Êxodo 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọwaa bụ ẹpha ụnwu Ízurẹlu; ndu tso Jékọpu laa Íjiputu. Onyenọnu bẹ chị ndibe nk'iya lashia ẹke ono.
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Rúbẹnu; Símiyọnu; Lívayi; Júda;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Ísaka; Zébulọnu; Bénjaminu;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dánu; Náfutali; Gádu; mẹ Ásha.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Ndu bụ o-shi-l'eri Jékọpu dụ ụkporo madzụ ẹto l'ụmadzu iri l'ẹphe ha. Jósẹfu nọhawa lẹ Íjiputu anọno.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu l'unwunne iya; mẹ ndu ọgbo onanu l'ẹphe ha anwụshihukota.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu nọlee l'azụshi; bya abarahụ l'eje. Ẹphe abya azụa kwatakpọo ha nshinu; k'ọphu ẹphe bya achịko alị ono dzuru.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Ya ndono; onye eze ọphungu, ẹ-ta madu kẹ Jósẹfu achịlahaa ndu Íjiputu.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Yọ sụ ndu alị iya: “Unu lenu lẹ ndu Ízurẹlu-a kaakwa ayi l'igwe; l'abyawa ayi ọka ike.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Unu byakwa t'ayi gude àkọ̀ lepyabe ẹphe ẹnya; ọdumeka bẹ ẹphe a-kakwa l'igwe. Ọ -bụru l'a nọnyaaru; ọgu daa bẹ ẹphe e-tsokwaru ndu ọhogu ayi; tso ayi ọgu; shi ẹge ono haa alị-a wụfu.”
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Ya ndono; ndu Íjiputu abya afọo madzụ; mee ẹphe udumalị; sụ t'ẹphe dzujeru ndu Ízurẹlu ozi mkpọ-nyi-ẹnya. Ẹphe bya akpụaru Fero mkpụkpu Pyị́tomu; mẹ mkpụkpu Ramesẹsu t'ọ bụru ẹke aa-kwakọbejeru Fero ẹku iya.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Obenu l'o gbe abụje; a -ka ẹphe ọkpa ẹhu; ẹphe egbe ka azụzu; ka l'igwe; ji ẹkemeke ọbule. Ndu Íjiputu akabakpọoru ọtsu ndu Ízurẹlu egvu;
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 bya akabakpọoru ẹphe odzuru ozi mkpọ-nyi-ẹnya.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Ẹphe egude ozi mkpọ-nyi-ẹnya mee; ndzụ abụru ẹphe nggụmaphu. Ẹphe akpabẹ ẹphe ozi l'ọyo bụloku; mẹ l'ọdzo ẹja; mẹkwaphu ozi ẹgu. Ozi, ndu Íjiputu edzuru ẹphe abụkotaru ozi mkpọ-nyi-ẹnya.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Eze ndu Íjiputu asụ ụnwanyi, eswije ndu Ízurẹlu ime, ẹpha ẹphe bụ Shifura; mẹ Puwa:
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “Teke unu a-nọdu eswi ụnwanyi Ízurẹlu ime; unu lejee ẹnya; phụ iphe ẹphe mụru. Ọ -bụru nwoke; unu egbua ya. Teke ọ bụ nwanyi; unu ahaa ya t'ọ nọdu ndzụ!”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Obenu l'ụnwanyi ono, eswi ime ono atsụ Nchileke egvu; k'ọphu ẹphe ta adụjedu ike ome iphe ono, eze ndu Íjiputu ziru ẹphe ono. Ẹphe ahajẹ ụnwegirima unwoke; t'ẹphe nọdu ndzụ.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Ya ndono; eze ndu Íjiputu abya ekukobe ụnwanyi ono, eswije ime ono; sụ ẹphe: “?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ unu eme ẹge-a? ?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ unu ahaje ụnwegirima unwoke; t'ẹphe nọdu ndzụ?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Ụnwanyi ono, eswije ime ono asụ Fero l'ụnwanyi Híburu ta dụkwa l'ọ bụ ụnwanyi Íjiputu. L'ẹphe shihukwaru ike; k'ọphu bụ lẹ tẹmanu tẹ ụnwanyi, eswi ime ruta; bẹ ẹphe gbe zedawa nụ.
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Nchileke emeeru ụnwanyi ono, eswi ime ono iphe-ọma; ndu kẹ Ízurẹlu abya azụa; kabaaru l'igwe.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Nchileke egude kẹ l'ụnwanyi ono, eswi ime ono atsụ iya egvu; mee ẹphe; ẹphe abya amụtatsua nwa nk'ẹphe.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Ya ndono; Fero abya atụaru ndu nk'iya l'ẹphe ha ekemu; sụ: “Ọ -bụru lẹ ndu Híburu mụru nwa; ọ -bụru nwoke; t'e jeje je echee ya lẹ Ẹnyimu Náyịlu! Ọ -bụru nwanyi; t'a haa ya t'ọ nọdu ndzụ!”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.