Filemom 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Ọ bụ mbẹdua, bụ Pọlu, bụ onye e gude okfu ẹhu Kuráyisutu Jisọsu tụa mkpọro bẹ mu lẹ nwanna ayi, bụ Tímoti gba mgba ede ẹkwo-ozi-wa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ndu ayi edekwa iya phụ anụ bụ Akwịya, bụ nwunne ayi nwanyi; mẹ Akị́posu, ayi l'iya tụko alụ ọgu ẹhu Kuráyisutu; mẹ iphe bụ chọchi ono, edzukobeje l'ụlo ngu ono.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Tẹ Nchileke, bụ Nna ayi; mẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma; mekwaaphu t'unu buru l'ẹhu-agu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Mu anọduje etu Nchileke ono, mu ejeru ozi ono ẹpha: t'o lee ẹka l'iphe bụ teke mu ekfu anụ iya l'okfu ẹhu ngu.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Iphe ọbu bụkwa lẹ mu anụ l'i yekotaru ndu kẹ Nchileke obu l'ẹphe ha; l'anụkwaphu l'i wotaru onwongu ye Nnajiufu, bụ Jisọsu l'ẹka.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Iphe mu anọduje ekfu anụ Nchileke bụ t'o mee t'i gude anọno ono, ị nọ l'ẹka Nnajiufu ono; mee tẹ nggu lẹ ndu ọdo tụgbabe bụru nanụ ọkpobe abụbu; mbụ iphe bụ ndu ono, wotakwaruphu onwẹphe ye Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu l'ẹka ono. Ọo ya bụ; nggu eshikwanu ẹge ono kafụaru ọma iphe bụ iphe-ọma, gbaru ayi l'ememe; k'ọphu aa-nọdu akwabẹ Kuráyisutu ugvu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nwanna mu; obu ono, i yeru ndu kẹ Nchileke ono kwa iya katsụkpo ome t'ẹhu tsọ mu ẹna. O mekwaruphu; obu aka mu oshihu ike. Iphe, kparu iya nụ abụru l'ọo l'ẹka ngu b'e shi; ẹhu awata ovo ndu kẹ Nchileke ọku.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Ọo ya meru iphe mu arọ ngu arọro; 'e gudekwaru l'ọ gbaru-a kẹ tẹ mu kfujeru ngu ẹge ọnu ha mu; okfu lẹ mu bụ kẹ Kuráyisutu; mbụ tẹ mu gude olu ike kajẹru ngu iphe gbaru ngu l'ememe.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ọbe l'ọ bụ n-yemobu ono kparụ iphe mu a-nọdunuphu l'arọ ngu arọro; m'o be kẹ tẹ mu gude olu ike kfuru ngu okfu ono. Ọ kwa mbẹdua, bụ Pọlu, bụwa nwoke ọgurenya; nọdu lẹ mkpọro nta-a; okfu lẹ mu ejeru Kuráyisutu ozi arọ ngu iphe ono.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ọ kwa arọ ẹhu Onẹ́simosu bẹ mu arọ ngu ono. Onẹ́simosu ono bẹ dụakwa l'ọ bụ nwatibe mu; kẹ l'ọ bụ mu; bẹ kfutaru iya yeru Kuráyisutu. Ọ kwa lẹ mkpọro l'ẹke-a bẹ mu nọdu kfuta iya yeru Kuráyisutu ọbu.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 L'ọdungu b'o shi bụru 'ọ-ga-lẹ-mkpa kẹ madzụ Obenu lẹ nta-a bẹ ọogawaru ngu mkpa; agakwaruphu mbẹdua.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Nta-a bẹ mu edufuakwa iya t'ọ lata azụ lẹ nke ngu. Ọ bụkpokwa onye nọ mu l'obu nshinu. Ọ nọ-tabe mu l'obu; k'ọphu ọ dụwa l'ọ bụ mbẹdua l'onwomu alakfuta ngu.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mu shikwa rịa lẹ mu a-ha iya tẹ mu l'iya nọdu l'ẹke-a; k'ọphu ọo-nọdu emeru mu iphe ị ga nọdu emeru mu lẹ mu nọ lẹ mkpọro-a, mu nọ-a; okfu lẹ mu ezi ozi-ọma Nchileke.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Mu arịebe iya ẹge ono; bya asụ: wawa; lẹ mu te esededu iya tẹ mu l'iya nọdu; l'ẹ-ba bụ lẹ mu kfuru ngu iya t'i kweta; t'ẹ b'ọ dụ l'e guderu ngu egude; nggu eme iphe-ọma, yẹle ẹhu ngu a-dụ l'okfu. Ọ -bụru nggụbedua tụru obu ngu ama emeru mu iphe-ọma; onanu akalẹphu mma l'ọo l'obu ngu b'o shi.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Mu -jeshia ekfukfu; mu asụ l'o gbe dụ l'agbafụ, ọ gbafụru lẹ nke ngu kẹ nwa teke ono bẹ bụ ẹge nggu l'iya e-mekochaa bupyabewaru jeye.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 A makwaru-a l'ọ bụ ohu; ọbu l'ẹ tọ bụhekwa ohu k'ẹge ono nta-a. Ọ kaakwa ohu mma. Nta-a b'ọ bụakwa nwanna ayi, ayi yeru obu; ketekete kẹ mbẹdua. Nggụbedua a-kakwa iya rụ oyeru obu; keshinu ọphu ọ bụ madzụ ibe ngu; bya abụkwaruphu onye yẹle Nnajiufu tụgbabewaru bụru nanụ.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ọ bụ iphe ono meru iphe mu sụru ngu: ọ -bụruphu l'i wotaru mu lẹ mu bụ onye nggu l'iya tụko ejeru Kuráyisutu ozi; nata iya ọkpobe anata ẹge ị ga anata mu ndẹge ọ -bụru l'ọo mu byaru.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Teke bụ l'o nweru iphe dụ ẹji, o meru ngu; ọdudu bụru l'o -nweru ụgwo, o ji ngu; tụko iya bo mu.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ọ bụ mbẹdua a-kfụ ngu iya. Ọ kwa mbẹdua, bụ Pọlu bẹ gude ẹka mu ede iphe-a; sụ t'ị haa: lẹ mu a-kfụ ngu iya-a. Mu te ejekwaru ngu rụ okfuru l'i ji mu ụgwo; mbụ l'i ji mu ụgwo ndzụ ngu l'ọ ha.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Iye-o; iphe mu ekfu nwanna mu; byiko; bụ t'i yeru mu rụ ẹka. Lẹ keshinu ayi tụko bụru ndu kweru kẹ Nnajiufu; meeru tẹ meji nmakfuru mu anmakfuru; keshinu ayi lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Iphe mu gude ederu ngu ẹkwo-wa kwa lẹ mu maru l'ii-meru mu-a iphe mu sụru t'i meeru mu; mbụ meru k'etsutsu iya ye iya.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Iphe ọdo, mu ekfufua bụ t'ị kwakọbekwaru mu ẹke, mu a-nọdu; lẹ mu arịkwa lẹ Nchileke e-mekwaru-a unu iphe ono, unu ekfu anụ iya ono. Mbụ l'oo-mekwaa tẹ mu bya; k'ọphu mu l'unu a-phụ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epáfurasu ajịkwa ngu phụ. Mu l'iya bẹ tụkokwa nọdu lẹ mkpọro l'ẹke-a l'okfu ẹhu Kuráyisutu Jisọsu.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ẹphe ajịkwa ngu phụ mbụ Maku yẹle Arisutákọsu; mẹ Dímasu; mẹ Luku. Ndu ono bẹ mu l'ẹphe tụko nọdu l'ẹke-a ejeru Nchileke ozi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Tẹ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.