Gênesis 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndiphe gbaa mgburumgburu bụ okfu-alị lanụ bẹ ẹphe shi ekfu; olu ẹphe abụru nanụ.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Ya ndono; yo be teke ndiphe tụgburu ụzo ẹnyanwu-ahata; je aphụa ẹke alị daburu swanmangu l'alị Shịna; ẹphe eje ebukobe l'ẹke ono.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Ẹphe asụ onwẹphe: “Unu bya t'ayi yọo ẹja hụa ya l'ọku hụ-ghee ya ahụ-ghe.” Yọ bụru ẹja ono, ẹphe yọshiru ayọyo ono bẹ nọ ọzori mkpuma. Ẹphe abya egude korota nyịa ya ọzori ẹpoto.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Ẹphe asụ: “Unu bya t'ayi metaru onwayi mkpụkpu; t'ayi kpụa origodo ụlo-eli, e-je etsukfuru l'igwe. Ọo ya bụ; ayi abụru ndu aa-maru ẹpha ayi; k'ọphu ayi ta agbakashịhudu dzuru mgboko.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya enyizita tẹ ya phụ mkpụkpu ono yẹle origodo ụlo-eli ono, ụnwu eliphe akpụ ono.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Yọ bya asụ: “Ndu-a bụkwa ndu lanụ; l'ekfukota okfu-alị lanụ; bya awata ome iphe-a. Ẹ to nwekwa iphe, ẹphe chịru idzu ememe, ẹphe ẹ-te meghedu.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Unu t'ayi nyizita je akpakaa okfu ẹphe; t'ẹ b'ọ dụhe onye a-nọdu anụkwadu iphe ibe iya ekfu.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 To du iya bụ; Ojejoje abya achịkashia ẹphe; ẹphe edzuru mgboko; paru ọkpu mkpụkpu ono haa.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Ọ bụ iya kparu iphe e gude kua ẹke ono Babẹlu; kẹ l'ọ bụ l'ẹke ono bẹ Ojejoje gbaghashịru ụnwu eliphe okfu; shi l'ẹke ono chịkashia ẹphe; ẹphe edzuru mgboko.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ọwaa eri Shemu:
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Yọ mụtsua Afakusadu; bya anọfua ụnu afa l'ụkporo afa ise. Ọ mụshikwaruphu ụnwegirima unwoke ọdo; mẹ ụnwegirima ụnwanyi ọdo tsobe Afakusadu.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Afakusadu abya anọo ụkporo afa l'afa iri ise; bya amụa Shela.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Yọ mụtsua Shela; bya anọfua ụnu afa l'afa ẹto. Ọ mụshikwaruphu ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi ọdo tsobe Shela.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shela abya anọo ụkporo afa l'afa iri; bya amụa Eba.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Yọ mụtsua Eba; bya anọfua ụnu afa l'afa ẹto. Ọ mụshikwaruphu ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi ọdo tsobe Eba.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eba abya anọo ụkporo afa l'afa iri l'ẹno; bya amụa Pẹ́legu.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Yọ mụtsua Pẹ́legu; bya anọfua ụnu afa l'ụkporo afa l'afa iri. Ọ mụshikwaruphu ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi ọdo tsobe Pẹ́legu.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Pẹ́legu abya anọo ụkporo afa l'afa iri; bya amụa Rewu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Yọ mụtsua Rewu; bya anọfua ụkporo afa iri l'afa tete. Ọ mụshikwaruphu ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi ọdo tsobe Rewu.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Rewu abya anọo ụkporo afa l'afa iri l'ẹbo; bya amụa Sérugu.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Yọ mụtsua Sérugu; bya anọfua ụkporo afa iri l'afa ẹsaa. Ọ mụshikwaruphu ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi ọdo tsobe Sérugu.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sérugu abya anọo ụkporo afa l'afa iri; bya amụa Nahọ.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Yọ mụtsua Nahọ; bya anọfua ụkporo afa iri. Ọ mụshikwaruphu ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi ọdo tsobe Nahọ.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahọ abya anọo ụkporo afa l'afa tete; bya amụa Téra.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Yọ mụtsua Téra; bya anọfua ụkporo afa ise l'afa iri lẹ tete. Ọ mụshikwaruphu ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwegirima ụnwanyi ọdo tsobe Téra.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Téra abya anọo ụkporo afa ẹto l'afa iri; bya amụa Ébiramu; Nahọ; mẹ Háranu.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Ọwaa eri Téra:
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Háranu bẹ nwụhuru nụ lẹ Úru l'alị Kalúdiya, bụ ẹke a mụru iya teke nna iya; mbụ Téra nọkwaduru ndzụ.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Ébiramu yẹle Nahọ abya ajịko lụa nwanyi. Ẹpha nyee Ébiramu bụ Seráyi; ẹpha nyee kẹ Nahọ abụru Milika. Onye mụru Milika bụ Háranu. Yọ bụkwaruphu Háranu ono mụru Isuka.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Ọphu Seráyi amụtadu nwa; kẹ l'ẹ tọo tsụdu ime.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Ya ndono; Téra eduta nwatibe iya, bụ Ébiramu; dutakwaphu Lọ́tu, bụ nwanwa iya. Lọ́tu ono bụ nwatibe Háranu. O dutakwaruphu Seráyi, bụ nyee-nwa iya; mbụ nyee Ébiramu. Ẹphe ajịko shi lẹ Úru lẹ Kalúdiya jeshia Kénanu. Obenu l'ẹphe ruru Háranu bukwaduaruphu l'ẹke ono.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Téra anọlephu ụkporo afa iri l'afa ise; nwụhu lẹ Háranu.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.