Êxodo 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya ndono; Mósisu l'eche atụru Jeturo, bụ nna nyee ya, bụkwa iya phụ bụ onye agwajẹru ndu Mídiya iphe. Yo be ujiku lanụ; Mósisu achịta atụru ono jeshia ẹke, teru ẹnya l'echi-ẹgu. Yọ bya ejerua l'ugvu Họ́rebu, bụ iya bụ ugvu Nchileke.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Yọ nọdu l'ẹke ono; ojozi Ojejoje egude ire-ọku, enwu l'iru nwoshi hee ya l'ifu. Mósisu aphụa l'ọku ono enwu l'iru nwoshi ono; obenu l'ẹ to kedu iya ekeke.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Mósisu asụ tẹ ya jeedu je aphụ iphe ọwaa, dụ biribiri, eme nụ-a; tẹ ya maẹduru iphe, meru iphe, ọku ono te ekedu nwoshi ono ekeke.
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Ojejoje aphụlephu l'ọ kpịritawaru ntse tẹ ya phụ iphe ono; Nchileke eshi l'iru ono kua ya: “Mósisu! Mósisu!”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Nchileke asụ iya: “Ba akpịritahekwa ntse ọdo! Yefu akpọkpa ngu; kẹ l'ẹke ono, iivudo ono bụ alị, dụ nsọ.”
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Yọ sụkwaphu Mósisu: “Ọo yẹbedua bụ Nchileke kẹ nna ngu; bụru Nchileke kẹ Ébirihamu; bụru Nchileke kẹ Áyizaku; bụkwaruphu Nchileke kẹ Jékọpu.” Mósisu a-nụ l'iya phụ; wohaa ifu; kẹ l'ọotsu egvu ole Nchileke ẹnya.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Ojejoje asụ iya: “Lẹ ya phụwaru iphe-ẹhuka, ndu nk'iya eje lẹ Íjiputu. Ya nụwaru mkpu, ẹphe echi; sụ t'a dzọfuta ẹphe l'ẹka ndu udumalị. Iphe-ẹhuka, ẹphe eje bẹ ruwaru iya l'ẹhu.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Ọo ya bụ; lẹ ya byawaru tẹ ya nafụta ẹphe l'ẹka ndu Íjiputu; duru ẹphe lashia l'alị, dụ mma; ha nshinu; bya abụru alị-ọtsu ndu Kénanu; mẹ kẹ ndu Hetu; kẹ ndu Amọru; kẹ ndu Pẹ́rezu; kẹ ndu Hevu; mẹ kẹ ndu Jebusu.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Nta-a bẹ mkpu, ndu Ízurẹlu echi ruwaru iya nchị. Ya aphụwa ẹge ndu Íjiputu gude akpa ẹphe ẹhu.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Nta-a bẹ ya ezi ngu t'i jekfube Fero je edufuta ndu nk'iya, bụ ndu Ízurẹlu lẹ Íjiputu!”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Obenu lẹ Mósisu sụru Nchileke: “?Bụ onye bẹ ya bụ k'oje ọkpofu Fero l'ifu; dufuta ndu Ízurẹlu lẹ Íjiputu?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Nchileke asụ iya: “Ya e-swiru ngu-a eswiru. Ọdo bụ l'ọwaa a-bụru iphe-ọhubama, ii-gude maru l'ọo yẹbedua ziru ngu: I -dufutalẹphu ndu ono lẹ Íjiputu bẹ unu a-baru yẹbe Nchileke ẹja l'ugvu-a.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Mósisu asụ Nchileke: “Ọ -bụkwanuru lẹ ya jekfuberu ndu Ízurẹlu je asụ ẹphe: ‘Lẹ Nchileke kẹ nna ẹphe zikwaru iya tẹ ya byakfuta ẹphe.’ Ẹphe -jịkwanu iya ẹpha ngu; ?bụ ngụnu bẹ ya e-kfuru ẹphe?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Nchileke asụ Mósisu: “YA BỤ ONYE YA BỤ. Iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu bụ: ‘L'ọo YẸBEDUA bẹ ziru ngu t'ị byakfuta ẹphe.’ ”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Nchileke asụkwaphu Mósisu t'ọ sụ ndu Ízurẹlu: “L'ọo Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna unu phẹ; mbụ Nchileke kẹ Ébirihamu; Nchileke kẹ Áyizaku; mẹ Nchileke kẹ Jékọpu; bẹ ziru ngu t'ị byakfuta ẹphe. Ọ bụ ẹpha iya ndono gbururu jeye lẹ gbururu; bụru ẹpha ono bẹ ee-gude maru iya tsube l'ọgbo rua l'ọgbo.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “Tụgbua je ekukobe ndu bụ ọgurenya lẹ Ízurẹlu; sụ ẹphe lẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna unu phẹ; mbụ Nchileke kẹ Ébirihamu; mẹ kẹ Áyizaku; mẹ kẹ Jékọpu byakfutaru ngu bya asụ lẹ ya lewaru unu ẹnya; bya aphụ egbe iphe, eeme unu lẹ Íjiputu.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Ya kwewaru ụkwa lẹ ya e-dufuta unu l'iphe-ẹhuka, unu eje lẹ Íjiputu; duru unu je edobe l'ẹgiri alị ndu Kénanu; mẹ kẹ ndu Hetu; kẹ ndu Amọru; kẹ ndu Pẹ́rezu; kẹ ndu Hevu; mẹ kẹ ndu Jebusu.
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 “Ndu bụ ọgurenya lẹ Ízurẹlu e-geberu ngu-a nchị. Ọo ya bụ lẹ nggụbedua; mẹ ndu bụ ọgurenya a-yị jekfube eze ndu Íjiputu je asụ iya: ‘Lẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Híburu; bẹ byakfutakwaru unu. T'ọ hanụa unu t'unu jee ije ujiku ẹto lụfu l'echi-ẹgu; je egwooru Ojejoje, bụ Nchileke unu ẹja.’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Ya makwaru-a l'eze ndu Íjiputu te ekwedu t'unu je; gbahaa l'e meru iya l'ẹka ike.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Ọo ya bụ lẹ ya a-machị ẹka; gude iphe, dụ biribiri, ya e-me lẹ Íjiputu nụa ẹphe chịkfuu. Teke iphe ono -metsuaru bẹ oo-kwetaa haa unu t'unu la.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 “Ya e-me tẹ ndu Ízurẹlu nọdu ndu Íjiputu l'obu; k'ọphu bụ; unu -ladẹlephu; t'unu ba agba ẹka.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Iphe, bụ nwanyi Ízurẹlu, nọnu a-rọta onye obutobu iya; m'ọ bụ nwanyi, bu l'ụlo iya iphe, e meru lẹ mkpọla-ọcha; mẹ ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ uwe, unu e-ye ụnwegirima unu. Ọo ya bụ unu eshi ẹge ono gwoo iphe ndu Íjiputu gude la.”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.