Apocalipse 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tọ dụ iya bụ; a nọnyaa; eze iphe-ọhubama awata ome l'imigwe. Yo nweru nwanyi ọbu, yeru ẹnyanwu ẹge eeyeje uwe. Yo vudo l'eli ọnwa; kpuru mkpọ-kpodo iri l'ẹbo l'ishi l'ọ bụ onye kpu okpu-eze.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nwanyi ono bẹ abyawa ezeda. Ime l'emeshi iya ike; k'ọphu bụ l'ọora ẹkwa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Iphe-ọhubama ọdo awata ome l'imigwe. Yọ bụru ẹjo agiyi bẹ lụfutaru nụ. Eze ẹjo agiyi ono l'eke uswuswe. O nweru ishi ẹsaa; fua mpo iri; kputsuaru okpu-eze l'ishi iya ono ẹphe ẹsaa l'ẹhu l'ẹhu.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Yo gude ọdzu iya kèè mkpọ-kpodo, nọ l'igwe ụzo ẹto; chikoshia ụzo lanụ; yọ kụru l'alị. Yọ bya evudo nwanyi ono, abya ezeda ono l'ifu; k'ọphu bụ: o bebe ezedakwadua; tẹ ya pata nwata iya lee.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nwanyi ono abya ezeda; mụa nwata-nwoke, bụ iya e-mekochaa bụru eze; gude mgbọro-ígwè chịa iphe bụ mbakeshi ẹge eze achịje mkpụkpu iya. Tọ dụ iya bụ; a bya adzụchata nwata ono; gude iya wokfube Nchileke l'aba-eze iya.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nwanyi ono agbalaa; gbaba l'echi-ẹgu. L'echi-ẹgu ono bẹ Nchileke memahawaru iya ẹke oo-buru t'e leta iya ẹnya; l'anụ iya nri jeye teke ụnu abalị ẹto l'ụkporo abalị ẹto e-swe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Iphe ono emeebelephu; ọgu adaa l'imigwe l'ẹke ono. Máyikelu; mẹ ndu ojozi iya etso ẹjo agiyi ono ọgu. Eze ẹjo agiyi ono yẹle ndu ojozi nk'iya awọta ẹphe ọgu.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Máyikelu phẹ emekputa ẹjo agiyi ono yẹle ndu ojozi iya. To nwehe ẹke e kweru t'ẹphe nọdu l'imigwe.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 A chịfu ẹjo agiyi ono l'imigwe. Ọ kwa ẹjo agiyi ono bẹ bụ agwọ ndiche phụ. Ọ bụ iya bụ Obutuswe m'ọ bụ Sétanu, bụ iya anọduje eduphushi ndiphe kpamụkpamu. A chịfu iya l'imigwe l'ẹke ono; chịdata iya lẹ mgboko yẹle ndu ojozi iya l'ẹphe ha.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mu anụa mkpu, eechi l'imigwe echishi iya ike; asụje: “Ọ mụakwaru: Nchileke dzọokwaru ayi ọbu-o! Nchileke koshiakwaru nta-a l'ọo ya l'achị iphemiphe ọbule. Lẹ Eze ono, Nchileke ziru; yọ bya ono, bụ iya bụ Kuráyisutu bẹ koshiakwaru ike iya nta-a. A chịfuwaru onye mgbamu ono, shi anọduje edophe edo ụnwunna ayi l'ifu Nchileke: eswe l'ẹnyashi; l'ekfuru iya l'onye ọphu meswekwaru; onye ọphu emeswee ono.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Iphe ụnwunna ayi phẹ gude mekputa Sétanu bụ mee Nwatụru ono; mẹ arara ono, ẹphe evudoje l'edzudzu ọha ara ọkpobe okfu kẹ Nchileke ono. Ishi iya abụru l'ẹphe sweru ẹnya lẹ ndzụ; sụ l'ọ -bụru anwụhu; ẹphe anwụhu iya.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ọo ya bụ; t'imigwe tee ẹswa! Tẹ ndu bu iya nụ tekwaaphu ẹswa! Ọlobu; nshọbukwanua nggụbe eliphe l'ọ ha; nshọo nggụbe eze ẹnyimu; okfu lẹ Obutuswe gudewa ẹhu-eghughu byakfuta unu; keshinu ọ mawaru l'oge iya nk'iya dụwa tsọ-kengu.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Eze ẹjo agiyi ono aphụlephu l'e shiwa l'imigwe chịdata iya l'eliphe; yọ chịlahaa nta nwanyi ono, mụru nwata nwoke ono.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 A bya achẹe nwanyi ono ẹ́bà eze ugo: ẹka labụ t'o gude phehu; nahụ ẹjo agiyi ono; lashia l'echi-ẹgu ẹke o bu; je ebua l'ẹke ono; t'a zụa ya afa ẹto lẹ mkpirikpi iya. To nwehe iphe agwọ ono jekwaduru iya ememe.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Tọ dụ iya bụ; agwọ ono awata ọgbo mini l'ọnu; mini ono atsọ l'ọ bụ eze nggele. Iphe oome abụru tẹ mini ono bụru utso; kpota nwanyi ono.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Alị eyeru nwanyi ono ẹka; ghechaa ọnu; tụko mini ono, ẹjo agiyi ono gbọru ono ngụkota.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ẹhu eghulahaa ẹjo agiyi ono eghughu; l'okfu ẹhu nwanyi ono. Yọ tụgbua jekfushia ụnwu nwanyi ono ndu ọphu wuduru nụ ọgu. Ndu ọbu, o je etso ọgu ọbu bụkwanu ndu doberu obu; l'eme iphe Nchileke sụru t'ẹphe meje; mẹ ndu vudoshi ike l'ọkpuberu okfu ono, Jisọsu meru; a maru ono.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ya ndono; ẹjo agiyi ono atụgbua je evudo lẹ mgbogidi eze ẹnyimu.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.