João 17

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisọsu ekfugelephu okfu ono; bya apalia ifu imeli; ele ẹnya l'igweli; sụ: “Nna; teke ọbu ruakwaru. Menua tẹ ndiphe phụ ọdu-biribiri kẹ Nwatibe ngu; k'ọphu Nwatibe ngu ono e-mekwaphu tẹ ndiphe phụ ọdu-biribiri nke ngu.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Ọ bụ nggu nụru iya ike; ya kakọta iphe bụ madzụ kpamukpamu; k'ọphu ọo-nụje ndu ono, i yeru iya l'ẹka ono ndzụ gbururu jeye.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ndzụ gbururu jeye ọbu abụru t'ẹphe maru ngu; mbụ nggụbe onye, bụ nggu nwẹnkinyi ngu bụ ọkpobe Nchileke kpụ. Ẹphe amakwarụphu Jisọsu Kuráyisutu, bụ iya bụ onye ono, bụ nggu ziru iya t'ọ bya ono.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ya nọokwa lẹ mgboko-a; koshi ndiphe ọdu-biribiri nke ngu; keshinu ya jedzuwaru ozi, ị sụru tẹ ya bya ejee ejedzu.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Nna; menua tẹ ya nọdu l'ọdu-biribiri ono, ya shihawa nọdu l'ifu ngu ono nta-a; mbụ l'ọdu-biribiri, nggu l'iya shiru lẹ mgboko ta dụbedua nọduta.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ya meekwaru ndu ono, ị fọtaru lẹ mgboko-a ye iya l'ẹka ono t'ẹphe maru ngu. Ọ bụ nggụbedua nwehawa ẹphe. Yọ bụru nggu yeru iya ẹphe l'ẹka. Ẹphe mekotaakwaru okfu ngu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nta-a bẹ ẹphe mawaru l'iphemiphe ọbule, ị nụru iya shi ngu l'ẹka;
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 okfu lẹ ya ziwaru ẹphe ozi ono, i ziru iya ono. Ẹphe anatawa iya; makwaruphu l'ọo ire-lanụ; l'ọ bụ l'ẹke ị nọ bẹ ya shi bya; bya ekwetakwaphu l'ọo nggu ziru iya tẹ ya bya.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Ya ekfu anụ ngu l'okfu ẹhu ẹphe. Ẹ tọ bụkwa ndiphe bẹ ya ekfu anụ ngu l'okfu ẹhu ẹphe. Ọ kwa ndu ono, i yeru iya l'ẹka ono bẹ ya ekfu nk'ẹphe; okfu l'ẹphe bụ nke ngu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Iphe bụ iphe bụ nk'iya bụkwaphu nke ngu. Iphe bụ iphe ọphu bụ nke ngu abụru nk'iya. Ọ kwa ẹphe ekoshi ọdu-biribiri nk'iya.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Lekwa lẹ nta-a bẹ ya alakfutaakwa ngu. Ya ta anọhekwa lẹ mgboko; ọbu l'ẹphebedua nọkwadua lẹ mgboko. Nna, dụ nsọ; gude ike ono, nọ l'ẹpha ngu ono kwakọbe ẹphe; mbụ ẹpha ngu ono, ị nụru iya ono; k'ọphu ẹphe a-bụru nanụ ẹge nggu l'iya bụ nanụ.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Teke ono, ya shi nọdu swiru ẹphe ono bụkwa ike, nọ l'ẹpha ngu ono, ị nụru iya ono bẹ ya shi gude kwakọbe ẹphe. Ya cheekwaru ẹphe; tọ dụ m'ọ bụ onye lanụ, phuhuru ephuhu; a gụfukwa onye lanụ ọphu bụ onye ọphu kụru ọgu eyifu. Nkiya adụkwanu ẹge ono; k'ọphu iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-rekota.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Obenu lẹ nta-a bẹ ya alakfutawa ngu. Iphe-a l'ọ ha bẹ ya tụkowa ekfushi nta-a, ya nọkwadua lẹ mgboko; k'ọphu ẹphe e-nweru ẹhu-ọtso-ẹna nk'iya l'obu ẹphe; nweru iya t'o dzua ẹphe edzudzu l'ẹhu.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ya kfuwaru ẹphe okfu, shi ngu l'ọnu; ndiphe akpọo ẹphe ashị; okfu l'ẹphe ta bụdu ndu kẹ mgboko ọwaa; ẹge yẹbedua l'onwiya ta bụdu kẹ mgboko.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ya te ekfukwa anụ ngu t'i wofu ẹphe lẹ mgboko; gbahaa t'ị kwakọbe ẹphe; t'ẹphe ba adalahụbua l'ẹka ẹjo Onye ono; mbụ Obutuswe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ọ bụkwaphu ẹge yẹbedua ta bụdu onye kẹ mgboko ọwaa bụ ẹge ẹphebedua ta bụdu ndu kẹ mgboko ọwaa.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Okfu ngu bụ ọkpobe okfu; gudenu ọkpobe okfu nke ngu ono mee ẹphe t'ẹphe bụru nke ngu.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ọ bụkwaphu ẹge i ziru iya tẹ ya bya lẹ mgboko bụ ẹge ya ezikwaphu ẹphe t'ẹphe je lẹ mgboko.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ọ kwa l'okfu ẹhu ẹphe; bẹ ya gude onwiya chịa ẹja; ẹge ee-shi t'ẹphebedua bụru ndu nke ngu ọgbodo abụru.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ẹ tọ bụkwa l'okfu ẹhu ndu ọwaa nkịnyi ẹphe; bẹ ya ekfu anụ ngu. Ya ekfukwaphu anụ ngu l'okfu ẹhu iphe bụ ndu, nụru ozi-ọma ono, ẹphe ezi ono; woru onwẹphe ye yẹbedua l'ẹka.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ya ekfukwaphu anụ ngu t'i mee t'ẹphe bụru nanụ l'ẹphe ha. Nna; t'ọ bụleruphu ẹge nggụbedua, bụ Nna nọ iya l'ẹhu; yẹbedua anọdu ngu l'ẹhu bụ ẹge ẹphe a-nọdu ayi l'ẹhu bụru nanụ; k'ọphu ndiphe e-kweta l'ọ bụ nggu ziru iya tẹ ya bya.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ọdu-biribiri ono, ị nụru iya ono bẹ ya wookwaruphu ye ẹphe l'ẹka; k'ọphu ẹphe a-bụru nanụ ẹge nggu l'iya bụ nanụ.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ya -nọdu ẹphe l'ime; nggụbedua anọdu iya l'ime; ọo ya bụ; ẹphe a-bụ-gheeru nanụ ọgbodo abụru; k'ọphu ndiphe a-ma l'ọo nggu ziru iya; makwaruphu l'ọ bụ ẹge i yeru iya obu bụ ẹge i yeru ẹphe.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Nna; i wowaru ẹphe ye iya l'ẹka. Iphe ya ekfu abụru t'ọ bụru ẹke ya nọ bẹ ẹphe a-nọkwaphu. Ọo ya bụ k'ọphu ẹphe e-gude ẹnya ẹphe phụ ọdu-biribiri nk'iya; mbụ ọdu-biribiri, ị nụru iya; okfu l'i yeru iya obu b'e kederu mgboko.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nggụbe Nna, bụ onye doberu ẹka ndoo; ndiphe ta makwa ngu. Obenu lẹ yẹbedua makwaru ngu-a; ndu-a amaakwaru l'ọo nggu ziru iya tẹ ya bya.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ya mewaru; ẹphe amaru ngu. Ya e-mekwaphu t'ẹphe magheeru ngu amaghe; k'ọphu obu ono, i yeru iya ono a-nọdu ẹphe l'ẹhu; yẹbedua anọdukwaphu ẹphe l'ẹhu.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.