Gênesis 48

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo be ujiku lanụ; a bya ezia Jósẹfu lẹ nna iya bẹ ẹhu ta dụdu mma. Yo duta ụnwegirima iya ẹphe ẹbo, bụ iya bụ Manásẹ; mẹ Ífuremu; yọ bụru ẹphe ejeje.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ẹphe erua; e je ezia Jékọpu lẹ nwatibe iya; mbụ Jósẹfu bẹ byakwaru iya ajịji. Yo keshia ẹhu gbeshi bya anọdu l'oshi-azẹe ya.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Jékọpu asụ Jósẹfu:
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 sụ iya: ‘Lẹ ya e-me iya tẹ ya zụa azụzu;
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 “Ụnwegirima labụ ono,
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ọ bụ ndu ọphu aa-mụtaru ngu nta-a
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ọ bụ lẹ ya shi Padanu alata;
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Ízurẹlu aphụlephu ụnwu Jósẹfu ono; jị iya: “?Bụ ndu ole ndọ-ọ?”
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Jósẹfu asụ iya: “L'ọ kwa ụnwegirima, Nchileke nụru iya l'ẹke-a.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Teke ono bẹ nka lawaru Ízurẹlu l'ẹnya; t'ọ phụfuhe ụzo ọhuma. Jósẹfu abya eduta ụnwegirima ono donyabe iya ntse; nna iya ono abya etsuta ẹphe ọnu; nmaa ẹphe akpa.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Ízurẹlu asụ Jósẹfu: “Lẹ ya te shikwa arịkwadu lẹ ya a-phụkwadu ngu ifu ọdo; Nchileke abya emewa nụ nta-a; ya egbe phụfua ụnwu ngu yekobe iya.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Jósẹfu abya edufuta ụnwegirima ono l'ụtakfu Ízurẹlu; bya efurita; wota ifu kpube l'alị;
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 bya esekputa ẹphe ẹbo; gude ẹphe ẹge ono machịaru Ízurẹlu. Ífuremu b'o sekpu l'ẹka-ụtara; nụ iya Ízurẹlu l'ẹka-ibyita. Manásẹ b'o sekpu l'ẹka-ibyita; nụ iya Ízurẹlu l'ẹka-ụtara.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Obenu lẹ teke Ízurẹlu wataru ẹphe ọgoru ọnu; b'ọ kụ-swiberu ẹka iya akụ-sibe; woru ẹka-ụtara iya byibe Ífuremu, bụ onye kẹ nwata l'ishi; woru ẹka-ibyita iya byibe Manásẹ, bụ ọkpara.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Yọ bya agọoru Jósẹfu ọnu; sụ:
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 mẹ Ojozi-imigwe ono, dzọkotaru iya nụ
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Jósẹfu aphụlephu lẹ nna iya byiberu Ífuremu ẹka-ụtara l'ishi; ẹhu adaa ya kọo. Yo je azụ nna iya l'ẹka; tẹ ya lọfuta iya ẹka ono, o byiberu Ífuremu l'ishi ono byibe iya l'ishi kẹ Manásẹ.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Jósẹfu asụ iya: “Wawakwa nna; ọ kwa onye ọphu bụ ọkpara ndọ-ọ. Ọ kwa yẹbedua bẹ ii-byibe ẹka-ụtara l'ishi!”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Obenu lẹ nna iya jịkaru; sụ iya: “Nwa mu; ya marua. Ya marua. Ọo-zụ-a azụzu; bụru mba k'ẹka iya; bya aha nshinu. Obenu lẹ nwunne iya kẹ nwata a-ka iya; ẹge ono kwaphu bẹ eri iya abụru igweligwe mba.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Yọ bya agọoru ẹphe ọnu mbọku ono; sụ:
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Ízurẹlu abya asụ Jósẹfu: “Lẹ ya abyaakwa anwụhu; ọbule Nchileke e-swikwaru-a unu; dulaa unu azụ l'alị nna unu.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Ya nụwaru ngu ókè-alị lanụ t'i gude ka unwunne ngu phẹ. Alị ono bẹ ya gude ogu-mbeke; mẹ akfụ lụta l'ẹka ndu Amọru.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.