefa.
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 Ya ndono; Kálẹbu asụ: “L'onye dụru ike je etso ndu Kiriyatu Sefa ọgu; mekputa ẹphe; bẹ ya e-de ada iya, bụ Akụsa t'ọ lụa.”
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 Tọ dụ iya bụ; nwunne Kálẹbu k'iru-alị, bụ Ọtuniyelu Kenazu; eje alụa mkpụkpu ono; lụta iya. Kálẹbu edee ya ada iya ono; mbụ Akụsa; yọ lụlahaa.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 Yo be ujiku lanụ; Akụsa asụ nji iya t'o kfuru Kálẹbu, bụ iya bụ nna iya t'o bee ya alị. Akụsa abya enyizita l'eli nkakfụ-ịgara, ọ nọ; Kálẹbu ajị iya; sụ: “?Nanụ ẹge ọ dụ?”
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 Yọ sụ iya: “Tẹ ya rọnua ngu iphe. Keshinu ọphu ị nụru iya alị l'ụzo ọhuda; nụfunua alị l'ẹke ọgba-mini nọtsua.” Tọ dụ iya bụ; Kálẹbu abya anụ iya ọgba-mini k'eli; mẹ k'alị.
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 Tọ dụ iya bụ; onye Kenu, bụ ndu eri nna nyee Mósisu eshi lẹ Ndu Nkfụ, bụ iya bụ Jériko; ẹphe lẹ ndu Júda awụfuta; jeshia echi-ẹgu Júda l'ụzo ọhuda; l'iku Áradu; je eburu l'ẹke ono.
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 Ya ndono; ndu Júda; mẹ ndu Símiyọnu, bụ unwunne ẹphe atụgbabe je etso ndu Kénanu ọphu bu lẹ Zefatụ ọgu; lụ-gbua ẹphe; mee mkpụkpu ono; yọ chịhu. E kulahaa mkpụkpu ono Họma
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 Ndu Júda lụtakwaruphu Gáza; Ashikelọnu; Ẹ́kuronu; mẹ iphe, bụ alị, nọtsua ya nụ.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 Ojejoje anọdu swiru ndu Júda; ẹphe alụa ọgu ono; nakọta alị ndu ọphu bu l'ugvu ugvu. Ndu ọphu bu lẹ nsụda nsụda bẹ kpọru ẹphe l'achịshi; kẹle ndu onanu bẹ nweshiru ụgbo-ịnya ígwè.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 Mkpụkpu Hẹ́buronu b'e keru nụ Kálẹbu; kẹle Mósisu kwehawaru iya ụkwa lẹ ya a-nụ iya ẹya. Tọ dụ iya bụ; Kálẹbu abya achịshia ụnwu Anaku ẹto, bu l'ẹke ono.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 Ọbule ndu Bénjaminu ta dụdu ike chịfu ndu Jebusu, bu lẹ Jerúsalemu. Ndu Bénjaminu; mẹ ndu Jebusu atụko bua ẹghirigha lẹ Jerúsalemu jerua ntanụ ọwaa.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 Tọ dụ iya bụ; ndu ọnu-ụlo Jósẹfu egbeshi jekfushia ndu Bẹ́telu ọgu. Ojejoje anọdu swiru ẹphe l'ọgu ono.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 Yo nweru unwoke, ẹphe zifuru t'ẹphe je ngge lẹ Bẹ́telu ono. Iphe, e shi eku Bẹ́telu bụ Luzu.
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 Ya ndono; ndu ono erudelephu; bya aphụ nwoke, shi lẹ mkpụkpu ono alụfuta; ẹphe asụ iya: “Byiko koshinu ayi ẹke ayi e-shi bahụ lẹ mkpụkpu-a; l'ayi e-mekwa ngu-a ọhuma.”
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 Ya ndono; yo koshi ẹphe ụzo, eeshije abahụ lẹ mkpụkpu ono. Ẹphe etso ndu mkpụkpu ono ọgu; gude ogu-mbeke gbufu ẹphe. Onye ẹphe haru bụ nwoke ono, koshiru ẹphe ụzo, ẹphe shiru bahụ lẹ mkpụkpu ono; mẹ ndibe iya l'ẹphe ha.
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 Tọ dụ iya bụ; nwoke ono akwafụ lashia l'alị ndu Hetu; nọdu l'ẹke ono meta mkpụkpu, o kuru Luzu. Yọ bụru iphe ono b'ọ za jeye ntanụ.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 Obenu lẹ ndu Manásẹ ta chịfudu ndu Bẹ́tu-Shanu; ndu Ténaku; ndu Dọo; ndu Ibulamu; ndu Megido; mẹ ụnwu mkpụkpu ọdo, bupheru mkpụkpu ndu ono mgburumgburu; kẹle ndu Kénanu bẹ kweru ịkpokponyi l'alị ono.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 A nọnyaa; ndu Ízurẹlu abya aka ndu Kénanu ẹkuku; dzulahaaru ẹphe ozi mkpọ-nyi-ẹnya. Obenu l'ẹphe ta dụdu ike chịfu-gee ndu Kénanu l'ẹke ono.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 Ndu Ífuremu ta dụkwaphu ike chịfu-gee ndu Kénanu ọphu bu lẹ Géza. Ndu Ífuremu; mẹ ndu Kénanu atụko bua ẹghirigha l'ẹke ono.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 Ndu kẹ Zébulọnu ta dụkwaphu ike chịfu-gee ndu Kénanu ọphu bu lẹ Kitirọnu; mẹ Nahalọlu. Ẹphe lẹ ndu ono abya ebua ẹghirigha. Ẹphe edzulahaaru ndu kẹ Kénanu ozi mkpọ-nyi-ẹnya.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 Ndu kẹ Ásha ta dụkwaphu ike chịfu-gee ndu Akọ; ndu Sayịdonu; ndu Ahụlabu; ndu Akuzibu; ndu Hẹluba; ndu Afiku; mẹ ndu Rehobu.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 Ndu Ásha ẹphe lẹ ndu Kénanu, bu l'alị ono ajịko bua ẹghirigha; kẹle ndu Ásha ta chịfu-gude ẹphe l'ẹke ono.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 Ndu Náfutali ta dụkwaphu ike chịfu-gee ndu Bẹ́tu-Shẹmeshi; ndu Bẹ́tu-Anatu; mẹ ndu Náfutali. Ẹphe lẹ ndu Kénanu, bu l'alị ono ajịko bua ẹghirigha. Ọbule ndu Betu-Shẹmeshi; mẹ ndu Betanatụ jelahaaru ẹphe ozi mkpọ-nyi-ẹnya.
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 Ndu Dánu bẹ ndu Amọru nwularu azụ; chịru ẹphe ye l'alị ugvu ono; jịka t'ẹphe ba wụ-kfuta ẹphe lẹ nsụda.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 Ndu Amọru ekebe l'ẹphe bufutaje l'ugvu Herẹsu; mẹ mkpụkpu Ajalọnu; Shalubimu. Obenu lẹ ndu eri Jósẹfu byaru bya awụpyabe ẹphe; ka ẹphe ẹkuku; mee ndu Amọru; ẹphe ejelahaaru ẹphe ozi mkpọ-nyi-ẹnya.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 Ókè-alị ndu Amọru shi l'ugvu Akpị bya eswee Sela tụgbua.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.