João 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 E metsua; Jisọsu ewofuaru onwiya koshi ndu etsoje ụzo iya l'iku Eze Ẹnyimu Tayibériyasu. Ọwaa ẹge o meru:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Lẹ Sáyịmonu Pyita yẹle Tọ́mosu, ọphu eekuje Ejima; mẹ Natániyelu kẹ Kéna lẹ Gálili; mẹ ụnwu Zébedi ẹphe ẹbo; mẹfua ụmadzu ẹbo ọdo lẹ ndu etsoje ụzo Jisọsu tụko nọdu l'ẹkalanu.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Sáyịmonu Pyita asụ ẹphe: “Yẹbedua ejeekwa ogbu ẹma.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Nchi abọhudelephu; Jisọsu abya evudo l'ọnu-mini ono. Obenu lẹ ndu etsoje ụzo iya ta madu l'ọ bụ iya.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yọ sụ ẹphe: “Ụnwu mu; ?o nweru iphe unu gbutaru?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yọ sụ ẹphe: “Unu ghaa ntofu unu l'ụzo ẹka-ụtara ụgbo ono; gbuta ẹma.” Ẹphe abya aghaa ntofu ono; ẹphe ta dụ ike kpụbata iya l'ụgbo; l'ẹke ẹma, ẹphe gburu kfụbe ọswa ha igwe.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ya ndono; onye onanu etsoje ụzo Jisọsu, Jisọsu yeru obu ono asụ Pyita: “L'ọ kwa Nnajiufu!” Sáyịmonu Pyita anụlephu l'ọ bụ Nnajiufu; chịta uwe iya yekebe; l'ẹke o shi yeshia ya; bụru lẹ mini ono voo; gvufushia.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ndu etsoje ụzo iya ndu ọphu akwaa l'ụgbo ono; akpụ ntofu ono, ẹma jiru tụngu ono akpụfuta eli nggodo; l'ẹke ẹphe ta nọhedu ote-ẹnya l'eli nggodo. Ẹphe nọwa iya-a ntse ntse iphe ha l'ọ bụ ụkporo ntụ-ọkpa iche iche ugbo ise.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ẹphe enyifutalephu nggodo; phụa ọku, e gude icheku mekwaa l'ẹke ono. Ẹphe aphụa ẹma, daburu l'ọku ono; phụkwaaphu buredi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu hata ẹma ọbu, unu gburu ọbu gude bya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Sáyịmonu Pyita eje abahụkwa l'ụgbo ono; je akpụfuta ntofu ono eli nggodo. Iphe jiru iya nụ abụleruphu okporokpo okporokpo ẹma. Ẹma, nọ iya nụ l'ọ ha tụko dụ ụkporo ẹma ẹsaa l'ẹma iri l'ẹto. E gudekwaru l'ẹma, nọ lẹ ntofu ono ha nshinu; ntofu ono ta dụkwa m'ọ ẹke ọ taru kịngu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu bya akpọo ụchi.” To nwe ndu ono, etsoje ụzo iya ono onye tụru iya ama k'ọji iya onye ọ bụ; l'ẹke ẹphe tụko mawaru l'ọ bụ Nnajiufu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisọsu abya ewota buredi ono nụ ẹphe; nụfukwaaphu ẹphe ẹma ono.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ekoshi ono, o koshiru ẹphe onwiya ono kweekwa ugbo ẹto, o woru onwiya koshi ndu etsoje ụzo iya l'o shitsua l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ẹphe eriebe ọkpuchi ono; Jisọsu eku Sáyịmonu Pyita: “Sáyịmonu; nwatibe Jọnu; ?ị ka iya oyeru obu karia ẹge ndu ọwaa l'ẹphe ha yeru iya?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yọ bya eku iya k'ugbo ẹbo; sụ iya: “Sáyịmonu; nwatibe Jọnu; ?i yeru iya obu?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yọ byakwaphu bya ekua ya k'ugbo ẹto; sụ: “Sáyịmonu; nwatibe Jọnu; ?i yeru iya obu?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sụ iya: “Kamẹnu; tẹ ya karu ngu: lẹ teke ọ bụ ngu l'ikoro b'ọ bụ nggu egbeshije; wota ẹkwa ngu weru; lọbe jeshia ẹke, dụ ngu mma. Obenu lẹ teke ị kahụleruphu bẹ ii-chili ẹka ngu ẹphe ẹbo; onye ọdo abya ewebe ngu ẹkwa; duta ngu jeshia ẹke ta dụdu ngu k'ejeje.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Okfu ono b'o kfuru gude koshi egbe ọnwu, Pyita a-nwụ; gude koshi ọdu-biribiri Nchileke. Jisọsu ekfuebe ẹge ono; sụ Pyita t'o tsoru iya.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pyita abya aghaa ẹnya; phụ onye ọphunanu, etsojekwaphu ụzo Jisọsu, Jisọsu yeru obu phụ; l'ẹke ootso ẹphe. Ọ bụ iya bụ onye ono, nọnyabe Jisọsu teke ono, ẹphe eri nri-ẹnyashi phụ; bụ iya jịru iya; sụ: “Nnajiufu; ?bụ onye bụ onye ọbu, e-deru ngu ye ọbu?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pyita aphụ l'iya phụ; sụ Jisọsu: “Nnajiufu; ?nanụ ẹge kẹ onye ọwaa dụ?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jisọsu asụ iya: “Ọ -bụru l'ọ bụ uche-obu yẹbe Jisọsu l'ọo-nọdu ndzụ jeye teke ya a-bya ọdo; ?nke ngu bụ ole. Ọ bụlephu t'i tsoru yẹbe Jisọsu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ya ndono; ụnwunna ekfulahaa iphe ono, o kfuru ono; l'onye onanu, etsojekwaphu ụzo Jisọsu ono ta anwụhuhedu anwụhu. Obenu l'iphe Jisọsu kfuru ta bụkwa l'ẹ tọ nwụhuhedu anwụhu. Iphe o kfuru bụ: “Ọ -bụru uche-obu yẹbe Jisọsu l'ọo-nọdu ndzụ jeye teke ya a-bya ọdo; ?nke ngu bụ ole.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ọ bụ onye ono, etsojekwaphu ụzo Jisọsu ono bụ iya bụ onye ekfu iphe o gude ẹnya iya phụa l'iphe-a l'ọ ha. Ọ kwa iya phụ deru iphemiphe ọbule-a. Ayi maru l'iphe o kfuru bụkota ire-lanụ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 O nwekwaruru igweligwe iphe ọdo, Jisọsu meshiru. Ẹge ọ dụ mu bụ lẹ ndẹge e jeru t'a tụko iya l'ọ ha dekota l'ẹkwo nanụ nanụ; mẹ mgboko-a l'ọha ta ge edzukwa odobe ẹkwo, e dekotaru iya.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.