Jeremias 51

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu ndọ-ọ.
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
2 Ya e-zi ndu ọhodo t'ẹphe
2 E enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra, porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Tẹ ndu sọja, agbajẹ akfụ;
3 O flecheiro arme o seu arco contra aquele que arma o seu arco e contra o que presume da sua couraça; e não perdoeis a seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Aa-nọdu egbushi ẹphe;
4 E mortos cairão na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas.
5 A makwaru-a lẹ ndu Ízurẹlu;
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, pelo Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Unu shi lẹ Bábyilọnu gbalashịa!
6 Fugi do meio da Babilônia, e livre cada um a sua alma; não vos destruais a vós na sua maldade, porque este é o tempo da vingança do Senhor ; ele lhe dará a sua recompensa.
7 Bábyilọnu shi dụ l'ọ bụ
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, as nações enlouqueceram.
8 Bábyilọnu dawaru
8 Num momento, caiu a Babilônia e ficou arruinada; gemei sobre ela, tomai bálsamo para a sua dor; porventura, sarará.
9 Ndu mba ọdo, nọ l'ẹke ono asụ:
9 Queríamos sarar a Babilônia, mas ela não sarou; deixai-a, e vá cada um para a sua terra, porque o seu juízo chegou até ao céu e se elevou até às mais altas nuvens.
10 “Ojejoje meekwaru;
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Unu pyịa ọnu akfụ unu apyịpyi!
11 Alimpai as flechas, preparai perfeitamente os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis da Média, porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Unu gbaa ama;
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas e preparai as ciladas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Unubẹ ndu bu l'iku ẹnyimu;
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Ojejoje, bụ
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente, te encherei de homens, como de pulgão, e eles cantarão com júbilo sobre ti.
15 Ojejoje bụ ike kẹ ẹka iya
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Teke o meru t'igwe gbaa agbagba;
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e sobem os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva e tira o vento dos seus tesouros.
17 Madzụ mmanu te nwedu egomunggo;
17 Embruteceu-se todo homem e não tem ciência; envergonhou-se todo ourives de imagem de escultura, porque a sua imagem de fundição é mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Ẹphe bụkota iphe-mmanu;
18 Vaidade são e obra de enganos; no tempo em que eu as visitar, perecerão.
19 Obekwanu lẹ Nchileke // kẹ Jékọpu
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Ojejoje asụ: Bábyilọnu;
20 Tu és meu martelo e minhas armas de guerra; e contigo despedaçarei nações e contigo destruirei os reis;
21 Ọ bụ nggu bẹ ya egudeje
21 e contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e contigo despedaçarei o carro e o que vai nele;
22 bụru nggu; bẹ ya egudeje
22 e contigo despedaçarei o homem e a mulher; e contigo despedaçarei o velho e o moço; e contigo despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Ọ bụ nggu; bẹ ya egudeje
23 e contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; e contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: “Lẹ ya a-nọdu unu l'ifu kfụa Bábyilọnu; yẹ iphe bụ ndu bu ndu, bu iya nụ l'ẹphe ha ụgwo iphe ẹphe meru lẹ Ugvu Záyọnu.
24 E pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, à vossa vista, diz o Senhor .
25 “Nggụbe Bábyilọnu;
25 Diz o Senhor : Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra; e estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de incêndio.
26 “Ẹ t'o nwedu mkpuma,
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás numa assolação perpétua, diz o Senhor .
27 “Unu gbaa ama;
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, santificai as nações contra ela e convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como pulgão agitado.
28 Unu kwakọbe iphe bụ
28 Santificai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, todos os seus magistrados e toda a terra do seu domínio.
29 Alị l'anma jijiji; l'agha gbụrugburu;
29 Então, tremerá a terra e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma assolação, sem habitantes.
30 Ndu sọja ndu Bábyilọnu
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Onye ọkpa-ẹgwa lanụ
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro, ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados.
32 Ẹke, eeshije kpọ-swee ẹnyimu;
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais, queimados; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Ọwaa iphe Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike;
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Ọwaa iphe ndu Júda,
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas e lançou-me fora.
35 Tẹ iphe ndu Bábyilọnu
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 Ọwaa kwa nụ iphe Ojejoje ekfuru ndu Jerúsalemu:
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Bábyilọnu a-bụru ikpọzu;
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem um só habitante.
38 Ndu Bábyilọnu l'ẹphe ha
38 Juntamente, rugirão como filhos dos leões, bramarão como filhotes de leões.
39 Obenu l'ọo teke ono,
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida e os embriagarei, para que andem saltando; mas dormirão um perpétuo sono e não acordarão, diz o Senhor .
40 “Ya e-nwuta ẹphe tụshia l'alị
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
41 Unu lewaru ẹge e shiru gude Bábyilọnu;
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espanto entre as nações!
42 Eze Ẹnyimu a-bya utso; ria alị Bábyilọnu.
42 O mar subiu sobre Babilônia, com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Iphe bụ edukfu Bábyilọnu
43 Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Ya a-hụ̀ Belu àhụ̀hù lẹ Bábyilọnu;
44 E visitarei a Bel na Babilônia e tirarei da sua boca o que ele tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Ndu Júda; unu shikwa lẹ
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livre cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor .
46 Tẹ meji ba atọfukwa unu;
46 E não se enterneça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá, num ano, um rumor, e depois, noutro ano, outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Ọo ya bụ l'ógè abyaphụ
47 Portanto, eis que vêm dias em que visitarei as imagens de escultura da Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Ono bụ teke igwe; mẹ alị;
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 “Ọ kwa ẹge ndu Bábyilọnu
49 Como Babilônia fez cair os traspassados de Israel, assim em Babilônia cairão os traspassados de toda a terra.
50 Unubẹ ndu ọphu wafụru nụ;
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe, lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém ao vosso coração.
51 “E kpuakwaru unu ifu lẹ ntụ;
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porque vieram estrangeiros sobre os santuários da Casa do Senhor .
52 Ọwaa iphe Ojejoje ekfu:
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei as suas imagens de escultura; e gemerá o traspassado em toda a sua terra.
53 Ẹ tọ nwekwa; m'o -ruhuru;
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor .
54 “Ụzu-ẹkwa a-dakwa lẹ Bábyilọnu;
54 O som de um clamor se ouve da Babilônia e de grande destruição, da terra dos caldeus;
55 Ojejoje abyawa omebyishi Bábyilọnu;
55 porque o Senhor destrói Babilônia e fará perecer nela a sua grande voz; e as suas ondas bramirão como muitas águas; ouvir-se-á o arruído da sua voz.
56 kẹle onye mgbugbu-madzụ
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes serão presos; já estão quebrados os seus arcos, porque o Senhor , Deus das recompensas, certamente, lhe retribuirá.
57 Ya e-me tẹ mẹe tsụ ndu ishi ẹphe;
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo e não acordarão, diz o Rei cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Ọwaa iphe ookfu; mbụ Ojejoje bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike:
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações serão para o fogo e cansar-se-ão.
59 Ọwaa ozi, onye nkfuchiru Nchileke; mbụ Jeremáya ziru Seráya Neraya Maseya teke ono, yẹ Zedekaya yị je Bábyilọnu ono. Teke ono bụwa afa k'ẹno, Zedekaya wataru ọ bụ eze ndu Júda. Seráya ono bụ onye ishi ndu elekota ufu-eze.
59 A palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado; e Seraías era um príncipe pacífico.
60 Jeremáya atụko iphe dụ ẹji, a-dakfu Bábyilọnu ono dekota l'ẹkwo-agwọgwo; mbụ iphemiphe ọbule ono, e dekotaru k'okfu ẹhu Bábyilọnu ono.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia; todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.
61 Yọ sụ Seráya: “Unu rulephu Bábyilọnu; gụkwaa iphemiphe ọbule-a t'a nụ-dzuru iya.
61 E disse Jeremias a Seraías: Em tu chegando a Babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 Iphe ọdo, ii-kfufua bụ: ‘Ojejoje; i kfuwaru sụ l'ii-mebyishi alị Bábyilọnu; k'ọphu bụ lẹ madzụ te ebuhedu iya; ọphu anụ 'anọhedu iya; yọ daburu ochobo gbururu jeye lẹ gburu.’
62 E dirás: Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, desde o homem até ao animal, mas que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Teke ị gụebeleruphu ẹkwo-agwọgwo-a; nggu elibe iya mkpuma woru chee lẹ Ẹnyimu Yufurétusu.
63 E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 Iphe ọdo, ii-kfufua ye iya bụ: ‘Ono ẹge Bábyilọnu a-da darua alị; ọphu o gbeshihedu ọdo. Ishi iya abụru iphe dụ ẹji, Ojejoje abya ome t'ọ dakfu iya.’ ”
64 E dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; eles se cansarão. Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.