Ester 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọwaa bụ iphe, meru nụ teke Kuzakusẹsu shi bụru eze, achị ụkporo ọnu-ogo ishingu l'ọnu-ogo ẹsaa; shita lẹ Indiya jeye lẹ Itiyópiya.
1 — ausente —
2 Teke ono bẹ eze, bụ Kuzakusẹsu shi bụru eze lẹ Súsa, bụ ishi obodo ono.
2 — ausente —
3 Yo be l'afa, kwe afa ẹto, ọ bahụru l'ọchichi; yọ gbaaru ndu bụ ishi l'alị-eze iya ajị; mẹ ndu ozi iya l'ẹphe ha. Ndu ishi ndu sọja ndu Peshiya yẹle kẹ ndu Mídiya; mẹ ndu nweru ẹnya; mẹ ndu ishi obodo, ọochi l'ẹphe ha b'o kukotaru l'ajị ono.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Ajị ono b'ọ gbaru ụkporo abalị tete mgburumgburu. Yo gude oge ono koshi ẹge ya nweberu iphe; ẹge ya habe nshinu; mẹ ẹge ya dụ-bekwaphu biribiri.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 A gbatsụlephu ajị onanu; eze ekua ndu bu lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze iya bya agbaaru ẹphe ajị abalị ẹsaa k'iche. Onyemonye ọbule b'o kuru l'ajị ono. O kuru ndu ha nshinu; kua ndu ha nwanshị. Ẹke ẹphe nọdu gbaa ajị ono bụ lẹ mgbabu, nọ l'ufu-eze.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Iphe, e gude dozia ẹke ọbu bụ ẹkwa ọcha; mẹ ọphu eke urukpu-urukpu. E gude òwúú ọcha; mẹ k'urukpu-urukpu nmakọta l'ishishi ẹkwa ono. Òwúú ono b'e liberu l'echi mkpọla-ọcha, e meru l'itso, e meru l'o gbu nwịinwii mkpuma, a kpọbegbaaru l'ẹke ono. E gude mkpuma, ere ire, dụtsua iche iche chia ọgbodo-alị iya; bya eworu aba ndu eze, e meru lẹ mkpọla-ododo yẹle mkpọla-ọcha doo ya.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Okoro, e gude gbaa mẹe mbọku ono bụ ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo. Okoro mẹe, nọ l'ẹke ono mbọku ono gbakọtaru iche iche; mẹe eze gataru ahakpọo nshinu.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Onyemonye ọbule lẹ ndu ẹbyee ono b'a haru t'ọ ngụa ẹge dụ iya ma; kẹ l'eze kfuru ndu agba mẹe t'ẹphe gbẹje onyemonye ọbule ẹge ọ chọru.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Eze-nwanyi, bụ Vashiti gbakwaruphu ụnwanyi ajị l'ufu-eze, bụ Kuzakusẹsu.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Yo be mbọku kẹ ẹsaa teke eze, bụ Kuzakusẹsu ngụwaru mẹe; ẹhu atsọ iya ẹna; yo zi ụmadzu ẹsaa, a hashịru ahaha, ejeru iya ozi; mbụ Mehumanu; Bịzuta; Harubona; Bịguta; Abagụta; Zetaru; mẹ Karụkasu;
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 t'ẹphe je ekuaru iya eze-nwanyi, bụ Vashiti t'o kpuru okpu eze-nwanyi iya bya ekoshi ndu ishi; mẹ onyemonye ọbule, nọ l'ẹke ono ẹge ọoma-be mma; kẹ l'ọ dụ ugvu l'ẹnya.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Ya ndono; ndu ozi ono eje ezia ozi, eze ziru; eze-nwanyi, bụ Vashiti ajịka ejeje. Eze avọru ọku ghụa ẹhu.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Keshinu ọ bụ ome-l'alị t'eze kpatajeodu ishi l'ẹka ndu maru k'ekemu-alị; mẹ k'ikpe; tẹmanu yo mede iphe, ọ tụberu k'ememe; bẹ eze chị-koshiru ndu mmamiphe, bụ ndu maru iphe, gbaru kẹ ememe;
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 bya abụru ndu katsụa ya ọnodu ntse l'idzu. Ndu ọ chị-koshiru idzu ono bụ Kashena; Shéta; Adụmata; Tashishi; Merẹsu; Masena; mẹ Memukanụ. Ụmadzu ẹsaa ono, shi l'alị Peshiya; mẹ alị Mídiya ono bụ ndu katsụa ọnodu eze ntse; bya abụru ẹphe katsụa nshinu lẹ ndu ejeru eze ozi l'alị ono mgburumgburu.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Eze ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu bẹ ekemu sụru t'e mee eze-nwanyi, bụ Vashiti; keshinu ọ jịkaru ome iphe yẹbe eze Kuzakusẹsu ziru ndu ozi iya t'ẹphe je ezia ya.”
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Memukanu anọdu l'ifu eze; mẹ l'ifu ndu ishi ọphu; sụ: “L'eze-nwanyi, bụ Vashiti ta bụlekwa-a eze b'o ngeru ẹka l'ishi nwẹnkinyi; o ngekwaru iya phụ ndu ishi; mẹkpo iphe bụ ndu bu l'iphe bụ edukfu l'edukfu, nọkota l'alị-eze Kuzakusẹsu.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Ishi iya abụru l'iphe ono, eze-nwanyi, bụ Vashiti meru ono bẹ ụnwanyi ndu ọphu a-nụkota l'ẹphe ha. Teke ono; to nwehedu onye agụbekwadu nji iya iphe; ẹphe ekfulahaa; sụ: ‘Ọ kwa l'eze-nwanyi, bụ Vashiti bẹ eze, bụ Kuzakusẹsu ziru t'e dutaru iya; yọ jịka ejeje.’
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Mbụ; lẹ nchi -bya ejihu ntanụ-a bẹ unyomu ndu ishi ndu Peshiya; mẹ kẹ ndu Mídiya ndu nụru iya nụ a-wata ọgba nji ẹphe okfu. Ẹphe ta akwabẹhedu nji ẹphe ugvu; ẹhu awata oghu unwoke eghughu l'ẹke unyomu ẹphe nọ.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'oo-kwe eze ememe bụkwa t'ọ tụa ekemu t'eze-nwanyi, bụ Vashiti ba abyahẹkwa eze l'ifu ọdo. T'eze woru ọkwa eze-nwanyi; nụ nwanyi ọdo, ka iya mma. T'e wokwaruphu ekemu ono dee l'ẹkwo ekemu ndu Peshiya; mẹ ndu Mídiya, bụ ekemu, e ta gbanwejedu agbanwe.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Ekemu ono, ịi-tụ ono -ngakọtalephu alị-eze ngu l'ọha; mbụ alị-eze ọphu dụ egvu; ụnwanyi awata ọkwabe nji ẹphe ugvu; tsube lẹ ndu ọphu kakọta nshinu je akpaa lẹ ndu ọphu kakọta nwanshị.”
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Ọnu ono, Memukanu yeru ono adụ eze mma yẹle ndu ishi ọphu. Eze emee ya ẹge o kfuru.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Eze ezia; e jekota l'iphe bụ ọnu-ogo, ọochi; gude okfu-alị ndu nọnu kfuaru ẹphe lẹ yẹbe eze sụru t'ọ bụkwaru nwoke a-bụ ishi l'ufu iya.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.