2 Tessalonicenses 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ụnwunna ayi; ẹke, ayi a-sụbe iya ishi bụ t'unu kfujeru nụ Nchileke l'okfu ẹhu ayi: t'o mee t'ozi-ọma kẹ Nnajiufu kafụa ọbarahu abarahụ dzuru ẹkemeke ọbule ẹgwegwa; a kwabẹjekwaphu ozi-ọma ono ugvu; ẹge ono, unu akwabẹje iya ono.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Unu ekfukwaruphu nụ Nchileke t'ọ dzọo ayi l'ẹka ndu iwe; mẹ l'ẹka ndu ẹjo madzụ; okfu l'ẹ tọ bụebedu ndiphe mgburumgburu bẹ kweru k'ozi-ọma ono.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Obenu lẹ Nnajiufu bụ onye evudoshije ike l'iphe o kfuru. Ọo ya bụ onye e-me t'unu shihu ike; tẹ ẹka O-me-njọ ono be ru unu l'ẹhu.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Obenu l'ayịbedua bẹ Nnajiufu mewaru; ayi ta awahẹru unu obu. O doru ayi ẹnya l'unu eme-e iphe ayi sụru unu t'unu meje; mbụ l'unu e-meru iya tụgbuwaruru.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Tẹ Nnajiufu duzia unu ụzo; k'ọphu unu a-kafụa ọnodu eyeru Nchileke obu eje l'ifu; mẹ k'ọphu ọta-nshi unu a-bụ ọphu shi l'ẹka Kuráyisutu.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Ụnwunna ayi; iphe ayi gude ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu ekfuru unu nta-a bụ: t'unu bujeru ụba yeru iphe bụ nwanna, ẹnyiru ozi nọ; yọ jịka ome iphemiphe ọbule ono, ayi ziru unu t'unu meje ono.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Iphe ọbu bụ l'unubẹdua marua l'unu mụtafutaje umere ayi; l'eme ẹge ayi shi eme. Ayi te shikwa bụru ndu ẹnyiru ozi teke ayi l'unu shi nọdu.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 M'ẹ to nwekwa onye ayi natajẹru iphe ria kẹ ẹwoma. Iphe ayi gbe emeje bụ l'ayi ejetaje ozi: eswe l'ẹnyashi jeye; ike labụ agvụ ayi; k'ọphu ẹ too nwedu l'unu ha, onye ọphu ayi a-pata mkpa ẹhu ayi je ebo t'ọ bụru iya ivu ẹra.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Iphe kparu iphe ayi shi eme iya ẹge ono ta bụkwa l'ẹ tọ gbadu kẹ t'ayi bo unu mkpa ẹhu ayi. Iphe kparu iphe ayi meru iya bụkwa t'ayi gude umere ayi koshi unu iphe unu e-letaje ẹnya eme.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Mbụ jeyekpokwa lẹ teke ayi shi nọdu lẹ nk'unu bẹ ayi kfuhaakwaru unu iphe-a; kfushia ya ike; sụ unu: “T'ẹ b'e ewojekwaru nri nụ onye ẹnyiru-ozi.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Iphe ayi gude ekfu iphe-a bụ l'ayi nụwaru l'o nweru l'unu ha ndu ọphu bụ ndu ẹnyiru ozi; ndu bụlephu o-jeru-okfu-ẹ-te-kudu-ẹphe; to nwe iphe ọdo, ẹphe emeje.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ndu dụ ẹge ono bẹ ayi gudekwa ẹpha Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu ekfuru ẹphe; alọ ẹphe ẹka lẹ nchị; sụ t'ẹphe dobekwaphu onwẹphe ndo; seje akanya ẹhu ẹphe; seta iphe ẹphe e-gude buru.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Obenu; ụnwunna ayi; tẹ ike ba agvụkwa unu l'ome iphe dụ mma.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Teke bụ l'o nweru onye jịkaru lẹ ya te emedu iphemiphe ọbule ono, ayi deru l'ẹkwo-ozi-a ono; unu hụbelekwaphu onye ọbu ama; bufu iya; t'ẹ b'o nwekpokwaa iphe unu l'iya e-je emegba; k'ọphu iphere a-dụ iya.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ọlobu; unu be mekwa iya l'a -sụru l'ọ bụ onye okfu unu. Unu lọjee ya ẹka lẹ nchị; l'ọo nwanna unu b'ọ bụ.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Tẹ Nnajiufu l'onwiya, bụ iya bẹ ẹhu-agu eshije l'ẹka; mee t'ẹhu dụjekpelephu unu agu; t'o mejekpelekwaphu t'ẹhu dụ unu agu ono mkpụrumkpuru l'iphe bụ iphe byaru nụ. Tẹ Nnajiufu nọdu swiru unu l'unu ha.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ọ bụ mbẹdua, bụ Pọlu gẹdegede gude ẹka mu ede ekele-wa. Ọ bụakwa ẹge mu edeje iya edede. Ọo ya bẹ unu e-gudeje hụbe iphe bụ ẹkwo-ozi, mu deru ama.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Tẹ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu l'unu ha eze-iphe-ọma.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.