Deuteronômio 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ọwaa bụ iphe, Mósisu kfuru nụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha l'echi-ẹgu ụzo ẹnyanwu-ahata Jọ́danu; bụ iya bụ nsụda Jọ́danu, cheru ifu l'ụzo Sufu. Ẹke ono nọ lẹ mgbaku Paranu ẹka lanụ; mẹ Tofẹlu; Lébanu; Házerọtu; mẹ Dizahabu l'ẹka iya ọphu.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 E -shi l'ugvu Họ́rebu eje Kadẹ́shi-Baníya bẹ eejeje ije abalị iri lẹ nanụ; tẹmanu e rua ya; m'e shia ụzo Ugvu Séyi.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 Yo be mbọku kẹ mbụ l'ọnwa k'iri lẹ nanụ l'afa ọphu kwe ẹphe ụkporo afa labụ; Mósisu araaru iya ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha arara; mbụ iphe, Ojejoje tụru iya l'ekemu l'okfu ẹhu ẹphe.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 Teke ono bụ l'ọ lụ-gbutsuaru Sihọnu; eze ndu Amọru, shi achị ndu Hẹ́shibonu. L'oge teke ono kwaphu b'o shi lẹ Edereyi; je alụ-gbua Ọgu, bụ eze, shi achị ndu Báshanu; mẹ ndu Ashụtarotu.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Yọ bụru l'ụzo ẹnyanwu-ahata Jọ́danu l'alị Móabu l'ẹke ono bẹ Mósisu nọ tọkashiaru ẹphe ekemu ono; sụ:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 Ojejoje, bụ Nchileke ayi nọ l'ugvu Họ́rebu kfuru nụ ayi; sụ: “L'unu nọokwaru anọno l'ugvu-a.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Unu fọkashia ụlo-ẹ́kwà unu tụgbua jeshia alị ugvu ndu Amọru; mẹe alị ndu nọnyabe ẹphe lẹ nsụda Jọ́danu; mẹ l'alị ugvu; mẹ l'ọkpa-ugvu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba; mẹ ndu bu l'ụzo ọhuda; mẹ ndu bu l'ụzo iku eze ẹnyimu; mbụ jeyewaru l'ụzo alị ndu Kénanu; mẹ l'alị ugvu ugvu Lébanọnu; mbụ je akpaa l'eze ẹnyimu ono; mbụ Ẹnyimu Yufurétusu.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Unu lekwaa; ya wookwaru alị ono dobe unu l'ifu. Unu jekwa je alụta alị ono nweru; mbụ alị ono, Ojejoje riru angụ lẹ ya a-nụ nna unu oche phẹ; mbụ Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jékọpu; mẹ ndu awa ẹphe l'ẹphe ha ono.”
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Yọ bụru teke ono bẹ mu sụru unu lẹ ya ta adụkwa ike ovu ivu ẹhu unu nwẹnkinyi iya.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Nta-a bẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu mewaru; unu aka l'igwe; k'ọphu bụ lẹ nta-a bẹ unu hawa l'ọ bụ mkpọ-kpodo, nọ l'igwe.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Mu ekfukwaaphu tẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna unu phẹ mee t'unu kabaa l'igwe l'ẹge unu ha nta-a ugbo ụkporo l'ụnu; yọ gọkwaaruphu unu ọnu, bụ iphe o kweru unu ụkwa iya.
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 ?Nanụ ẹge yẹbedua nwẹke-iya a-dụ ike vua ivu ẹra unu; mẹ iphe, atsụ unu l'ẹhu; l'edoshiru unu okfu, adaru unu?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Unu shikwa l'ikfu unu iche l'iche fọtatsua ndu maru iphe; ndu iphe edoje ẹnya; bụru ndu a maru ẹpha ẹphe; tẹ ya mee ẹphe t'ẹphe bụru ndu ishi unu.
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 Ọnu, unu yeru abụru l'iphe, mu kfuru dụ mma.
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 Tọ dụ iya bụ; mu abya afọtatsua ndu bụ ndu nweru ẹnya l'ikfu unu iche l'iche; ndu maru iphe; bụkwaruphu ndu a maru ẹpha ẹphe; mee ẹphe t'ẹphe bụru ndu ishi unu. O nweru ndu ọphu mu meru; ẹphe achị ụnu ụmadzu ẹbo l'ụkporo ụmadzu iri iri; nweru ndu ọphu achị ụkporo ụmadzu ise ise; nweru ndu ọphu achị ụkporo madzụ ẹbo l'ụmadzu iri iri; nweru ndu ọphu achị ụmadzu iri; bya enweru ndu ọphu bụ ndu ishi l'ikfu l'ikfu.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 Mu abya atụaru ndu ikpe unu ekemu teke ono; sụ ẹphe: “Unu ngabẹjekwa nchị l'okfu, adaru unwunne unu; doshiaru iya ẹphe l'ụzo, dụ mma: m'ọ bụ onye Ízurẹlu l'onye Ízurẹlu b'ọ daru; m'ọ bụ onye Ízurẹlu yẹle onye laru alala.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Unu be elejekwa madzụ ẹnya l'ifu l'ekpe ikpe. Unu ngabẹjekwaru ụmadzu labụ, okfu adaru nchị; t'ẹphe doo iphe, adaru ẹphe; mẹ ẹphe bụ ndu ha nwanshịi; mẹ ẹphe bụ ndu ha nshinu. Unu ba atsụjekwa madzụ egvu; kẹ l'onye ikpe dụ l'ẹka bụkwa Nchileke. Teke ọ bụ okfu, kariru unu ẹka; unu egude iya byakfuta mu tẹ mu nụa.”
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Mbụ lẹ mu tụko iphe, bụ iphe, gbaru unu l'ememe kfukotaru unu teke ono.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 Teke Ojejoje, bụ Nchileke ayi sụru t'ayi kwafụ l'ugvu Họ́rebu; bẹ ayi wụfuru kwasẹru ụzo, e shi eje alị ugvu ndu Amọru; jekota ije l'echi-ẹgu ono, paru ẹka; dụ egvu, unu phụkotaru ono; jeye ayi erua Kadẹ́shi-Baníya.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Mu asụ unu: “Nta-a bẹ unu ruakwaru alị ugvu ndu Amọru, bụ iya bụ alị, Ojejoje, bụ Nchileke ayi abya ayi anụnu.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Unu lekwaa: lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu nụakwaru unu alị ono. Unu tụgbukwaa je anata alị ọbu, bụ iya bụ iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ayi oche phẹ kfuru. Unu ba atsụkwa egwu; ọphu ẹhu anmakwa unu anmanma!”
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 Tọ dụ iya bụ; unu awukfuta mu bya asụ mu l'ọ kakwa mma t'ayi fọta ndu e-vutaru ayi ụzo; jeeru ayi ngge l'alị ono; k'ọphu ẹphe a-bya akaru ayi ụzo, ayi e-shi; mẹ mkpụkpu, ayi e-shitsua.
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 Iphe ono, unu kfuru ono adụ mu mma nshinu. Mu abya afọta ụmadzu iri l'ẹbo; onye lanụ l'iphe bụ ikfu, nọnu.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Ndu ono atụgbua shia ụzo alị ugvu ono; lụfuta nsụda Ẹshukolu; gekota ngge l'alị ono.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Ẹphe hatsụaru akpụru oshi, nọ l'alị ono wọta wolataru ayi; bya asụ ayi: “L'alị ono, Ojejoje, bụ Nchileke ayi abya ayi anụnu ono dụkwa mma.”
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Obenu l'unu nụtsuaru iya; bya ekwefu íkè ejeje; jịka ome iphe, Ojejoje, bụ Nchileke ayi sụru t'unu mee.
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Unu anọdu l'ụlo-ẹ́kwà unu wata ọgu aphụ; sụ: “Lẹ Ojejoje bẹ unu dụkwa ashị; l'ọ kwa iya meru iphe, o dufutaru unu lẹ Íjiputu; woru unu ye ndu Amọru l'ẹka t'ẹphe gbushia.”
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Unu asụ: “?Bụ awe bẹ unu e-je nta-a; keshinu ụnwunna unu mewaru; meji ekofu unu? Kẹ l'ẹphe sụru lẹ ndu bu l'alị ono kakwa ayi ike; kakọta ayi ogologo; mkpụkpu ẹphe abụgbaaru oke mkpụkpu, mgbodo iya etsu l'igwe. Ọphu ka njọ abụru l'ẹphe phụru ndu shi l'eri Anaku l'ẹke ono.”
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Mu asụ unu: “Tẹ meji ba awakwa unu awawa! Unu ba atsụkwa ẹphe egvu.”
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu, bụ onye vutaru unu ụzo bẹ a-lụ-chitaru-a unu ọgu; ẹge ono, ọ lụ-chitaru iya unu lẹ Íjiputu ono; bụ ọphu unu gude ẹnya unu phụ.
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 Ọ lụ-chitaru iya unu l'echi-ẹgu; ẹke unu phụru ẹge Ojejoje, bụ Nchileke unu hetaru unu ẹge nna ehetaje nwatibe iya-a; hee unu gbururu jeye unu erua ẹke-a.
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 E guderu l'ọ dụ ẹge ono; unu ajịkale-e okweta kẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu ono,
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 bụ iya vutaru unu ụzo l'ije unu; bụru iya anọduje eleru unu ẹnya l'ẹke unu a-kpọbe ụlo-ẹ́kwà ono. Onye abụje; o -be l'ẹnyashi; yọ mụberu unu ọku; teke o beru l'eswe; yo doberu unu urukpu; shi ẹge ono ekoshi unu ụzo, unu a-nọdu eshi.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 Ojejoje anụa iphe, unu kfuru; ẹhu eghulahaa ya eghughu; yo ria angụ; sụ:
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 “L'ẹ tọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ lẹ ndu ẹjo ọgbo-a, byaru bya e-gude ẹnya phụ ẹgiri alị ono; mbụ alị ono, ya riru angụ lẹ ya a-nụ nna unu oche phẹ ono;
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 gbahaa Kálẹbu Jefune. Yẹbedua a-phụ iya. Iphe bụ ẹke ọ dzọru ọkpa l'alị ono bẹ ya a-nụ iya yẹle ụnwu iya. Ishi iya abụru l'o gude obu iya l'ọ ha l'etso Ojejoje.”
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Ọ bụkwaphu l'okfu ẹhu unu meru; ẹhu eghulahaa Ojejoje eghughu l'ẹke mu nọ. Yọ sụ: “Lẹ mbẹdua ta abahụkwa iya phụ.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 L'ọ bụ Jóshuwa Nunu, bụ onye eyejeru mu ẹka a-bahụ iya.” Wo tẹ mu mekwaa t'obu shihu Jóshuwa ike; kẹ l'ọ bụ yẹbedua e-du ndu Ízurẹlu t'ẹphe je anata alị ono t'ọ bụru nk'ẹphe.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 A bya l'ụnwegirima kẹ nshịi; mbụ ndu ọphu unu sụru l'aa-kpụ lẹ ndzụ; mbụ ụnwegirima ndu ọphu ẹ-ta amadua iphe, dụ mma; l'ọphu dụ ẹji teke ono; ọ bụ ẹphebedua a-bahụ l'alị ono. Ọ bụ ẹphebedua bẹ ya a-nụ alị ono t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 A bya l'unubẹdua; unu laphukwa azụ. Unu wụkwaru; shia ụzo echi-ẹgu lashia l'ụzo Eze Ẹnyimu Uswe.
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Tọ dụ iya bụ; unu eyeeru iya ọnu; sụ: “L'unu mesweekwaru Ojejoje. L'unu e-je alụa ọgu ono; mekota iphe, bụ iphe, Ojejoje, bụ Nchileke ayi sụru t'unu mee.” Ya ndono; unu atụko l'unu ha kwakọbe k'ọgu; l'arị l'ọbahu l'alị ugvu ono dụ nphe.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 Ojejoje asụ mu: “Tẹ mu kfuru unu t'unu be ejekwa abahụ; ọphu unu 'ejekwa ọlu ọgu. Ishi iya abụru lẹ ya ta anọkwa unu l'azụ. Ndu ọhogu unu e-mekputakwa unu.”
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Mu ekfugeeru iya unu; unu ta anga nchị. Unu ekwefuru Ojejoje íkè; ngabaru ẹka jeshia l'alị ugvu ono.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Ndu Amọru, bu l'alị ugvu ono awụfuta bya etso unu ọgu. Ẹphe eripyabe unu l'ọ bụ ẹngu; chịa unu tsube lẹ Séyi jeye lẹ Họma; gbushia unu.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Unu alaphuta azụ bya egude ẹkwa raku Ojejoje; ọphu o yeduru unu ọnu; tọ ngarụ unu nchị.
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Yọ bụru iya bụ l'unu anọdu lẹ Kadẹ́shi; nọo ya ọdu.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.