Gênesis 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ono abụru ẹge e gude mee igwe yẹle mgboko; mẹ iphemiphe ọbule, nọ iya nụ.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Lẹ mbọku k'ẹsaa bẹ Nchileke jegewaru ozi, o shi eje. Yo be lẹ mbọku k'ẹsaa ono; yọ tụa ume ozi ono, o jekotaru ono.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Nchileke agọoru mbọku k'ẹsaa ono ọnu; bya emee ya; yọ dụ nsọ; kẹ l'ọ bụ mbọku ono b'ọ tụru ume kẹ iphemiphe ọbule ono, o meshiru ono.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Ọwaa ẹge o gude mee igwe yẹle mgboko teke o meru iya.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 b'ẹ to nwedu oshi, shiwa gvuru l'alị; ọphu o nwedu iru, ruwaru l'ẹgu; kẹle Ojejoje, bụ Nchileke te shidu mewa tẹ mini chịje lẹ mgboko; madzụ ta nọwa k'ọkobe iphe l'alị.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Yọ bụru mini, shi l'alị mụfuta bẹ oogudeje agba mini l'alị.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje, bụ Nchileke abya egude ẹja, shi l'alị kpụa madzụ; bya ekuru ume ndzụ ye iya l'imi; onye ono abya abụru madzụ, nọ ndzụ.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ojejoje, bụ Nchileke abya eworu mgbabu gbaa l'ụzo ẹnyanwu-ahata lẹ Ídẹnu; bya eworu nwoke ono, ọ kpụru ono dobe iya.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Ojejoje, bụ Nchileke abya emee t'oshi, dụtsua iche iche fushia l'alị ono; mbụ oshi, dụ mma ole ẹnya; bya adụ mma eriri. L'echi mgbabu ono; bẹ oshi, anụje ndzụ nọ; mẹ oshi, emeje t'a maru iphe, dụ mma yẹle iphe, dụ ẹji.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Yọ bụru l'alị Ídẹnu bẹ nggele, agba mini lẹ mgbabu ono eshije atsọshi. Nggele ono abya amakahụ ụzo ẹno lẹ mgbabu ono.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Ẹpha nggele kẹ mbụ bụ Pishọnu ghajahụru alị Havila, bụ ẹke mkpọla-ododo nọ.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Ọkpobe mkpọla-ododo nọ l'alị ono. Bedelọmu, bụ etse, eshi mkpọ anọdu iya; ónìkùsù, bụ mkpuma, aswa nọ anọdukwa iya phụ.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Ẹpha nggele k'ẹbo bụ Gihọnu. Yẹbedua ghajahụru echi alị Kúshi.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Ẹpha nggele k'ẹto bụ Táyigirisu; yẹbedua tsọru shia ụzo ẹnyanwu-ahata l'ibyiya kẹ Ashuru. Nggele k'ẹno abụru Yufurétusu.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Ojejoje, bụ Nchileke abya eduta nwoke ono je edobe lẹ mgbabu Ídẹnu t'o jeje iya ozi; letaje iya ẹnya.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Ojejoje, bụ Nchileke abya atụaru nwoke ono ekemu; sụ iya: “L'a haru iya t'o rije akpụru oshi, nọkota lẹ mgbabu-wa;
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 ọbu lẹ nanụ ọphu ẹ too ridu bụ oshi ono, emeje t'a maru iphe, dụ mma yẹle iphe, dụ ẹji ono; kẹle mbọku, o riru iya bẹ ọo-nwụhukwa.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Ya ndono; Ojejoje, bụ Nchileke abya asụ: “L'ẹ tọ dụkwa mma tẹ nwoke ono nọdu nwẹnkinyi iya. Lẹ ya e-metaru iya onye n-yemẹka, gbaru iya nụ.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje, bụ Nchileke egudetsua ẹja, shi l'alị mee ụnwu anụmanu; mẹ ụnwenu, ephe l'eli; bya achịtaru iya Ádamu t'ọ maru iphe, ọo-gụshi iya. Yọ bụru iphe, Ádamu gụshiru iphemiphe ọbule ono, nọ ndzụ ono bẹ ẹphe wataru azaza.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Tọ dụ iya bụ; Ádamu abya eworu ẹpha gụshia elu l'ọ ha; mẹ ụnwenu, ephe l'eli; mẹ anẹgu-ẹgbudu l'ọ ha.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje, bụ Nchileke abya emee Ádamu; ọkpobe mgbẹnya atsụ iya. Yọ nọdu lẹ mgbẹnya ono; Nchileke abya ahata iya ọkpu-nggara; gude anụ ẹhu rachita iya.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Ojejoje, bụ Nchileke abya egude ọkpu-nggara ono, ọ hataru Ádamu l'ẹhu ono mee nwanyi; bya edutaru iya ẹya.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ádamu echia mkpu; sụ:
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Ọo ya kparu iphe, nwoke a-hajẹ nne iya; haa nna iya; yẹle nyee ya atụgbabe; bụru ugwẹhu lanụ.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Nwoke ono yẹle nyee ya ono ajịko gbaru ọtu; ọphu iphere 'adụdu ẹphe.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.