Colossenses 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ọwaa bụ ẹkwo-ozi, mubẹ Pọlu ede. Mu bụ onye Nchileke fọtaru; mee mu tẹ mu bụru onye ishi-ozi Kuráyisutu Jisọsu. Onye mu l'iya gba mgba ede iya bụ nwanna ayi, bụ Tímoti.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ndu ayi ede iya anụ bụ ndu kẹ Nchileke; ndu ọphu nọ lẹ Kọlósi; mbụ ụnwunna ayi ndu ọphu woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka; ẹphe l'iya atụgbabewa bụru nanụ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ayi anọdujelekwaphu etu Nchileke ẹpha, bụ iya bụ Nna kẹ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu teke ayi ekfu anụ iya l'okfu ẹhu unu.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Iphe kparu iya nụ bụ l'ayi nụwaru k'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu; nọdu iya l'ẹka; unu l'iya atụgbabe bụru nanụ. Ayi abya anụkwaaphu l'unu yeru ndu kẹ Nchileke l'ẹphe ha obu.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ekwekwe ono, unu kweru kẹ Kuráyisutu ono; mẹ obu ono, unu yeru ndu ọdo ono bẹ gbabẹru ọkpa l'iphe ono, unu ele ẹnya iya ono. Iphe ọbu, unu ele ẹnya iya ọbu bụ iphe ono, Nchileke kwakọberu unu l'imigwe ono. Yọ bụru iphe ono, ọ kwakọberu unu l'imigwe ono bẹ bụ iphe ọbu, e meru; unu amaru teke ono, a byaru bya ezia unu ozi-ọma ono, bụ ọkpobe okfu ono.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ozi-ọma ono erekwa ire l'ẹkemeke ọbule; bya atụkokwaphu mgboko jegbaru. Yọ bụru ẹge ono bụ ẹge o jegbaru l'ẹke unu nọ; l'ere ire lẹ ndzụ unu keshinu mbọku, unu nụru iya; yo doo unu ẹnya ọhuma; mbụ iphe eze-iphe-ọma Nchileke ono bụ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ọ bụ Epáfurasu, bụ onye ayi yeru obu; onye ayi l'iya tụko eje egbe ozi lanụ-a bẹ bụ onye ziru unu ozi-ọma ono. Epáfurasu ono bụ onye koshiwaru lẹ ya bụ onye e gude ire iya ẹka l'ojeru Kuráyisutu ozi. Yọ bụru iya nọ-chiru ẹnya ayi l'ibyiya nk'unu;
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 tẹmanu b'ọ bụkwa iya phụ kfuru ayi k'obu ono, Ume-dụ-Nsọ meru; unu eyeru ibe unu ono.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ọo ya meru iphe ayi ta tụ-gbejedu ẹka l'okfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu unu keshinu teke ono, ayi nụru l'unu wowaru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka ono. Ayi anọduje ekfu anụ Nchileke t'o mee unu t'unu makọtajeru iphe bụ uche-obu iya; mẹ t'o shi l'ẹka Ume-dụ-Nsọ nụkwaphu unu mmamiphe ọphu e-meje t'uche-obu iya doo unu ẹnya.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ọo ya bụkwanu k'ọphu unu a-nọdu emeje umere, e-mekwanu tẹ ndzụ unu l'ọ ha bụru iphe unu e-gude akwabẹ Nchileke ugvu; unu emekwaphu iphe dụ Nchileke mma l'iphemiphe ọbule, unu eme ememe. Unu eshi ẹge ono meje iphe bụ iphe-ọma tekenteke; kakwaphu ọma onye Nchileke bụ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ayi anọdujekwaphu ekfu anụ Nchileke sụ t'o gude ike iya ono, dụ biribiri ono; mee unu t'unu shihu ike ọgbodo eshihu; k'ọphu unu a-dụje ike gude ọta-nshi nwejeru obu l'iphemiphe ọbule, byaru unu.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ayi ekfuje anụ iya sụ t'o mee t'unu gudejekwaphu ẹhu-ọtso-ẹna tuje Nchileke, bụ Nna ẹpha l'iphemiphe ọbule ono. Okfu l'ọ bụ iya bụ onye meru; unu abụru ndu gbaru tẹ unu lẹ ndu nk'iya gbaru mgba l'iphe ọ kwakọberu ndu nk'iya l'ẹke ono, bụ iphoro nọkota iya ono, bụ iya bụ ẹke Nchileke bụ eze.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Okfu l'ọ dzọfutawaru ayi l'ẹke ẹkpuru-ọchi nweru ike; bya ewota ayi je edobe l'ẹke Nwa iya ono, o yeru obu ono bụ eze.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Nchileke shi l'ẹka Nwa iya ono gbata ayi; bya agụkwaaruphu ayi nvụ l'iphe dụ ẹji, ayi meshiru.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ọ bụ Kuráyisutu bẹ koshiru ayi egbe onye Nchileke bụ; mbụ Nchileke ono, ẹ te egudejedu ẹnya phụ ono. Ọ bụ Kuráyisutu ono bẹ Nchileke doberu l'ọnodu, kakọta nshinu l'iphe bụ iphemiphe ọbule, o meru ememe. Kuráyisutu ono bẹ nọha-oduru bẹ Nchileke meshideru iphemiphe ọbule.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Yọ bụru l'ẹka iya bẹ Nchileke shi mekota iphe bụ iphemiphe ọbule, bụ ọphu nọ l'imigwe; mẹ ọphu nọ lẹ mgboko: ọphu eegudeje ẹnya phụ; mẹ ọphu ẹ te egudejedu ẹnya aphụ; mbụ ndu eze ojozi-imigwe; mẹ ndu bụ nnajiọha; mẹ ndu bụ eze l'ẹphe ha; mẹ ndu ọphu ekfu iphe eme nụ, nọkota l'imigwe. Ọ bụ yẹbedua, bụ Kuráyisutu ono bẹ Nchileke shi l'ẹka iya; mee iphemiphe ọbule; bụru iya b'o meru iya doberu.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Yẹbedua l'onwiya vukota iphemiphe ọbule ụzo nọduhawa. Yọ bụkwaruphu ike nk'iya b'o gude mee iphemiphe ọbule, Nchileke meru ememe; yọ nọdukota l'ẹke Nchileke doberu iya.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ọo ya bụ ishi; kpọ-kfuru l'ugwẹhu iya ono; mbụ chọchi. Ọ bụ iya bụ ẹke ndzụ k'ugwẹhu ono futaru. Yọ bụkwaru iya phụ bụ onye ivuzọ, Nchileke vutsukpo ụzo mee; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; k'ọphu ọo-bụ iya e-wota ọnodu mbụ l'iphemiphe ọbule, Nchileke meru ememe.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ọ bụ Nchileke bẹ chịru iya l'obu iya; mee t'ọ bụru l'ẹhu Nwa iya bẹ aa-phụkota iphe yẹbe Nchileke bụ;
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 mẹ t'ọ bụkwaruphu l'ẹka Nwa iya ono bẹ ya e-shi mee tẹ yẹle iphemiphe ọbule dụ lẹ mma. Nchileke eshi ẹge ono gude mee ono, Nwa iya lọkaru teke ono, ọ nwụhuru l'oshi-osweru ono mee tẹ okfu ba dụheru yẹbe Nchileke; mẹ iphemiphe ọbule, o meru ememe. Mbụ l'ọ bụ l'ẹka Nwa iya ono bẹ ya e-shi mee iphemiphe ọbule, nọ l'imigwe; mẹ ọphu nọ lẹ mgboko tẹ yẹle yẹbe Nchileke dụ lẹ mma.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Unubẹdua yịkwaphu lẹ ndu ẹphe lẹ Nchileke dụ lẹ mma ọbu. Okfu l'o nwekwaruphu teke unubẹdua shi anọduje eme umere, koshiru l'unu ta madụ Nchileke. Yọ bụru ẹjo iphe unu shi anọduje arị l'ọriri; l'eme iya ememe bẹ shi mee unu; unu abụru ọhogu Nchileke.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Obenu lẹ nta-a bẹ Nchileke shiwa lẹ ndzụ, Nwa iya shi nọdu l'eliphe-a; mẹ anwụhu, ọ nwụhuru; mee t'unu l'iya dụ lẹ mma; k'ọphu Nwa iya ono e-duta unu; unu abụru ndu dụru Nchileke iche, ẹ-ta dụdu ẹke aata unu ụta; ọphu unu 'abụdu ndu aamaru ẹjo ẹka; gbururu jeye; yo duta unu bya akfụbe l'ifu Nchileke ono.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Obenu l'iphe unu mefutaje bụ l'unu e-kweshilekwaphu ike l'iphe unu kweru; shihu ike l'ọ bụ ẹge-a ọkpa-ụlo emeje ụlo; yo shihu ike-wa. Unu be ekwekwe t'o nweru onye a-bya emee unu t'unu wofu obu l'iphe ono, unu ele ẹnya iya ono. Mbụ iphe ono, unu shi l'ozi-ọma ono, unu nụru ono dụbe ele ẹnya iya ono. Ozi-ọma ono, unu nụru ono bẹ bụkwa iya-a bụ ozi-ọma ọphu e zigbakotaru mgboko mgburumgburu; yọ bụkwaru iya phụ bẹ Nchileke ziru mbẹdua, bụ Pọlu tẹ mu je ezia ya ndu ọdo.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nta-a bẹ ẹhu atsọkpoo mu ẹna; kẹ l'ọo okfu ẹhu unu bẹ mu gude eje iphe-ẹhuka-wa. L'ọ kwa iphe-ẹhuka-wa, mu eje nta-wa bẹ mu gude eyeta ẹka; eme t'o dzua edzudzu mbụ iphe ọphu phọdukwaduru l'iphe-ẹhuka ono, Kuráyisutu gude okfu ẹhu ugwẹhu iya; mbụ chọchi jee ono.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Ọ bụ Nchileke ono, bụ onye fọtaru mu nụ tẹ mu bụru nwozi chọchi ono bẹ ziru mu ozi-wa tẹ mu zia unu. Ozi ọbu, o ziru mu ọbu bụ tẹ mu mee unu t'unu tụko iphe ya kfuru makọtaru;
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 mu emekwaaphu t'a maru iphe ono, Nchileke tụberu lẹ ya e-me ono. Iphe ono b'o shi domia edomi; k'ọphu ẹ to nwebua onye majẹru iya nụ keshinu ọphu o keru mgboko-a. Obenu l'ọ bya erua nta-a; yọ bya ekoshi iya ndu ọphu bụ ndu nk'iya; ẹphe amaru iya.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nchileke bẹ chịhawaru iya achịchi dobe: l'ọo ndu bụ ndu nk'iya bẹ ya e-koshi iphe ono, ya shi domia edomi ono. L'ọo ẹphe; bẹ ya e-koshi iya t'ẹphe maru iya. T'ẹphe maru iphe ono, kpọru ọtukota ọnu iya; bya adụ biribiri; bụ iya bụ iphe ọ tụberu lẹ ya e-meru iphe bụ mba, nọ lẹ mgboko-a. Iphe ọbu, o shi domia edomi ọbu bụ lẹ Kuráyisutu bu ebubu l'ime obu unu. Yọ bụru Kuráyisutu ono emeje t'ayi woru ẹnya tupyoo l'ayi lẹ Nchileke a-gbaru mgba l'ọdu-biribiri iya.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ọ bụ okfu ẹhu Kuráyisutu ono bẹ ayi anọduje ara arara t'onyemonye ọbule nụa ya. Ayi anọduje alọ onyemonye ọbule ẹka lẹ nchị; gude mmamiphe l'ezi onyemonye iphe; k'ọphu ayi e-shi ẹge ono duta onyemonye ọbule t'ọ bụru onye dụebe mma bya l'ifu Kuráyisutu.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ọ bụ iya meru iphe mu anọduje alịbashi; kebe ẹhu eme ẹge mu e-shi tẹ mu jeebe ozi ono, Nchileke ziru mu ono. Ike, mu egudeje eje iya bẹ bụ ike ono, Kuráyisutu eyeje mu l'ẹhu ono. Ọo ya bụ ike, ere mu ire l'ẹhu.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.