Apocalipse 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E metsua; mu abya aphụa ojozi-imigwe ọdo, shi l'imigwe phezita. Ojozi-imigwe onanu bẹ Nchileke yeru ike, ha nshinu l'ẹka. Ojozi-imigwe onanu enwua vaa-a; mee eliphe mgburumgburu; yo chi phoo phoo.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Yọ raa ya arara rashia ya ike; sụ: “Ike gvụakwaru Bábyilọnu! Ike gvụakwaru Bábyilọnu! Obodo ono, a maru ẹpha iya ono; mbụ Bábyilọnu bẹ ike gvụakwaru nta-a. Bábyilọnu bụakwa ẹke mkpakọ iphe bụ Obutuswe l'ọ ha laru je eburu. Ọ bụakwa ẹke ụnwu-ojozi Sétanu l'ẹphe ha kpakọru; mẹ ẹke iphe bụ ụnwenu ẹjo ọra; mẹ ụnwenu, dụkota ndiphe ashị kpakọru l'ẹphe ha.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Ishi iya abụru l'iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko ngụwaru mẹe ya ono, bụ iya bụ ụru-alị ono, nwanyi ono arụ ono. Tẹmanu bẹ yẹle ndu eze, achị ndiphe zẹkotawaru. Iphe bụ ndu agba ikike nghọ lẹ mgboko-a mgburumgburu bẹ shiakwa l'ẹku ono, nwanyi ono nweru, kpọru ọtukota ọnu iya ono báhụ́; bụgbaaru eze.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Tọ dụ iya bụ; mu anụa olu ọdo, shi l'imigwe asụje:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 L'ẹjo iphe o meru kụkwaru
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 T'e mee ya ẹge o meru ndu ọdo;
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 T'a gwaa ya ọchi;
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Ọo ya meru iphe ọ bụ
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Ọo ya bụ lẹ ndu eze ndiphe ono, bụ ndu ono, ẹphe l'iya shi azẹje ono; mẹ ndu ono, ẹphe l'iya atụkoje emegbaa ẹjo iphe agụ ẹphe ono; ndu ono bẹ a-ra ẹkwa iya. Aphụ e-ji ẹphe ọkpoma; l'okfu ẹka iya teke ẹphe phụleruphu ẹge ẹnwuru-ọku kpolihuru l'obodo ono; ẹke ọku adzụpyashi iya.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ẹphe e-vudoru ote-ẹnya; ele iphe amụru obodo ono; l'ẹke ẹphe a-nọdukwanu atsụ egvu, aphụ, aanụ obodo ono. Ẹphe evudoru ote-ẹnya asụje: “Tẹ njọ gbakwa ẹgbudu! Iphe ọwaa ta dụkwa k'ekfukfu. M'ọo nggụbe Bábyilọnu, bụ obodo, a maru ẹpha ngu; bya a makọtaru l'ị bụ obodo, shihuru ike bẹ bụwaphu awa lanụ b'e gude nma ngu ikpe; nggu abụru kpurupyata ẹge-a, ị bụ iya-a!”
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Ndu agba ikike nghọ l'eliphe a-rakwaphu ẹjo ẹkwa nk'ẹphe; gụa aphụ obodo ono; okfu l'ẹ to nwehedu onye a-zụkwadu ngwa-aswa ẹphe.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Ẹ to nwehedu onye a-zụje ẹphe mkpọla-ododo ẹphe; mẹ mkpọla-ọcha ẹphe; to nwehe onye a-zụje ogbu mụrumuru mkpuma ẹphe, bụ mkpuma, vugbaa oke aswa; mẹwaru mgbubu-olu ẹphe. To nwehe onye a-zụje ẹphe ẹkwa ọcha ẹphe; mẹ ẹkwa uswe ẹphe; mẹ gẹbere gẹbere iya ndu ọphu eere oke aswa; mẹ ụvara-nggidi uswe ẹphe; mẹwaru ụnwu oshi ẹphe, eshije mkpọ, bụ iphe ẹphe erekota erere; mẹtsua iphe e gude eze-enyi meshia; mẹtsua iphe e gude oshi, vu oke aswa mee; mẹtsua ọphu e meru l'opu; ọphu e meru l'ígwè; mẹ ọphu e meru lẹ mkpuma mabụlu.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Mẹ mkpẹkwo sinamọnu; ụnwu iphe ọdo, eshi mkpọ; ínsẹnsu; mẹeru; furakínsẹnsu; mẹe; mẹ manụ, eeri iphe; ntụ akpe, e tsuru etsutsu; akpe l'onwiya; eswi; atụru; ịnya; mẹ turọku, e gude ịnya akpụ; mẹ ohu; mbụ madzụ gẹdegede.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Ndu nghọ ono a-sụje obodo ono: “Ha! Nta-a bẹ iphe bụ akpụru oshi ono, shi anọduje agụ ngu agụgu ono b'ẹ te nwehekwa ọphu nọnu. Ẹku ono, i shi kpaa kụberu onwongu ono bẹ yifuakwaru nta-a. Iphemiphe ọbule, atsọje ngu ẹna; bụru iphe ama ngu mma gvụakwaru; ọphu tọ bụkwa l'ị bya bya aphụkwadu iya ọdo!”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Ndu nghọ ono, shi agbataje nghọ iphemiphe ọbule; je eree l'obodo ono; rita iya uru, ha nshinu ono bẹ e-vudotsua ya ote-ẹnya ote-ẹnya; l'ẹke ẹphe a-nọdu atsụ egvu-aphụ ono, aanụ obodo ono. Ẹphe a-ra ẹjo ẹkwa; gụa aphụ; asụje:
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 “Tẹ njọ gbakwa ẹgbudu! Iphe ọwaa ta dụkwa k'ekfukfu! M'ọo nggụbe eze obodo ono, a maru ẹpha ngu ono, shi eyeje uwe ọcha; nmaru ẹkwa uswe; mẹ ụvara-nggidi uswe; gude iya kwamaa onwongu akwama; byakwaphu bya egude iphe e meru lẹ mkpọla memaa onwongu emema; woru echi, ere ire doo l'ẹka; woru mgbubu doo onwongu l'olu
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 bẹ bụwaphu awa lanụ kpụu b'e gude mekota ẹku ngu ono l'ọ ha; yọ bụru iphe iyi yitaru ẹge-a, o yitaru iya-a!”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 ele ẹnwuru-ọku obodo ono ẹnya. Ẹphe echia mkpu; asụje: “L'ẹ to nwebukwaa obodo ọdo, dejeru ude, a maberu ẹpha iya ẹge a maru obodo-a!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ẹphe ekpota ẹja kpua onwẹphe l'ishi; l'echi mkpu; ara ẹkwa; agụ aphụ; asụje: “Tẹ njọ gbakwa ẹgbudu! Iphe ọwaa ta dụkwa k'ekfukfu. ?Ị sụ l'ọo obodo-a, a maru ẹpha iya-a bẹ dụ ẹge-a? Mbụ nggụbe obodo-a, bụ ẹku ono, ị kparu, kpọru ọtukota ọnu iya ono bẹ iphe bụ ndu nweru ụgbo-mini egudeje agba oke nghọ shikota ngu l'ẹka báhụ́. ?M'ọ bụwaphu awa lanụ kpụu b'e gude mee ya; yọ bụru kpurupyata ẹge-wa, ọ bụ iya-a.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Ndu bu l'imigwe; unu teje ẹswa l'obodo ono, a maru ẹpha iya ono yifuwaru. Unu teje ẹswa unubẹ ndu bụ ndu kẹ Nchileke; mẹ ndu ishi-ozi; mẹ ndu ekfuchiru Nchileke. Unu teje ẹswa; lẹ Nchileke bẹ nmawaru iya ikpe ẹjo iphe ono, o meru unu ono!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ya ndono; ojozi-imigwe lanụ, agburu-ẹhu nọ abya apalia eze mkpuma ọbu, ha nshinu l'ọ bụ o-ji-l'ẹka mkpuma; pata iya chee l'eze ẹnyimu; sụ: “Ono ẹge ee-gude agburu-ẹhu; pata obodo ono, a maru ẹpha iya ono; mbụ Bábyilọnu chee l'ẹke, to nwedu onye a-phụkwadu iya ọdo.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ẹ to nwekwa onye bya anụkwadu ọda nkwa; m'ọ bụ nụkwadua ẹke aagụ egvu; m'ọ bụ ẹke aaphụ opu-ịnya; m'ọ bụ ụpyoku lẹ nggụbe obodo ono ọdo lẹ phuruphurukpoo. Ẹ to nwehekwa onye eme nka, nweru ọphu, a bya aphụkwadu l'ime ngu ọdo. Tọ bụhe l'aa-nụkwadu ọda ikwe-nri l'ime ngu ọdo.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Ẹ to nwehekwa l'iphoro ọku urọku enwukwadua jaa l'ime ngu ọdo. Uzere kẹ l'eeke nwanyi nji; ọdudu bụru l'a lụtaru nwanyi b'ẹ ta byahẹkwa bya eme l'ime ngu ọdo. Ishi iya abụru l'ọ bụ ndu ono, shi buru l'ime ngu agba nghọ ono bẹ bụ ẹphe shi bụru ndu nweru ẹnya l'eliphe-a. Nggu egudewa ọgwu; duphushikota iphe bụ madzụ l'iphe bụ mbakeshi mgburumgburu!”
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Yọ bụru lẹ Bábyilọnu b'a phụru mee ndu nkfuchiru Nchileke; mẹ mee ndu ọdo, bụ ndu kẹ Nchileke; mẹkpo mee iphe bụ ndu ono, e gburu egbugbu l'eliphe l'ẹphe ha ono.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.