Apocalipse 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tọ dụ iya bụ; mu abya aphụa ojozi-imigwe ọdo, e yeru ike, ha nshinu l'ẹhu; yo shi l'imigwe alazita lẹ mgboko; urukpu agbaphee ya mgburumgburu. Evu-mini agbaphee ya l'ishi. Ifu acha l'iya phụ pemu-pemu l'ọ bụ ẹnyanwu. Ọkpa iya phẹ ẹbo adụkota l'ọ bụ ọku, enwu enwunwu; mbụ ọku, kpụru nmororo l'ọ bụ ogwodogwo oshi, ha l'ọ bụ ngụnu.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Iphe o gude l'ẹka abụru nwa ẹkwo, a gwọru agwọgwo; ọbu l'a phụshiwaru iya aphụshi. Yo woru ọkpa ẹka-ụtara iya dzọbe l'eli eze ẹnyimu; woru k'ẹka-ibyita dzọbe l'eli nggodo.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Yọ bya araa ya arara rashia ya ike. Ọra iya adụlephu l'ọ bụ ekiri agụ. Yọ ralẹphu ọra ono; egbe-igwe ẹsaa ono eyelahaaru iya ọnu.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Mu emekwadua tẹ mu dee iphe egbe-igwe ẹsaa ono kfuru; mu anụa olu, shi l'imigwe; sụ: “T'ẹ b'ọ dụkwa onye mu e-kfuru iphe, ụzo egbe-igwe ẹsaa ono kfuru; ọphu ọ dụkwa ọphu mu e-de edede.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Ya ndono; ojozi-imigwe ono, mu phụru ono, dzọberu ọkpa lanụ l'eze ẹnyimu; dzọbe nanụ l'eli nggodo ono abya apalia ẹka-ụtara iya imeli;
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 gude ẹpha Nchileke ono, nọ ndzụ gbururu jeye ono ria angụ; mbụ Nchileke ono, bụ iya meru igwe mẹ iphemiphe ọbule, nọ iya nụ; mee eliphe mẹ iphemiphe ọbule, nọ iya nụ; mee eze ẹnyimu mẹ iphemiphe ọbule, nọ iya nụ. Yọ bụru ẹpha Nchileke ono b'o gude ria angụ; sụ: “O ruwaru teke Nchileke e-me iphe ọ tụberu; l'ẹ to nwehekwa kẹ ọkpokwadu ụkfu.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Ọ kwa teke ojozi-imigwe k'ẹsaa ono gbuwaru ụpyoku nk'iya bẹ Nchileke e-medzukota iphe ono, ọ chịhawaruru dobe l'obu iya ono; mbụ ẹge o kfukotaru iya ndu shi ejeru iya ozi, bụ ndu ekfuchiru iya nụ lẹ ya e-me.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Tọ dụ iya bụ; olu ono, shihawa l'imigwe kfuru yeru mu ono; abyakwa bya ekfuru yeru mu ọdo; sụ mu: “Tẹ mu je anata nwẹkwo ono, a phụshiru aphụshi, o gude; mbụ ojozi-imigwe ono, dzọberu ọkpa lanụ l'eli eze ẹnyimu; dzọbe ọphu l'eli nggodo ono.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ya ndono; mu atụgbua; jekfube ojozi-imigwe ono je asụ iya t'ọ nụ mu nwẹkwo ono. Yọ sụ mu: “Tẹ mu nata iya taa. Lẹ mu -taẹbe iya; bẹ ọo-tsọkwa mu ile jeye l'akụrepho. Obenu lẹ teke mu ata iya b'ọo-nọdukwa atsọ mu l'ọ bụ manụ-ẹngu l'ọnu.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Mu abya anata iya ẹkwo ono; taa. Teke mu ata iya bẹ ọotsole mu phụ l'ọ bụ manụ-ẹngu l'ọnu. Mu elebale iya phụ ọhu ẹpho; yọ tsọo mu ile jeye l'akụrepho.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Ya ndono; yo nweru onye sụru mu: “Lẹ mu kfuchifutajeru Nchileke l'iphe bụ mbakeshi; ndu ekfu okfu, dụ iche iche; ikfu l'ikfu ha; mẹ lẹ ndu eze ndu eze.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.