João 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 E meebetsua; yo be l'oge ajị ndu Ju; Jisọsu atụgbua jeshia Jerúsalemu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Lẹ Jerúsalemu ono b'o nweru nwa okpuru, nọ iya nụ. Ọnu-ụzo ẹke, eeshije abahụ iya dụ ise. Iphe ndu Híburu eekuje okpuru ono bụ Bẹ́tusáta. Ọ nọ lẹ mgboro Ọnu-ọguzo Atụru.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ndu iphe eme adụ l'igwe zẹgbaaru l'ẹke ono: mbụ ndu ìshì; ndu ngvụru; mẹ ndu ibe-ẹhu lanụ nwụhutsuaru anwụhu. Ẹphe atụko zẹshia l'ẹke ono; kwabẹru teke mini ono a-tụnga atụnga;
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 kẹ l'ẹ ta anọjedu ọphu baru nwishi; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu ephezita l'okpuru ono bya atụngaa mini ono atụnga. Yọo bụje; onye iphe eme, vuru ụzo tsẹe ọkpa lẹ mini ono teke ojozi-imigwe ono tụngatsuaru iya; yọ kọrohu l'iphe eme iya nụ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Yo nweru nwoke lanụ, nọ l'ẹke ono, nyawaru nnya ụkporo afa l'afa iri l'ẹsato.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisọsu abya aphụa ya; maru l'o shiwa teke teru ẹnya dabutaru l'ẹke ono; bya asụ iya: “?Ọ dụ ngu mma t'e mee ngu t'ị kọrohu tọo?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nwoke ono, iphe eme ono asụ iya: “Nwoke ọma; ọ kwa lẹ ya tẹ nwedu madzụ, bụ onye a-kwọta iya ye lẹ mini ono teke a tụngaru iya. Kẹ l'ọobuje teke ya a-nọdu eme tẹ ya ye iya ọkpa; onye ọdo evuwaru iya nụ ụzo.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jisọsu asụ iya: “Gbeshi gwọta utute ngu wata oje ije.”
8 Então Jesus disse:
9 Teke ono teke onophu; nwoke ono akọrohuwaphu; gwọtawaphu utute iya; jelahaa ije.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ya ndono; ndu Ju asụ nwoke ono, e meru; yọ kọrohu l'iphe, shi eme iya nụ ono: “Ntanụ kwa mbọku ọtu-ume; ?tị madu l'ị dakawaru ekemu l'ị pa utute ngu eje ẹge ono?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Yọ sụ ẹphe: “L'ọ kwa nwoke ono, meru iya; ya akọrohu ono bẹ sụru iya: ‘Tẹ ya gwọta utute iya wata oje ije.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ẹphe ajị iya: “?Bụ egbe madzụ ngụnu bẹ nwoke ọbu bụ, sụru ngu t'ị gwọta utute ngu wata oje ije?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ọphu ka nụ bụ lẹ nwoke ono, e meru; yọ kọrohu ono ta mahẹdunu onye meru iya ẹya nụ. Iphe kparu iya nụ abụru lẹ Jisọsu byaru bya aphụ ẹge a zarụ l'igwe dzua l'ẹke ono; tọo nwẹhu pyofu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 A nọnyaa; Jisọsu abya aphụ nwoke ono ọdo l'eze-ụlo Nchileke; sụ iya: “Lekwa; ị kọrohuakwaru nta-a. Be eyehenuphu ẹka l'ome iphe dụ ẹji ọdo; e -menyaa; iphe ọdo, ka njọ dakfuta ngu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nwoke ono atụgbua; je akọoru ndu Ju l'ọ bụ Jisọsu bụ onye ọbu, meru iya; ya akọrohu ọbu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ọ bụ iphe ono kparu iphe ndu Ju chịlahaaru nta Jisọsu; okfu l'ọ bụ mbọku ọtu-ume b'o meru iphe ono.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ya ndono; Jisọsu asụ ẹphe: “Nna iya ejelekwaa ozi ẹge ooje iya; yẹbedua l'ejekwaphu.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Iphe ono, Jisọsu kfuru ono emee ndu Ju akafụkpooru ọcho ẹge ẹphe e-shi gbua ya. Iphe kparu iphe ẹphe wataru ọcho ishi iya ta abụkwa l'ọ tụruru nsọ mbọku ọtu-ume ẹphe; ọphu ka ẹphe ẹhuka bụkwa l'o gbe ekufuanu Nchileke “Nna iya”; bụ iya bụ lẹ yẹle Nchileke ha ẹnya-nhamụnha.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ya ndono; Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ẹ to nwekwa iphe Nwa ono egudeje ike kẹ ẹka iya eme l'onwiya, ẹ-ta bụdu iphe ọ phụru, Nna iya eme; kẹ l'ọ kwa iphe Nna eme; bụkwaphu iphe Nwa emeje.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nna bẹ yeru Nwatibe iya obu; l'ekoshije iya iphemiphe ọbule, oome l'onwiya. Oo-koshifukwaa ya rụ iphe ka ọwaa nshinu t'o mee; k'ọphu ọo-dụ unu biribiri.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 L'ọ bụ ẹge ono, Nna emeje ndu, nwụhuru anwụhu; ẹphe eshi l'ọnwu teta gbeshi; yọ nụ ẹphe ndzụ ono; bụ ẹge Nwatibe Nchileke ono a-nụ ndu dụ iya mma ndzụ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ẹ tọ dụkwa onye Nna ekpeje ikpe l'onwiya; k'ikpe b'o wookwaru ye Nwatibe iya ono l'ẹka;
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 k'ọphu ndiphe mgburumgburu a-kwabẹje Nwa ono ugvu ẹge ẹphe akwabẹje Nna. Onye, ta akwabẹdu Nwa ono ugvu ta akwabẹkwa Nna, bụ iya bụ onye ziru iya nụ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: iphe bụ onye anụ okfu iya bya ekweta k'onye ono, ziru iya tẹ ya bya ono bẹ nweru ndzụ gbururu jeye. Ẹ to nwehedu l'onye ono evudo t'e kpee ya ikpe; o shiwa l'ọnwu baa lẹ ndzụ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: teke ọbu abyakwaa; mbụ; l'o ruakwaru teke ndu nwụhuru anwụhu a-nụ olu kẹ Nwatibe Nchileke ono. Iphe bụ ndu nụru iya nụ a-nọ ndzụ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kẹ l'ọ bụ ẹge ndzụ shi Nna l'onwiya l'ẹka; bụ ẹge Nna mekwaruphu tẹ ndzụ shi Nwa ono l'ẹka.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ọ nụru Nwatibe iya ono ike t'o kpeje ikpe; bua ikpe; kẹ l'ọo ya bụ Abụbu-Ndiphe.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 T'ọwaa ba adụkwa unu biribiri; l'oge abyaakwa teke iphe bụ ndu zẹ l'ime ili l'ẹphe ha a-tụko nụa olu iya;
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 shi l'ime ili lụfuta. Ndu ọphu shi eme ọhuma e-teta nweru ndzụ. Ndu ọphu shi ye ẹka l'ẹjo iphe phụ etetakwaphu t'e kpee ẹphe ikpe; nma ẹphe ikpe.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Ẹ to nwekwa iphe ya egudeje ike k'ẹka iya eme. Ọ kwa ẹge Nchileke sụru tẹ ya kpee ikpe bẹ ya ekpeje iya; ikpe iya abụru ikpe vudo nhamụnha. Ishi iya bụ lẹ ya te ekpedu ẹge dụ iya mma l'obu. Ọ bụlephu ẹge ọ dụ onye ono, ziru iya nụ ono mma l'obu bẹ ya ekpeje.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ọ -bụru lẹ ya bya aghachi; wata ọtu ọnu onwiya; ọ kwa iya bụ l'iphe ọbu, ya ekfu ọbu ta bụdu ire-lanụ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Obenu l'o nwekpooruru onye ọdo, bụ iya a-tụ ọnu iya; mbụ l'ọphu ya tụberu nvọ bụ l'iphe onye ono e-kfu l'ẹhu iya bẹ bụ ọkpobe okfu.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Unu yeru ndu ozi t'ẹphe byakfuta Jọnu; Jọnu ekfuwaru unu k'ọkpuberu okfu ono.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Iphe ya ekfu ta bụkwa lẹ ya eme tẹ madzụ bya atụlahaa ọnu iya; iphe ya gude adzọta ọkpa l'okfu ono, Jọnu kfuru ono kwa k'ọphu aa-dzọta unu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jọnu l'onwiya bụ urọku, enwu enwunwu; l'eke jajaja. O shikwaa evu unu evuvu t'unu kpọo ụkfu nwanshị; nọdu l'iphoro iya; tetota ẹswa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Iphe ya meshiru kakwa ọtu ọnu mu ma l'ọphu Jọnu tụru. Ishi iya abụru l'ozi ono, Nna iya ziru iya tẹ ya bya ejee jefu l'ishi ono; mbụ ozi ono l'ọ ha, ya eje nta-a ono bẹ atụ ọnu iya: l'ọ bụ-a Nna ziru iya tẹ ya bya.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nna iya ono, bụ iya ziru iya ono bụ onye atụ ọnu iya. Unu ta nụbukwaa olu Nna iya ono; t'ọ bụ l'unu phụjewaru iya; k'ọphu unu maru ẹge ọ dụ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Okfu ono, shi Nna iya l'ọnu ono ta kwata ọswa buru unu eburu l'obu; okfu l'unu te ewoduru onwunu ye onye ono, o ziru t'ọ bya ono l'ẹka.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Unu anọduje enyocha iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; tubesu l'ọo l'ẹke ono bẹ unu e-shi nweru ndzụ gbururu jeye. Ẹkwo okfu Nchileke ono tụkokwa l'atụ ọnu yẹbe Jisọsu.
39 Vocês estudam as
40 Obenu l'unu kwefuru ike l'unu ta abyakfutadu iya ẹge unu e-nweru ndzụ.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ẹ to nwekwa teke ya ele ẹnya tẹ ndiphe jaa ya ajaja.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Obenu lẹ ya makwaru l'unu te yeduru Nchileke obu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ọ bụ ike kẹ Nna iya bẹ ya gude bya; unu ajịka iya. Ọ -bụru l'onye ọdo gude ike kẹ ẹka iya bya; onye onanu bẹ unu a-nata.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ?Nanụ ẹge unu e-mehunu woru onwunu ye yẹbe Jisọsu l'ẹka; l'unubẹ ndu abụje ibe unu -aja unu ajaja; yọ tsọ unu ntụmatu? Unu ta achọ ụzo, unu e-shi tẹ Nchileke ono, bụ Nchileke nwẹnkinyi iya ono jaa unu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Unu ba arịkwa l'ọo yẹbedua e-je edoo ẹge unu dụ l'ifu Nna iya. Ọ kwaru Mósisu ono, bụ iya bụ onye ọbu, unu tukoberu obu ọbu bẹ e-do ẹge unu dụ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ndẹge ọ -bụ l'unu kweru kẹ Mósisu; unu gage kwetakwaphu kẹ yẹbedua; kẹle Mósisu dekwaru dekuta iya l'ẹkwo iya.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Obenu; keshinu ọphu unu te kwetadu iphe Mósisu deru; ?nanụ ẹge unu e-shi kweta l'okfu kẹ yẹbe Jisọsu.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.