João 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E meebetsua; yo be l'oge ajị ndu Ju; Jisọsu atụgbua jeshia Jerúsalemu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Lẹ Jerúsalemu ono b'o nweru nwa okpuru, nọ iya nụ. Ọnu-ụzo ẹke, eeshije abahụ iya dụ ise. Iphe ndu Híburu eekuje okpuru ono bụ Bẹ́tusáta. Ọ nọ lẹ mgboro Ọnu-ọguzo Atụru.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ndu iphe eme adụ l'igwe zẹgbaaru l'ẹke ono: mbụ ndu ìshì; ndu ngvụru; mẹ ndu ibe-ẹhu lanụ nwụhutsuaru anwụhu. Ẹphe atụko zẹshia l'ẹke ono; kwabẹru teke mini ono a-tụnga atụnga;
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 kẹ l'ẹ ta anọjedu ọphu baru nwishi; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajiufu ephezita l'okpuru ono bya atụngaa mini ono atụnga. Yọo bụje; onye iphe eme, vuru ụzo tsẹe ọkpa lẹ mini ono teke ojozi-imigwe ono tụngatsuaru iya; yọ kọrohu l'iphe eme iya nụ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Yo nweru nwoke lanụ, nọ l'ẹke ono, nyawaru nnya ụkporo afa l'afa iri l'ẹsato.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisọsu abya aphụa ya; maru l'o shiwa teke teru ẹnya dabutaru l'ẹke ono; bya asụ iya: “?Ọ dụ ngu mma t'e mee ngu t'ị kọrohu tọo?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nwoke ono, iphe eme ono asụ iya: “Nwoke ọma; ọ kwa lẹ ya tẹ nwedu madzụ, bụ onye a-kwọta iya ye lẹ mini ono teke a tụngaru iya. Kẹ l'ọobuje teke ya a-nọdu eme tẹ ya ye iya ọkpa; onye ọdo evuwaru iya nụ ụzo.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jisọsu asụ iya: “Gbeshi gwọta utute ngu wata oje ije.”
8 Então Jesus disse:
9 Teke ono teke onophu; nwoke ono akọrohuwaphu; gwọtawaphu utute iya; jelahaa ije.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ya ndono; ndu Ju asụ nwoke ono, e meru; yọ kọrohu l'iphe, shi eme iya nụ ono: “Ntanụ kwa mbọku ọtu-ume; ?tị madu l'ị dakawaru ekemu l'ị pa utute ngu eje ẹge ono?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Yọ sụ ẹphe: “L'ọ kwa nwoke ono, meru iya; ya akọrohu ono bẹ sụru iya: ‘Tẹ ya gwọta utute iya wata oje ije.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ẹphe ajị iya: “?Bụ egbe madzụ ngụnu bẹ nwoke ọbu bụ, sụru ngu t'ị gwọta utute ngu wata oje ije?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ọphu ka nụ bụ lẹ nwoke ono, e meru; yọ kọrohu ono ta mahẹdunu onye meru iya ẹya nụ. Iphe kparu iya nụ abụru lẹ Jisọsu byaru bya aphụ ẹge a zarụ l'igwe dzua l'ẹke ono; tọo nwẹhu pyofu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 A nọnyaa; Jisọsu abya aphụ nwoke ono ọdo l'eze-ụlo Nchileke; sụ iya: “Lekwa; ị kọrohuakwaru nta-a. Be eyehenuphu ẹka l'ome iphe dụ ẹji ọdo; e -menyaa; iphe ọdo, ka njọ dakfuta ngu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nwoke ono atụgbua; je akọoru ndu Ju l'ọ bụ Jisọsu bụ onye ọbu, meru iya; ya akọrohu ọbu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ọ bụ iphe ono kparu iphe ndu Ju chịlahaaru nta Jisọsu; okfu l'ọ bụ mbọku ọtu-ume b'o meru iphe ono.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ya ndono; Jisọsu asụ ẹphe: “Nna iya ejelekwaa ozi ẹge ooje iya; yẹbedua l'ejekwaphu.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Iphe ono, Jisọsu kfuru ono emee ndu Ju akafụkpooru ọcho ẹge ẹphe e-shi gbua ya. Iphe kparu iphe ẹphe wataru ọcho ishi iya ta abụkwa l'ọ tụruru nsọ mbọku ọtu-ume ẹphe; ọphu ka ẹphe ẹhuka bụkwa l'o gbe ekufuanu Nchileke “Nna iya”; bụ iya bụ lẹ yẹle Nchileke ha ẹnya-nhamụnha.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ya ndono; Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ẹ to nwekwa iphe Nwa ono egudeje ike kẹ ẹka iya eme l'onwiya, ẹ-ta bụdu iphe ọ phụru, Nna iya eme; kẹ l'ọ kwa iphe Nna eme; bụkwaphu iphe Nwa emeje.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nna bẹ yeru Nwatibe iya obu; l'ekoshije iya iphemiphe ọbule, oome l'onwiya. Oo-koshifukwaa ya rụ iphe ka ọwaa nshinu t'o mee; k'ọphu ọo-dụ unu biribiri.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 L'ọ bụ ẹge ono, Nna emeje ndu, nwụhuru anwụhu; ẹphe eshi l'ọnwu teta gbeshi; yọ nụ ẹphe ndzụ ono; bụ ẹge Nwatibe Nchileke ono a-nụ ndu dụ iya mma ndzụ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ẹ tọ dụkwa onye Nna ekpeje ikpe l'onwiya; k'ikpe b'o wookwaru ye Nwatibe iya ono l'ẹka;
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 k'ọphu ndiphe mgburumgburu a-kwabẹje Nwa ono ugvu ẹge ẹphe akwabẹje Nna. Onye, ta akwabẹdu Nwa ono ugvu ta akwabẹkwa Nna, bụ iya bụ onye ziru iya nụ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: iphe bụ onye anụ okfu iya bya ekweta k'onye ono, ziru iya tẹ ya bya ono bẹ nweru ndzụ gbururu jeye. Ẹ to nwehedu l'onye ono evudo t'e kpee ya ikpe; o shiwa l'ọnwu baa lẹ ndzụ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: teke ọbu abyakwaa; mbụ; l'o ruakwaru teke ndu nwụhuru anwụhu a-nụ olu kẹ Nwatibe Nchileke ono. Iphe bụ ndu nụru iya nụ a-nọ ndzụ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kẹ l'ọ bụ ẹge ndzụ shi Nna l'onwiya l'ẹka; bụ ẹge Nna mekwaruphu tẹ ndzụ shi Nwa ono l'ẹka.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ọ nụru Nwatibe iya ono ike t'o kpeje ikpe; bua ikpe; kẹ l'ọo ya bụ Abụbu-Ndiphe.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 T'ọwaa ba adụkwa unu biribiri; l'oge abyaakwa teke iphe bụ ndu zẹ l'ime ili l'ẹphe ha a-tụko nụa olu iya;
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 shi l'ime ili lụfuta. Ndu ọphu shi eme ọhuma e-teta nweru ndzụ. Ndu ọphu shi ye ẹka l'ẹjo iphe phụ etetakwaphu t'e kpee ẹphe ikpe; nma ẹphe ikpe.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Ẹ to nwekwa iphe ya egudeje ike k'ẹka iya eme. Ọ kwa ẹge Nchileke sụru tẹ ya kpee ikpe bẹ ya ekpeje iya; ikpe iya abụru ikpe vudo nhamụnha. Ishi iya bụ lẹ ya te ekpedu ẹge dụ iya mma l'obu. Ọ bụlephu ẹge ọ dụ onye ono, ziru iya nụ ono mma l'obu bẹ ya ekpeje.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ọ -bụru lẹ ya bya aghachi; wata ọtu ọnu onwiya; ọ kwa iya bụ l'iphe ọbu, ya ekfu ọbu ta bụdu ire-lanụ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Obenu l'o nwekpooruru onye ọdo, bụ iya a-tụ ọnu iya; mbụ l'ọphu ya tụberu nvọ bụ l'iphe onye ono e-kfu l'ẹhu iya bẹ bụ ọkpobe okfu.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Unu yeru ndu ozi t'ẹphe byakfuta Jọnu; Jọnu ekfuwaru unu k'ọkpuberu okfu ono.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Iphe ya ekfu ta bụkwa lẹ ya eme tẹ madzụ bya atụlahaa ọnu iya; iphe ya gude adzọta ọkpa l'okfu ono, Jọnu kfuru ono kwa k'ọphu aa-dzọta unu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jọnu l'onwiya bụ urọku, enwu enwunwu; l'eke jajaja. O shikwaa evu unu evuvu t'unu kpọo ụkfu nwanshị; nọdu l'iphoro iya; tetota ẹswa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Iphe ya meshiru kakwa ọtu ọnu mu ma l'ọphu Jọnu tụru. Ishi iya abụru l'ozi ono, Nna iya ziru iya tẹ ya bya ejee jefu l'ishi ono; mbụ ozi ono l'ọ ha, ya eje nta-a ono bẹ atụ ọnu iya: l'ọ bụ-a Nna ziru iya tẹ ya bya.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nna iya ono, bụ iya ziru iya ono bụ onye atụ ọnu iya. Unu ta nụbukwaa olu Nna iya ono; t'ọ bụ l'unu phụjewaru iya; k'ọphu unu maru ẹge ọ dụ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Okfu ono, shi Nna iya l'ọnu ono ta kwata ọswa buru unu eburu l'obu; okfu l'unu te ewoduru onwunu ye onye ono, o ziru t'ọ bya ono l'ẹka.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Unu anọduje enyocha iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; tubesu l'ọo l'ẹke ono bẹ unu e-shi nweru ndzụ gbururu jeye. Ẹkwo okfu Nchileke ono tụkokwa l'atụ ọnu yẹbe Jisọsu.
39 Vocês estudam as
40 Obenu l'unu kwefuru ike l'unu ta abyakfutadu iya ẹge unu e-nweru ndzụ.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ẹ to nwekwa teke ya ele ẹnya tẹ ndiphe jaa ya ajaja.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Obenu lẹ ya makwaru l'unu te yeduru Nchileke obu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ọ bụ ike kẹ Nna iya bẹ ya gude bya; unu ajịka iya. Ọ -bụru l'onye ọdo gude ike kẹ ẹka iya bya; onye onanu bẹ unu a-nata.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ?Nanụ ẹge unu e-mehunu woru onwunu ye yẹbe Jisọsu l'ẹka; l'unubẹ ndu abụje ibe unu -aja unu ajaja; yọ tsọ unu ntụmatu? Unu ta achọ ụzo, unu e-shi tẹ Nchileke ono, bụ Nchileke nwẹnkinyi iya ono jaa unu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Unu ba arịkwa l'ọo yẹbedua e-je edoo ẹge unu dụ l'ifu Nna iya. Ọ kwaru Mósisu ono, bụ iya bụ onye ọbu, unu tukoberu obu ọbu bẹ e-do ẹge unu dụ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ndẹge ọ -bụ l'unu kweru kẹ Mósisu; unu gage kwetakwaphu kẹ yẹbedua; kẹle Mósisu dekwaru dekuta iya l'ẹkwo iya.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Obenu; keshinu ọphu unu te kwetadu iphe Mósisu deru; ?nanụ ẹge unu e-shi kweta l'okfu kẹ yẹbe Jisọsu.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.