Apocalipse 22
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Tọ dụ iya bụ; ojozi-imigwe ono abyakwaphu bya ekoshi mu nggele ọbu, bụ iya bụ mini ọbu, anụje ndzụ gbururu jeye ọbu. Mini ono edoo rịsanguu; l'aphụ onyo. Yọ bụru ẹke mini ono shi atsọfuta bụ l'aba-eze Nchileke yẹle kẹ Nwatụru ono.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Mini ono atsọkpelephu l'echi esu-ụzo obodo ono. Oshi ono, anụje ndzụ gbururu jeye ono egvugbaaru l'iku nggele ono ẹka labụ. Ugbo iri l'ẹbo bẹ oshi ono amịje nebyi, dụ iche iche afa l'afa. Ọomije iya l'ọnwa l'ọnwa. Yọ bụru mkpẹkwo oshi ono bẹ aakpatajẹ gude mebe iphe bụ mbakeshi ọgvu l'iphe eme ẹphe; ẹphe adụ mma.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ẹ to nwedu iphe Nchileke buru ọnu nụ, byakwadụ bya anọdu l'obodo ono.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ndu ono, ejeru iya ozi ono a-phụje iya ifu l'ifu. Ẹpha iya bẹ ee-detsua ẹphe l'atatifu.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ẹnyashi ta anọhedu. Mkpa iphoro k'urọku; m'ọ bụ k'ẹnyanwu ta adụhekwaru ẹphe ọdo; okfu lẹ Nnajiufu, bụ Nchileke a-bụru ẹphe iphoro. Ẹphebedua a-bụru eze; chịa gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ya ndono; ojozi-imigwe ono asụ mu: “Okfu-a l'ọ ha bụkotakwa ọkpobe okfu; bụru okfu, gbaru kẹ t'e gude iya ẹka. Lẹ Nnajiufu, bụ iya bụ Nchileke ono, anụje ndu ono, ekfuchiru iya nụ Ume iya ono; bẹ ziakwaru ojozi-imigwe t'ọ bya ekoshi ndu ejeru Nnajiufu ono ozi iphe ẹ ta anọhedu ọphu baru nwishi nta-a; yo mee.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jisọsu sụkwaru: “Lekwa-a. Lẹ ya abyakwa nta-a. Ọnu-ọma bụ k'onye emeje iphemiphe ọbule-a, e deru l'ẹkwo-wa, e deshiru iphe, bụ iphe-a, e kfuru kfuchiaru yẹbe Jisọsu Kuráyisutu-wa.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ọ bụ mbẹdua, bụ Jọnu gẹdegede bụ onye gude nchị mu nụkota iphe-a l'ọ ha; bya egude ẹnya mu phụkota iya. Mu anụebe l'iya phụ lẹ nchị; phụebe l'iya phụ l'ẹnya; bụru ojozi-imigwe ono, koshiru mu iphe ono pẹe l'ifu, tẹ mu baaru iya ẹja.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Yọ sụ mu: “Wawakwa! Tẹ mu be ejekwa ememe! Sụ mu: m'ọ kwa ẹge mbẹdua mu l'ụnwunna mu bụ ndu ejeru Nchileke ozi bẹ bụkwaphu ẹge yẹbedua bụ onye ejeru Nchileke ozi; mbụ ụnwunna mu bụkwa ndu ono, ekfuchiru Nchileke; mẹ ndu ọdo, bụ ndu emeje iphe ẹkwo-wa kfuru. Wo mu l'ọ bụ Nchileke bẹ mu a-bachiaru ẹja!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Jisọsu asụ mu: “T'ẹ b'o nwekwa okfu-a l'ọ ha, e deshiru l'ẹkwo-wa m'ọo nanụ ọphu mu e-domi edomi. Lẹ teke iphe-a l'ọ ha e-mekota bẹ dụakwa ntse.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Sụ t'iphe bụ onye eme ẹjo iphe; kwẹlekwaphu ẹka l'ẹjo iphe oome. T'onye umere iya eshi nshi; kwẹlekwaphu ẹka l'ẹjo umere, eshi nshi, oome. Tẹ ndu ọphu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke; kwẹlekwa iya phụ ẹka ẹge ono tụgburu. Onye ọphu doberu onwiya nsọ; edobelekwaphu onwiya nsọ ẹge o doberu iya tụgburu.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Unu lekwa! Lẹ yẹbe Jisọsu abyaakwa nta-a nta-a! Ya -byadẹ bẹ ya e-gude obunggo, ya e-bu onyenọnu l'ẹge iphe o meru dụ.”
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ọ bụ yẹbedua bụ Álụfa; bụru Oméga; mbụ l'ọo ya bụ Onye Ivuzọ; bụru Onye Ikperazụ. Ọ bụ iya bụ ogbube ishi k'iphemiphe ọbule; bụru iya bụ ẹke iphemiphe ọbule jeberu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Ọnu-ọma bụ kẹ ndu asajẹ uwe-nlọkpuru ẹphe; yọo cha pemu-pemu. L'ọ kwa ndu ono bẹ ee-kwe t'ẹphe ria akpụru, oshi ono, anụje ndzụ gbururu jeye ono mịtaru. Yọ bụru ndu ono bẹ ee-kwe t'ẹphe shi l'ọnu-ụzo; bahụ l'ime obodo ono, Nchileke nọ ono.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Obenu lẹ ndu ono, bụ nkụta ụru-alị ono; ndu nshi; ndu ono, afarụshi onwẹphe ẹphe l'ụnwanyi ono; ndu mgbugbu-madzụ; ndu agwa nte; ndu ntụmatu; ndu ono l'ẹphe ha ta abyadụ bya abahụ l'obodo ono. Ọo l'azụ iya bẹ ẹphe a-nọdu.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “L'ọo yẹbedua, bụ Jisọsu gẹdegede bẹ ziru ojozi-imigwe iya t'ọ bya emee t'unubẹ chọchi makọtaru iphemiphe ọbule-a. Ya bụ o-shi-l'eri Dévidi; bya eshikwaphu l'awa iya. Ya bụkwaphu Mkpọ-kpodo nchi-abọhu ono, anọduje eke papapa ono.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ume Nchileke yẹle nwanyi ọphungu ono tụkoru l'ekfu; sụ: “Bya-o!”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mbẹdua, bụ Jọnu alọ iphe bụ onye anụ okfu-a, e dekotaru l'ẹkwo-wa ẹka lẹ nchị; mbụ l'ẹkwo-wa, e deru iphemiphe ọbule, e kfuru kfuchiaru Nchileke-wa. Iphe bụ onye yekwaru iphe l'iphe-a, e deru l'ẹkwo-wa bẹ Nchileke e-yekwakwaruphu iphe l'iphe bụ ẹjo iphe-ẹhuka, e kfukotaru okfu iya l'ẹkwo-wa; tụko iya byabẹ onye ọbu l'ishi.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Teke bụ l'o nweru onye wofuru iphe l'ẹkwo-wa, e deru iphemiphe ọbule-a, e kfuchiru Nchileke-wa bẹ Nchileke e-wofukwaphu ókè iphe onye ono l'akpụru, ọ mịtaru; mbụ oshi ono, anụje ndzụ gbururu jeye ono, bụ iya bụ oshi ono, e kfuru okfu iya l'ẹkwo-wa ono; bya ewofukwaphu ókè iphe k'onye ọbu l'obodo ono, dụ nsọ ono, bụkwaphu iphe e kfuru okfu iya l'ẹkwo-wa.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ọ bụ onye ono, meru t'a maru iphemiphe ọbule-a, bụ ọkpobe okfu-a bẹ sụru: “Iyee! Ya abyaa lẹ ntse ntse-e.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Tẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu meeru unu eze-iphe-ọma l'unu ha. Ono kwa ẹge ọ dụ.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.