Apocalipse 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; Nwatụru ono anyafụlephu iphe-ọhubama ono kẹ ẹsaa, e gude nyachishia ẹkwo ono; ẹkemeke ọbule l'imigwe adakọta shịkongu; bụru rịgbidingu jeye iphe ha l'ọ bụ nkere-ẹbo awa lanụ.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ya ndono; mu abya aphụa ojozi-imigwe ẹsaa ono, evudoje l'ifu Nchileke ono. A bya achẹe ẹphe ụpyoku ẹsaa.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ojozi-imigwe ọdo abyatashia ẹke ono; byadẹ; gude efere, e gude mkpọla-ododo mee. Yọ bụru l'efere ono bẹ aakpọje ínsẹnsu ọku. Ojozi-imigwe ono abya evudo l'ẹnya-ngwẹja Nchileke ono. Ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu ono dụlephu l'ọ bụ okpokoro, e gude mkpọla-ododo mee. Tọ dụ iya bụ; a bya anụ ojozi-imigwe ono ínsẹnsu, ha nshinu t'ọ gwakọbe ẹnwuru-ọku iya l'ekfukfu ono, ndu kẹ Nchileke anọduje ekfu anụ Nchileke ono t'ọ tụko kpolihu kpoo tụu kpokfube Nchileke.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Tọ dụ iya bụ; ẹnwuru-ọku ínsẹnsu ono; mẹ ekfukfu ono, ndu kẹ Nchileke ekfuje anụ Nchileke ono ekpolihu; shi ojozi-imigwe ono l'ẹka kpoo tụu lakfushia Nchileke.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ya ndono; ojozi-imigwe ono ewota efere ono; bya eshi l'ẹnya-ngwẹja Nchileke ono vọ-jia ya ọku; woru iya tụa l'eliphe. Mgboko aswọkobe; igwe l'ede edede; l'agba agbagba; l'atụ egbe-igwe; ebemu-igwe l'eku oswi kẹ mẹremu mẹremu; alị l'anma jijiji.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ya ndono; ojozi-imigwe ẹsaa ono, chị ụpyoku ẹsaa ono abya akwakọbe k'ogbu ụpyoku ẹphe.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ojozi-imigwe kẹ ọdungu abya egbua ụpyoku nk'iya. Aka-mini; mẹ ọku, a gwakọberu mee awatawaphu achịchi l'ọ bụ mini l'eliphe. Ọku ékèé eliphe ụzo ẹto; kepyashia ụzo lanụ; bya ékèé oshi ụzo ẹto; kepyashia ụzo lanụ; bya atụko iphe bụ ẹwu onyingu kepyashikota.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ojozi-imigwe k'ẹbo abya egbua ụpyoku nk'iya. A bya aparu iphe ọbu, dụ l'ọ bụ eze ugvu, ha nshinu, enwu ọku raphuraphu chee l'eze ẹnyimu, nọkota l'eliphe. Eze Ẹnyimu ékèé ụzo ẹto; ụzo lanụ abụkotaru mee.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Iphe, bụ iphe, nọ ndzụ, bu lẹ mini ékèé ụzo ẹto; ụzo lanụ anwụshihukota. Ụgbo-mini ékèé ụzo ẹto; ụzo lanụ emebyishihukota.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ojozi-imigwe k'ẹto abya egbua ụpyoku nk'iya. Eze mkpọ-kpodo, enwu raphuraphu l'ọ bụ ọku itsu-ọku eshi l'imigwe bya adaa; kèléphu iphe bụ mini l'ọ ha; mẹ iphe bụ ọgba-mini ụzo ẹto; daa l'ụzo lanụ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ẹpha mkpọ-kpodo ono bụ “Age”. Mini, nọ lẹ mgboko ékèé ụzo ẹto; ụzo lanụ awata ọtso ile l'ọ bụ age. Ikpetuma ndu ngụtaru mini ono, bụ ndu nọ lẹ mgboko anwụshikota. Ishi iya abụru lẹ mini ono atsọ ile.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ojozi-imigwe k'ẹno abya egbua ụpyoku nk'iya. E kèé ẹnyanwu ụzo ẹto; chia ụzo lanụ iphe. Bya ékèé ọnwa ụzo ẹto; chia ụzo lanụ iphe. Bya ékèé mkpọ-kpodo ụzo ẹto; chia ụzo lanụ iphe; k'ọphu ụzo lanụ l'iphoro ẹphe gbahụru ọchi. Eswe ékèé ụzo ẹto; iphoro ta nọhe l'ụzo lanụ. Yọ bụkwaruphu ẹge ono b'ọ dakfuru ẹnyashi; mbụ yo kèé ẹto; ụzo lanụ akafụkpooru ọgba ọchi.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Mu abya elee ẹnya; phụa ugo lanụ; ẹke oophe l'akpamigwe. Ugo ono ara iya arara l'arashi iya ike; asụje: “Nshọ ụnwu-eliphe! Nshọo ụnwu-eliphe! Aphụ atsụru ndu bu lẹ mgboko teke ojozi-imigwe ẹto ono, phọduru nụ ono e-gbufua ụpyoku ọphu ẹphe abya egbugbu!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.