João 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Lẹ mbụlembu bẹ Okfu Nchileke ono nọhawa. Okfu ono yẹle Nchileke nọhawa. Okfu ono abụru Nchileke.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Onye ono bẹ yẹle Nchileke shihawa lẹ mbụlembu nọduta.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ọ bụ l'ẹka iya bẹ Nchileke shi kee iphemiphe ọbule. Ẹ tọ dụdu iphe lanụ, e keru ekeke ọphu ẹka iya ẹ-ta adụdu.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ọo ya bẹ ndzụ shi l'ẹka iya. Yọ bụru ndzụ ono, shi iya l'ẹka ono bẹ bụ iphoro, nọru ndiphe.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Iphoro ono echi l'ẹkpuru-ọchi ono; ọphu ẹkpuru-ọchi ono ta dụbua ike sakputa iya.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 O nweru nwoke ọbu, Nchileke yeru t'ọ bya. Ẹpha iya bụ Jọnu.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Iphe ọ byaru bụ tẹ ya bya ekfua kẹ iphoro ono. Ọ byaru tẹ ya bya ekfuaru iya ọha; k'ọphu ẹphe a-nụ ozi ono; kweta.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ẹ tọ kwa Jọnu bụ iphoro ono. Iphe ọ byaru kwa tẹ ya bya akaru ẹphe ẹge iphoro ono dụ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ọ bụ iphoro ono bẹ bụ ọgbodo iphoro; bụ iya bụ iphoro ono, byaru lẹ mgboko-a bya anọduru ndiphe kpamukpamu ono.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ọo ya bụ lẹ Okfu Nchileke ono nọhawa lẹ mgboko-a. Ọ bụ l'ẹka iya bẹ Nchileke shi kee mgboko; obenu lẹ ndiphe ta madu onye ọ bụ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ọ byakfutaru ndu nk'iya; ndu nk'iya ajịka l'ẹphe ta anatadu iya.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Obenu l'iphe bụ ndu nataru iya nụ; woru onwẹphe ye iya l'ẹka b'ọ sụakwaru t'ẹphe bụru ụnwu Nchileke.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Abụbu ono, ẹphe bụ ụnwu Nchileke ono ta bụkwa ẹge aamụje madzụ b'a mụru ẹphe; tọ bụ l'ọo ẹgu nwa meru; a mụa ẹphe; ọphu ọ bụkwa ẹge madzụ rịtaru iya l'obu. Onye mụru ẹphe bụakwa Nchileke.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ya ndono; Okfu ono abya abụru madzụ; ayi l'iya ebua. Ayi gude ẹnya ayi phụa ọdu-biribiri iya, bụ ọdu-biribiri ruberu iya nụ; keshinu ọ bụ iya bụ Nwa nwoke lanụ, Nna iya, bụ Nchileke mụtaru. Iphe bụ ndzụ iya bụlephu eze-iphe-ọma; mẹ ire-lanụ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jọnu abya ekfulahaa kẹ Nwatibe Nchileke ono; ara iya arara asụje: “Ọo ya bụ onye ọbu, ya shi ekfuru unu okfu iya teke ono, ya sụru unu: ‘Onye abya nụ bẹ ka iya l'ishi ka iya l'ọkpa; kẹ l'ọ nọha-oduru b'a mụderu yẹbe Jọnu.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Eze-iphe-ọma nk'iya nyịberu anyibẹ. Yọ bụru l'eze-iphe-ọma iya ono bẹ ooshije emeru ayi eze-iphe-ọma; mbụ; o -megee; yo mekwasekwaphu kẹ etsushi iya tukobe iya.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nchileke shi l'ẹka Mósisu tụaru ayi ekemu. Ọphube eze-iphe-ọma; mẹ ire-lanụ eshikwanu l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu bya.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ẹ to nwekwa onye gudeje-wa ẹnya phụa Nchileke; gụfu Nwa lanụ ono yẹle Nchileke, bụ Nna tụgbaberu bụru nanụ ọgbodo abụru ono bẹ bụ onye koshiru ayi ẹge Nchileke dụ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Tọ dụ iya bụ; ndu Ju shi Jerúsalemu eyefu ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu shi l'eri Lívayi phẹ t'ẹphe je ajịa Jọnu onye ọ bụ. Ẹphe erua je ajị iya Jọnu.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jọnu eyelekwaruphu ẹphe ọnu. Ẹ tọ jịkakwa lẹ ya te yeduru ẹphe ọnu l'iphe ẹphe jịru iya. O gbe kakwaru ẹphe hoo-haa: “L'ẹ tọ kwa yẹbedua, bụ Jọnu bẹ bụ Onye Ndzọta ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya lẹ ya e-zi t'ọ bya ọbu.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ẹphe ajị iya: “?Yọ bụhunuru onye b'ị bụ? ?Bụ nggu bụ Eláyija?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ẹphe asụ iya: “?Yọ bụkpohunuaru onye b'ị bụ? Yeru ẹphe okfu l'ẹda t'ẹphe wolaaru ndu, ziru ẹphe. ?Nanụ ẹge i kfukpooru okfu ẹhu ngu ọbu?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jọnu asụ ẹphe: “Ọo yẹbedua bụ onye ono, Azáya deru nk'iya l'ẹkwo; sụ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ya ndono; ndu ono, byaru ọji Jọnu ajị ono kwa ndu Fárisii bẹ ziru ẹphe.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ẹphe ajị Jọnu: “Ọ -bụru l'ẹ t'ị bụdu Kuráyisutu; tịi bụ Eláyija; tịi bụ onye nkfuchiru Nchileke; ?nanụhunu ẹge ọ dụ; bẹ iime baputizimu?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jọnu asụ ẹphe: “Iye! Yẹbedua bụ mini bẹ ya gude eme baputizimu. Obenu l'o nweru onye unu l'iya tụko nọdu, unu ta madu; bụ iya bụ onye ọbu, abya nụ ọbu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Onye ono, abya nụ ono bẹ kakwa yẹbe Jọnu nshinu. Ọ katabe iya nshinu; k'ọphu bụ lẹ ya te dzukpoduanu kẹ tẹ ya furita efurita tọshia ya eri akpọkpa iya.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ẹke iphe-a l'ọ ha mekotaru bụ lẹ Bétani l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu, bụ ẹke Jọnu shi emeshi ndiphe baputizimu.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ya ndono; yo be echile iya; Jọnu aphụ Jisọsu ẹke ooje abyakfuta iya; sụwaphu: “Unu lekwa onye bụ Nwatụru, shi l'ẹka Nchileke. Ọ kwa yẹbedua meru onwiya Nwatụru, oo-gude chịa ẹja gude nwefu iphe dụ ẹji, ndiphe meru.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 L'ọ kwa iya bụ onye ọbu, ya shi atụru unu ọnu iya ọbu: ‘L'o nweru onye abya nụ, bụ onye ka iya l'ishi ka iya l'ọkpa; kẹ l'ọ nọha-oduru b'a mụderu yẹbe Jọnu.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Yẹbedua l'onwiya te shikwa maru onye ọbu. Obenu l'ọ bụ k'ọphu ndu Ízurẹlu a-maru iya bẹ ya byaru bya egude mini eme baputizimu.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jọnu ekfukwaaphu iphe o gude ẹnya iya phụ: “Lẹ ya phụru Ume Nchileke ẹke o shi l'imigwe dụ l'ọ bụ ndo; bya anọdu iya l'ẹhu.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Yẹbedua, bụ Jọnu te shikwa maru iya; ọbu l'onye ono, ziru iya tẹ ya bya egude mini mee baputizimu ono sụru iya: ‘Ọ bụ onye ono, ya a-phụ Ume Nchileke; yo shi l'imigwe bya anọdu iya l'ẹhu ono bụ iya bụ onye ọbu, e-gude Ume-dụ-Nsọ mee baputizimu ọbu!’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Nta-a bẹ ya gudewa ẹnya iya phụ; l'ekfukwaphu l'ọo ya bụ Nwatibe Nchileke.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Yo bekwa echile iya; Jọnu yẹle ndu etsoje ụzo iya ụmadzu ẹbo atụko vudo l'ẹke ono.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Yọ phụa Jisọsu ẹke oosweta; sụ: “Unu lekwa Nwatụru ọbu, shi l'ẹka Nchileke ọbu.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ụmadzu ẹbo ono, etsoje iya nụ ono anụlephu iphe ono, o kfuru ono; paru Jọnu haa; tsoru Jisọsu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisọsu aghaa ẹnya; phụ l'ẹphe etso iya; jị ẹphe: “?Bụ ngụnu bẹ unu achọ?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yọ sụ ẹphe: “Unu byanụ bya aphụ iya.” Ya ndono; ẹphe etsoru iya je je aphụ ẹke ọoraduje; ẹphe l'iya anọfufuwaru mbọku ono. Teke ono, ẹphe byaru ono bụ l'oke-eswe urẹnyashi.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ẹpha onye lanụ l'ụmadzu ẹbo ono, nụru okfu Jọnu; gbatsoru Jisọsu ono bụ Ánduru, bụ nwunne Sáyịmonu Pyita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ánduru eje achọ-vukebewaphu nwunne iya; mbụ Sáyịmonu; sụ iya: “L'ẹphe phụakwaru Mezáya ọbu.” Iphe Mezáya bụ bụ: Kuráyisutu, bụ iya bụ l'ọo ya bụ onye ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Yo duta Sáyịmonu dutashiaru Jisọsu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Yo be echile iya; Jisọsu achịta kẹ oje Gálili. Yọ phụa Fílipu; sụ iya: “T'o tsoru iya.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Fílipu ono bụ onye Bẹ́tusáyida; bụkwaruphu lẹ Bẹtusáyida ono b'o shi mbụ Ánduru yẹle Pyita.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Fílipu ekwe iya hm; je achọlahaa Natániyelu. Yọ chọ-vule iya phụ bya asụ iya: “L'ẹphe phụakwaru onye ọbu, Mósisu deru okfu ẹhu iya l'ẹkwo ekemu; ndu nkfuchiru Nchileke edekwaa ya phụ. Ọo ya bụ onye ọbu, bụ Jisọsu kẹ Názarẹtu, bụ nwatibe Jósẹfu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natániyelu ajị iya: “?O nwekpooru iphe dụ mma, e-shi lẹ Názarẹtu?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jisọsu aphụlephu Natániyelu ẹke ooje l'abya; sụ iya: “Ọwaa ọkpobe onye Ízurẹlu, ẹ-te nwedu ẹkworo.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natániyelu asụ iya: “?Nanụ ẹge i meru maru iya?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natániyelu asụ iya: “Ọ bụ nggụbedua bụ Nwatibe Nchileke ọbu! Ọ bụ nggu bụ Eze ndu Ízurẹlu!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jisọsu asụ iya: “?Bụ l'ọo lẹ ya sụru ngu lẹ ya phụru ngu l'ukfu oshi figu phụ bẹ kpataru iphe i kwetaru. Ịi-phụkwaru iphe ọdo, ka ọwaa.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Sụ iya: “Kamẹnu; tẹ ya karu ngu: l'unu a-phụ igweli ẹke o gheru ọnu; ụnwu-ojozi Nchileke enyiba enyiba l'imigwe; l'enyizitakwaphu enyizita awụ awụ-kfuta yẹbe Abụbu-Ndiphe.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.