João 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A nọlephu ujiku labụ; yo be k'ẹto ya; yo nweru ẹke, eeke nwanyi lẹ Kéna Gálili. Nne Jisọsu anọdukwaphu l'ẹke ono.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya; b'e zikwaruphu t'ẹphe bya ome ẹswa-nwanyi ono; ẹphe atụko bya.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mẹe ẹswa-nwanyi ono agvụlephu; nne Jisọsu abya asụ iya: “Lẹ ndu-a te nwehekwa mẹe.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jisọsu asụ iya: “Nwanyi! Hanụa ya. L'ògè teke ya e-me iphe ono, ẹnya dụ ngu ono te erukwa-a.”
4 Jesus respondeu:
5 Nne iya ono asụ ndu akwa nri l'ụlo ono: “Iphe, bụ iphe ọ sụru unu t'unu mee; unu mekwaa ya.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Yo nweru eze ite ọkpopya ishingu, e gude ụra kpụshia, sụgbaaru l'ẹke ono. Ọ bụ egbe ite ono bẹ ndu Ju egudeje eme nsọ kẹ ọsafu onwonye mmerushi. Iphe ejije ite ono nanụ bụ ụkporo galọnu; m'ọ kwanụ ụkporo galọnu l'iri.Ite ọkpopya ishingu|src="lb00135c.tif" size="col" loc="JHN 2:6" copy="Knowles" ref="Jọn 2:6"
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jisọsu asụ ndu ono, akwa nri-nwanyi ono: “Unu gude mini kujishia eze ite ono ekujishi l'ọ ha.” Ẹphe ekujishia ya; yo jigbaa gụngu gụngu.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yọ sụ ẹphe: “Ngwaa; unu gbatawa iya rụ je anụ onye ishi ẹswa-nwanyi-a.” Ẹphe ekwe gbata iya je anụ iya.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Onye ishi ẹswa-nwanyi ono abya etsua ọnu lẹ mini ono, ghọwaru mẹe ono; yọ gbachia ya ẹnya ẹke egbe mẹe onanu shi. Ọ bụphu ndu ono, l'akwa nri, bụ ẹphe kutaru mini ono bẹ maru ẹke o shi. Tọ dụ iya bụ; yọ bya ekua nwoke ọphu alụ nwanyi ọbu;
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 sụ iya: “Ibe ngu evujeodu ụzo pashịa mẹe ọphu dụ mma t'a nguodu. Teke mẹe nọtsulephu madzụ l'ẹnya; teke ono; yọ pashịa ayarabuku. Nggụbedua gbe kpado mẹe ọphu dụ mma byeye egbe nta-a!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jisọsu meru iphe-ọphulenya mbụlembu iya ono lẹ Kéna Gálili gude koshi ọdu-biribiri nk'iya. Ndu etsoje ụzo iya ekweta nk'iya.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 E metsulephu iphe ono; Jisọsu yẹle nne iya; mẹ unwunne iya ndu k'unwoke; mẹ ndu etsoje ụzo iya atụgbua jeshia Kapániyọmu. Ẹphe eje anọo nwa abalị olemole l'ẹke ono.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yo rua teke Ajị Esweta, ndu Ju dụwa ntse; Jisọsu atụgbua jeshia Jerúsalemu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Yo rua; je abahụ l'eze-ụlo Nchileke; bya aphụa ndu, nọ l'ẹke ono ere eswi; mẹ atụru; mẹ ndo. Yọ phụkwaaphu ndu agbanwe okpoga; ẹke ẹphe nọ l'ẹke ono agbanweshi okpoga l'eli okpokoro ẹphe.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yọ bya achịta ụdo; meta ẹchachi; gude iya chịkashia ẹphe l'ẹphe ha; chịkashia atụru ẹphe; mẹ eswi ẹphe ono l'eze-ụlo Nchileke ono; bya aghakashịa ọphu bụ akpụru okpoga, ndu ono gude agbanweshi okpoga ono; nwuta okpokoro ẹphe kpubetsua ifu l'alị.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Yọ bya abaaru ndu ọphu ere ndo mba; sụ ẹphe: “Unu chịshia iphe ono l'ẹke-a. ?Bụ onye ziru unu t'unu gude ụlo Nna iya mee ụlo aswa.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ẹnya agbarua ndu etsoje ụzo iya l'iphe ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke ono, sụru: “L'obu, ya yeru ụlo ngu evukwa iya ọku l'ẹhu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ya ndono; ndu Ju asụ iya: “?Nanụ iphe ii-meru koshi ẹphe, ẹphe e-gude maru l'iphe ono, i meru ono b'i meru l'oruberu iya.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jisọsu eyeeru ẹphe ọnu; sụ: “Unu chikposhia eze-ụlo Nchileke-wa; ọ bụ abalị ẹto kpụu bẹ ya e-gude kpukwazi iya; yọ dụ ẹge ọ dụhawa.”
19 Jesus respondeu:
20 Ndu Ju ono asụ iya: “Ahaa! ?Ị sụru l'ọo abalị ẹto bẹ ii-gude kpọ-kwazi ụlo-wa; mbụ ụlo ọphu naru ẹphe ụkporo afa ugbo ẹbo l'afa ishingu b'ị sụru l'ọo abalị ẹto nkịnyi bẹ ii-gude kpuphu iya azụ?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Obenu l'ẹphe ta madụ l'eze-ụlo Nchileke ọphu Jisọsu ekfuru bẹ bụ onwiya gẹdegede.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ọo ya kparu iphe teke ono, ọ nwụhutsuaru, Nchileke meru iya; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ono bẹ ndu etsoje ụzo iya nyataru l'o kfuhawaru ẹphe iphe ono; ẹphe ekweta iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; kwetakwaphu okfu ọphu shi Jisọsu l'ọnu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Teke ono, Jisọsu nọkwadu lẹ Jerúsalemu, aagbakwadu Ajị Esweta ono b'a dụkpo igweligwe kweta nk'iya. Ishi iya abụru l'ẹphe phụru iphe-ọphulenya, o meshiru.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Obenu lẹ Jisọsu te gudedu ire ẹphe ẹka; okfu l'ọ makọtaru ẹge onyemonye ọbule dụ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ẹ tọ bụdu kẹ t'a bya akọlahaaru iya ẹge madzụ dụ; kẹle yẹbedua l'onwiya makọtaru iphe nọ madzụ l'obu.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.