Eclesiastes 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ọwaa bụ olu O-zi-iphe; mbụ nwatibe Dévidi, bụ eze lẹ Jerúsalemu.
1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 “Iphemiphe ọbule bụ ori aphụ! Iphemiphe ọbule bụ ori aphụ!” Ono iphe O-zi-iphe ekfu.
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador, vaidade de vaidades; tudo é vaidade.
3 ?Bụ ngụnu bụ uru, madzụ erita l'iphe bụ akanya, oose lẹ mkpuli ẹnyanwu-a?
3 Que benefício tem o homem de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 Ọgbo ọwaa -lụfuta; yo tsee; laa. Ọgbo ọdo etso iya. Obenu lẹ mgboko anọdujelephu ẹge ọ nọ.
4 Uma geração passa, e uma outra geração vem; mas a terra permanece para sempre.
5 Ọobuje; ẹnyanwu -hata; yo chia; nyịhu. Yo gude ọso laphu azụ l'ẹke o shije hata.
5 O sol nasce, e o sol se põe, e apressa-se de volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 Phẹrephere epheje laa ọhuda. Yo pheru laa isheli. Yo phee mgburumgburu mgburumgburu; laphu azụ l'ẹke o shi.
6 O vento vai em direção ao sul, e faz o seu giro para o norte; o vento gira continuamente, e retorna novamente de acordo com os seus circuitos.
7 Iphe bụ nggele, nọnu atsọje tsọba l'eze ẹnyimu. Obenu l'ẹnyimu te ejijedu ejiji. Yọ bụru ẹke nggele shi tsọfu; bẹ ọotsolataje azụ.
7 Todos os rios correm para o mar, e contudo, o mar não fica cheio; ao lugar de onde os rios vêm, para ali retornam eles novamente.
8 Ẹ to nwedu iphe ẹ-ta akpatajẹdu ike agvụgvu; k'ọphu bụ lẹ madzụ ta atụ-ghedu ọnu iya. Ẹnya te elenyajekwaa iphe; sụ lẹ ya te elehedu; ọphu nchị 'anụnyajekwaa iphe; sụ lẹ ya ta anụhedu.
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; o olho não se satisfaz em ver, nem o ouvido se enche de ouvir.
9 Iphe nọhawa nụ; bụkwa iya phụ e-mekochaa nọdu. Yọ bụru iphe ono, e mejehawa nụ ono; bẹ ee-me ọdo. Ẹ to nwekwa iphe bụ iphe ọphungu lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa.
9 O que aconteceu, isso é o que há de ser; e o que está feito, é o que deverá ser feito; e não há coisa nova debaixo do sol.
10 ?O nweru iphe nọnu, madzụ e-gbe sụ: “Lenu! L'iphe ọwaa kwa iphe ọphungu.” O gbe nọduhaakwaru; bẹ ọgbo nk'ayi byadẹru.
10 Há alguma coisa da qual se possa dizer: Vê, isto é novo? Já era nos velhos tempos, que foram antes de nós.
11 Ndu ọphu nọhawaru nụ; b'ẹ t'a anyatajẹhekwa. Ndu ọphu abyanụ; bẹ ọgbo ọphu, tso iya nụ; ta anyatakwa iya phụ.
11 Não há lembrança de coisas anteriores; nem haverá nenhuma lembrança das coisas que hão de vir, entre as que hão de vir depois.
12 Mbẹdua, bụ o-zi-iphe-a shikwa buru lẹ Jerúsalemu; bụru eze ndu Ízurẹlu.
12 Eu, o Pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Mu eworu obu mu zia; tẹ mu mụa iphe gude mmamiphe; chọfuta iphemiphe ọbule, eme lẹ mkpuli igwe-wa. Ọ bụlephu nsegbu-akanya; bẹ Nchileke meru doberu ụnwu eliphe t'ẹphe seje.
13 E dediquei o meu coração a buscar e a procurar pela sabedoria no que diz respeito a todas as coisas que são realizadas debaixo do céu; esta enfadonha ocupação Deus deu aos filhos do homem, para que nela se exercitem.
14 Mu lewaru ẹnya l'iphemiphe ọbule, eme lẹ mkpuli ẹnyanwu-wa; phụ l'ẹphe l'ẹphe ha bụ ori aphụ. Ọ dụ l'ọ bụ onye achị phẹrephere ọso.
14 Tenho visto todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e aflição de espírito.
15 Iphe gberu nggọ b'ẹ te emeghekwa t'ọ kfụru nhamụnha;
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; e aquilo que falta não se pode numerar.
16 Mu byawaru bya arịa ọriri l'onwomu; sụ lẹ mu mawaru mmamiphe nshinu; maswetakota iphe bụ ndu vuhawa mu ụzo bụru eze lẹ Jerúsalemu. Ẹ to nwedu ẹge mmamiphe; mẹ ọkwenya jeru iya, mu ta mahadụa.
16 Falei eu com o meu próprio coração, dizendo: Eis que adquiri grande riqueza, e superei em sabedoria a todos os que vieram antes de mim em Jerusalém; sim, o meu coração teve uma grande experiência de sabedoria e conhecimento.
17 Mu abya efube ifu; gvulaha ẹnu mmamiphe; t'o doo mu ẹnya; mbụ tẹ mu maru iphe dụ iche l'ọgvu-ememe yẹle ome-eswe. Iphe mu mụtaru abụru l'iphemiphe ọbule ono dụ l'ọ bụ ọchi phẹrephere ọso.
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer a loucura e as tolices, e percebi que isto também é aflição de espírito.
18 Ishi iya abụru l'iphe oke-mmamiphe ewotaje bụ oke-nggụmaphu. Yọ bụru ẹge madzụ aka ọma iphe l'eje; bụ ẹge aphụ a-nọdu aka iya atsọtso.
18 Porque na muita sabedoria há muita angústia; e aquele que aumenta o conhecimento, aumenta a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.