3 João 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ẹkwo-ozi ọwaa shi l'ẹka mubẹ onye e meru ọgurenya chọchi. Onye mu ede iya anụ bụ onye ono, mu yeru obu ono, bụ iya bụ Gáyọsu; okfu lẹ mu l'iya tụkowaru bya amaru ọkpobe okfu ono.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Ọnya mu; mu ekfujekwa anụ Nchileke t'o mekwaa t'iphemiphe ọbule dụru ngu lẹ mma; yo mekwaaphu t'ọ bụru ẹhu-ba-dụ-mma nwẹnkinyi bụ iphe ụko iya a-dụje ngu; mbụ ẹge mu mawaru-a l'ọgbodo ndzụ ngu ono, nọ l'ime obu ngu ono bẹ ẹhu dụkwaphu mma.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ẹhu tsọru mu ẹna nshinu teke o nweru ụnwunna, byaru bya akọoru mu l'i vudoshikwaduru-a ike l'ọkpuberu okfu ono; ndzụ ngu l'ọ ha abụkotaleruphu ndzụ ire-lanụ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ẹ to nwekwa iphe ọdo, a-kajẹfua mu ome t'ẹhu tsọ mu ẹna; t'a gụfu lẹ mu nụru l'ụnwu mu; bẹ ndzụ ẹphe bụkotalephu ndzụ ire-lanụ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ọnya mu; iikoshijekwa l'ọ gbaru t'e gude ire ngu ẹka l'iphe iimekpooru ụnwunna ayi; mbụkpo jeye mẹ ụnwunna, byaru abyabya.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Ẹphe kọru chọchi-wa kẹ n-yemobu nke ngu. Byiko; yejekwaru ẹphe ẹka teke ẹphe gbeshiru ije ẹphe. Mejekpelekwaruphu ẹphe iphe jiru Nchileke ẹpho.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Lẹ keshinu ẹphe gbeshiru ije k'okfu ẹhu Kuráyisutu b'ẹ to nwekwa iphe ẹphe kwejewaru nata l'ẹka ndu ẹ-ta bụdu ndu kẹ Kuráyisutu.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Ọo ya bụ lẹ ndu dụ ẹge ono bẹ gbaru t'ayi yejeru ẹka; t'ọ bụru iya bụ l'ayi l'ẹphe tụko gbaru mgba l'eje ozi kẹ ọkpobe okfu ono.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 O nweru nwẹkwo-ozi, mu deru nụ chọchi; ọbu lẹ Dayótirifisu, bụ onye woru onwiya dobe l'ishi te eyeduru mu ọnu.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Ọo ya bụ lẹ mu -bya bẹ mu e-wofuta iphe oomeebe, bụ iya bụ mkpọkoro okfu, eshije iya l'ọnu, oogudeje adzụshi ẹjo-ire ekpu ayi. Onanu te dzu iya; yo gbeshi ọdo; bya ajịka t'ụnwunna ba abya t'ẹphe lẹ ndu chọchi jịa; bya akpọshikwaphu ụnwunna t'ẹphe lẹ ndu chọchi ba jị; bya ebufu ẹphe lẹ chọchi.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ọnya mu; ba mụkwa ẹka ẹjo iphe; mụkwaa ẹka iphe-ọma. Ọ kwa onye eme ọhuma bụ kẹ Nchileke. Onye eme ẹji ta phụbukwaa Nchileke.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Dimítiriyọsu bẹ ọnu wụkoru l'ome-ọhuma nk'iya. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ọkpobe okfu ono l'onwiya aja iya; ayịbedua l'onwayi l'ajakwa iya phụ. Unubẹdua marua l'ajaja, ayi aja iya bẹ bụkwa oswi-okfu.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Iphe, mu ga e-de hakwa l'igwe; ọbu l'ẹ tọ bụdu mkpịshi-ẹkwo; mẹ mini-ẹkwo bẹ mu e-gude dekotaru ngu iya.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Mu arịkwa lẹ mu ta anọhedu ọphu baru ishi; mu akpakfuta ngu; mu lẹ nggu ekfugbawaru l'ifu l'ifu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 T'ẹhu dụkwa ngu agu.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.