João 14

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisọsu asụ ẹphe: “T'ọkpoma ba awakwa unu awawa. Unu woru onwunu ye Nchileke l'ẹka; unu ewokwaruphu onwunu ye yẹbedua l'ẹka.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 L'ufu Nna iya bẹ ụlo, eebu ebubu ha l'igwe. Ndẹge ẹ -tọ dụru ẹge ono; ?nanụhunu ẹge ya g'e-me sụ unu lẹ ya ejeru unu omeru ẹke unu e-buru.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Teke ya jeru je emeeberu unu ẹke ọbu bẹ ya a-bya ọdo; bya eduta unu yeru onwiya; k'ọphu bụ: ẹke ya bu bẹ unu e-bukwaruphu.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Unu mawaru ẹke ya ala; bya amakwarụphu ụzo, ya shi ala iya.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tọ́mosu asụ iya: “Nnajiufu; mẹ ẹphe ta makwa ẹke ọbu, ịila ọbu. ?Nanụ ẹge ẹphe meru maru ụzo, e shi ala ẹke ọbu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jisọsu asụ iya: “L'ọo yẹbe Jisọsu l'onwiya bụ ụzo ono; bụru ọkpobe okfu ono; bya abụru ndzụ ono. Ẹ to nwekwa onye l'abyakfuta Nna, ẹ-ta bụdu l'ẹka yẹbe Jisọsu bẹ onye ọbu e-shi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nta-a, unu maru iya-a bẹ unu a-makwarụphu Nna iya. Dụbe nta-a bẹ unu mawaru Nna; bya aphụakwa iya.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Fílipu asụ iya: “Nnajiufu; koshi nụ ẹphe Nna ọbu; ẹge obu a-la ẹphe l'ọ̀rù iya.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisọsu asụ iya: “Fílipu; keshinu teke-wa bẹ unu l'iya shi nọduta; tị ma iya. Onye phụwaru yẹbedua phụakwaru Nna. ?Nanụhunu ẹge e meru; nggu asụ tẹ ya koshi unu Nna ọbu?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ?Ti kwetadu lẹ yẹbedua nọ Nna l'ime; Nna anọdu yẹbedua l'ime? Okfu, ya ekfujeru unu ta bụkwa ike kẹ ẹka iya bẹ ya egudeje ekfu iya. Ọ bụ Nna ono, bu iya l'ime ono eshije iya l'ime eje ozi iya.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ọ bụlephu t'unu kweta lẹ ya nọ Nna l'ime; Nna anọdu yẹbedua l'ime. Ọ -dụkpoduanu; unu egude k'iphe ono, ya emeshi ono kweta okfu iya.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe bụ onye nọ yẹbe Jisọsu l'ẹka a-dụkwaphu ike mee iphe-a, ya emeshi-wa. Onye ọbu a-kakpọkwaaru ome ọphu kariru ọwaa; kẹ lẹ yẹbedua alakfuwa Nna.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Iphe bụkpo iphe unu shi l'ẹka iya sụ tẹ Nna meeru unu; bẹ ya e-meru unu; k'ọphu ee-shi l'ẹka Nwa; phụ ọdu-biribiri kẹ Nna.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 O -nwekpooru iphe unu shi iya l'ẹka sụ tẹ ya meeru unu; bẹ ya e-meru unu.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Ọ -bụru l'unu yeru iya obu; unu mekotaje ekemu, ya tụru unu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ya e-kfuru Nna; yọ nụ unu Agbarike ọdo, a-nọduwaru swiru unu gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Agbarike ono, Nna a-nụ unu ono bụ Ume-dụ-Nsọ; bụ iya bụ Ume k'ire-lanụ; bụ onye ndiphe ta abyadụ bya anata; okfu l'ẹphe ta aphụdu iya; ẹphe ta ma iya. Obenu l'unubẹdua maru iya; kẹ l'o bu ebubu l'ime unu. Ọ bụ ẹge ono bẹ ọo-nọduwaru l'ime unu tụgburu.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Ya ta ahakwa unu ẹka. Ya a-byakfutakwaa unu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Ọ phọduru nwanshị nta-a; ndiphe ta aphụhe iya ọdo. Obenu l'unubẹdua a-phụ iya. Keshinu ya nọ ndzụ bẹ unubẹdua a-nọkwaphu ndzụ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Mbọku ono bẹ unu a-ma lẹ ya nọ Nna iya l'ime; unubẹdua anọdu yẹbedua l'ime; yẹbedua anọdukwaphu unu l'ime.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Ọ bụ onye maru ekemu ono, ya tụru ono; l'emekwaa ya phụ ememe bụ onye yeru iya obu. Onye yeru iya obu bẹ Nna iya e-yekwaruphu obu. Yẹbedua l'onwiya e-yekwaru onye ọphu obu; woru onwiya koshi onye ọbu.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Tọ dụ iya bụ; Júdasu; ẹ tọ bụkwa Júdasu Isukáriyọtu; asụ iya: “Nnajiufu; ?nanụ ẹge ii-shi koshi ẹphe onwongu; tọo l'ọo ndiphe bẹ ii-koshi onwongu ọbu tọo?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jisọsu asụ iya: “Onye yeru iya obu emeje iphe ya ekfu. Nna iya eyeru iya obu. Yẹbedua yẹle Nna iya abyakfuta onye ọbu; ẹphe l'iya eburu eburu.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Onye te yeduru iya obu te emejedu iphe ya ekfu. Ọdo bụ l'okfu-wa, unu anụ-wa ta bụkwa okfu iya. Ọ kwa okfu Nna ono, bụ iya bụ onye ziru iya nụ ono.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ya kfukotaakwaru unu iphe-a l'ọ ha kpamu nta-a, unu l'iya nọkwadu.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Obenu lẹ Agbarike ono, bụ iya bụ Ume-dụ-Nsọ ono, Nna e-shi iya l'ẹka zitaru unu ono e-zikotawaru unu iphemiphe ọbule; nyatakwaruphu unu iphemiphe ọbule, ya kfuhawaru unu.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Ọ bụ ẹhu-agu bẹ ya aharu unu. Ọ kwa ẹhu-agu nk'iya bẹ ya anụ unu. Ẹ tọ kwa egbe ẹhu-agu, ndiphe anụje bẹ ya anụ unu. T'obu ba awakwa unu awawa; ọphu unu atsụkwa egvu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Unu nụwaru teke ya sụru unu: ‘Lẹ ya alawaa; ọbu le ya a-byakfutakwaa unu ọdo.’ Ndẹge unu yeru iya obu; unu gẹga anọdu ete ẹswa lẹ ya alakfube Nna; kẹle Nna ono ka yẹbedua.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Nta-a bẹ ya tụkookwa iphemiphe ọbule dojashiaru unu malẹ teke oo-mede; k'ọphu bụ: teke o mederu t'unu kweta.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ya te ekfuhekwaru unu okfu ogologo ọdo; kẹ l'onye ono, bụ iya bụ ishi, achị ndu mgboko-a ono abya-wa. Ọ bụ; ?bụ ngụnu b'o me iya.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ndiphe mafụtaje lẹ ya yeru Nna obu. Ọ bụ iya kparu iphe ya anọduje eme iphemiphe ọbule ẹge o ziru iya ẹya.”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.