Jó 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 O nweru nwoke lanụ, bụ onye Uzu, ẹpha iya bụ Jobu. Jobu bụ nwoke, ụta ẹ ta dụdu lẹ ndzụ iya; bụru onye obu gụru iphoro. Ọ bụ onye anọduje atsụ Nchileke egvu; l'eshije ẹge ono sefu ẹka l'ome iphe dụ ẹji.
1 Houve um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e aquele homem era perfeito e íntegro, e alguém que temia a Deus, e afastava-se do mal.
2 Iphe, ọ mụtaru bụ ụnwegirima unwoke ẹsaa; ọwaa ụnwanyi ẹto.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Atụru iya dụ ụnu atụru iri l'ẹsaa l'ụkporo atụru iri. Ịnya-kamẹlu iya dụ ụnu ẹsaa l'ụkporo iri. Eswi iya, a tụru njịgba ẹbo ẹbo dụ ụnu njịgba eswi l'ụkporo njịgba eswi ise. Nne nkakfụ-ịgara iya dụ ụnu nkakfụ-ịgara l'ụkporo nkakfụ-ịgara ise. Ndu ejeru iya ozi adụ l'igwe nshinu. O bụlephu l'ọo ya shi bụru ọ-ka-ibe l'iphe bụ madzụ, a mụru amụmu l'ụzo ẹnyanwu-ahata kpamukpamu.
3 Sua posse também era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; e muitíssimos os seus servos, de modo que este homem era maior de todos os homens do Oriente.
4 Ụnwu iya ndu k'unwoke anọduje aha ome eswe-iphe ahaha l'ufu ẹphe iche l'iche. Teke ẹphe eme eswi-iphe ono; ẹphe ezia unwunne ẹphe ndu k'ụnwanyi ẹphe ẹto; t'ẹphe byaru ẹphe l'eswe-iphe ono.
4 E seus filhos iam e festejavam em suas casas, cada um no seu dia; e mandavam chamar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Yọ bụje; eswe-iphe ono gvụlephu; Jobu ekukoo ẹphe; mee ẹphe; t'ẹphe dụ nsọ. Nchi nọdukwadua abọhu echile iya; yo gbeshi gwoo ngwẹja-ukfuru l'ẹhu ụnwu iya ono l'ẹhu l'ẹhu; kẹ l'ọorije; sụ: “Ya maru; ?ụnwu iya te meedu nụ iphe, dụ ẹji. A maru; ?ẹphe te gudeedu nụ obu ẹphe kfujọo Nchileke.” Yọ bụru ẹge ono bẹ Jobu shi emeje iya tekenteke.
5 E assim era que, quando os dias de seus banquetes terminavam, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia ofertas queimadas de acordo com o número de todos eles; porque Jó dizia: Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim fazia Jó continuamente.
6 Ya ndono; yo be ujiku lanụ; ụnwu Nchileke abya t'ẹphe koshi onwẹphe l'ifu Ojejoje. Sétanu etsoru ẹphe bya.
6 Ora, houve um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles.
7 Ojejoje ajị Sétanu ẹke ooshi bya.
7 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir e de vir sobre a terra, e de nela andar para cima e para baixo.
8 Ojejoje ajị Sétanu: “Ẹnya; ?o ruru iya l'ẹke Jobu, bụ nwozi iya nọ? Mbụ lẹ Jobu bụ nwoke, ụta ẹ ta dụdu lẹ ndzụ iya; bụru onye obu gụru iphoro. Ọ bụ onye anọduje atsụ Nchileke egvu; l'eshije ẹge ono sefu ẹka l'iphe dụ ẹji.”
8 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal?
9 Sétanu asụ Nchileke: “?I kfu tọo? Jobu; ?ọotsu ngu egvu kẹ mmanu?
9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Acaso Jó teme a Deus por nada?
10 ?Tọ bụdu nggu bụ ike, Jobu yẹle ndibe iya; mẹ iphe, bụ iphe o nweru enweru gude buru. I mewaru t'iphe, bụ iphe ẹka iya ruru bụru iya ụpete; k'ọphu bụ l'ẹku iya tụkoru ẹkemeke ọbule dzuru.
10 Tu não fizeste uma cerca sobre ele, e sobre a sua casa, e sobre tudo que ele tem por todos os lados? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos e suas posses aumentam na terra.
11 Meduduphu t'ẹka ngu rua l'iphemiphe ọbule ono, o nweru ono; nggu aphụ l'ọo-nọdu ngu l'ifu tụa ngu ọnu.”
11 Mas estende a tua mão agora, e toca tudo o que ele tem, e ele te amaldiçoará diante da tua face.
12 Ojejoje asụ Sétanu: “L'ọ dụ mma! L'iphemiphe ọbule, Jobu nweru nọwa ngu l'ẹka; ọ bụphu tẹ ẹka ngu be ru iya l'ẹhu.”
12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está em teu poder; somente sobre ele não estendas a tua mão. Então Satanás se foi da presença do SENHOR.
13 Yo be ujiku lanụ mbọku, ụnwu Jobu: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi dzukoru l'ụlo ọkpara nna ẹphe l'eme eswe iphe;
13 E houve um dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho;
14 nwozi agbabata bya asụ Jobu: “L'oke-eswi ngu, eegudeje eje ozi-ẹgu b'e gude l'akọru ngu iphe; nkakfụ-ịgara ngu adọkwaruphu l'iku ẹke ono l'akpa nri;
14 e veio um mensageiro a Jó, e disse: Os bois estavam lavrando, e as jumentas pastando junto a eles;
15 ndu Seba abya afụaru ẹphe; chịko ẹphe ruta; bya egbushikota ndu ejeru ngu ozi. Yọ bụru yẹbedua nwẹnkinyi iya bẹ nahụru nụ; ya asụ tẹ ya bya ekfuaru ngu ẹge ọ dụ.”
15 e os sabeus caíram sobre eles, e os levaram; sim, eles mataram os servos ao fio da espada; e só eu escapei para contar-te.
16 Onye onanu akpụkwadurua okfu ono l'ọnu ekfu; onye ọdo agbabata bya asụ: “L'ọku Nchileke shilephu l'igwe daa bya achịko atụru ngu ono dzụ-gbushia; kegbushikota ndu ozi ngu l'ẹphe ha; yọ bụru yẹbedua nwẹnkinyi iya bụ onye wafụru nụ; ya asụ tẹ ya bya ekfuaru ngu ẹge ọ dụ.”
16 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para contar-te.
17 Onye onanu akpụkwaduru-a nk'iya l'ọnu ekfu; onye ọdo ezibata bya asụ: “Lẹ ndu Kalúdiya buru ndu ọgbo ọ-lụa-ọlaa ụzo ẹto; ẹphe abya erutakota ịnya-ivu ngu l'ọ ha; bya egude mma gbugbushikota ndu ejeru ngu ozi. Yọ bụru yẹbedua nwẹnkinyi iya bẹ nahụru nụ; ya asụ tẹ ya bya ekfuaru ngu ẹge ọ dụ.”
17 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Os caldeus formaram três bandos, e caíram sobre os camelos, e os carregaram, sim, e mataram os servos ao fio da espada, e só eu escapei para contar-te.
18 Onye k'onanu egudekwadua nk'iya ekfu; onye ọdo ekwobata bya asụ Jobu: “L'ụnwu ngu l'ẹphe ha bẹ dọkwaru l'agba ajị; l'angụ mẹe lẹ k'ọkpara nne ẹphe;
18 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho;
19 a bya ele ẹnya; ẹjo oke phẹrephere, dụ egvu eshilephu l'echi-ẹgu bya enwutsua ụlo ono; nggụbe ụlo nggu adaa tụko ụnwegirima ono l'ẹphe ha tụ-gbushikota. Yọ bụru yẹbedua nwẹnkinyi iya bẹ wafụru nụ; ya asụ tẹ ya bya ekfuaru ngu ẹge ọ dụ.”
19 e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos; e só eu escapei para contar-te.
20 Jobu akfụ-lihu woru uwe kẹ yẹbe Jobu zijaa ẹbo; kpụshia ishi iya; bya adaa kpube ifu l'alị; baaru Nchileke ẹja;
20 Então Jó se levantou e rasgou o seu manto, e raspou a sua cabeça, e prostrou-se em terra e adorou;
21 sụ:
21 e disse: Nu saí do útero de minha mãe, e nu retornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou. Abençoado seja o nome do SENHOR.
22 Iphemiphe ọbule ono mekotaru Jobu; ọbu l'ẹ to yedu ẹka l'iphe, dụ ẹji; ọphu ọ sụbua lẹ Nchileke meru ẹji.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem culpou Deus de maneira tola.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.