2 Reis 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Ya ndono; Éhabu anwụhutsulephu; ndu Móabu awata okwefuru ndu Ízurẹlu íkè.
1 Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
2 Yọ bụru teke ono; bẹ Ehezáya shi l'ọnu ụlo-eli iya lẹ Samériya bya adaa; meka onwiya iphe. Yo zia ndu ozi iya; sụ ẹphe: “T'ẹphe je lẹ Bálụ Zebọbu, bụ agwa ndu Ẹ́kuronu; je akpata ishi t'a maru; ?ya a-kaa mma l'iphe ọwaa, mekaru iya nụ-a?”
2 E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: — Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
3 Ya ndono; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Ojejoje asụ Elayija kẹ Tishibe: “T'o gbeshi je je ajị ndu ozi eze ndu Samériya ono: ‘?Bụ l'ọo lẹ Nchileke ta nọdu l'alị Ízurẹlu; meru iphe unu eje lẹ Bálụ Zebọbu, bụ agwa ndu Ẹ́kuronu ọkpata ishi tọo?’
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: — Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: “Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?”
4 Ojejoje, bụ Nchileke sụru: ‘L'ẹ too shihekwa l'oshi-azẹe ono, ọ daburu ono gbeshi. Ọ bụakwa maa.’ ” Yo kfutsua ẹge ono; mbụ Elayija; tụgbua.
4 Por isso, assim diz o Senhor : “Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!” Então Elias foi embora.
5 Ndu ozi ono abya alakfuta eze; yọ jị ẹphe: “?Nanụ ẹge ọ dụ; bẹ unu latakebewaru ẹge-a?”
5 Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: — O que houve? Por que voltaram?
6 Ẹphe asụ iya: “L'o nweru nwoke, byakfutaru ẹphe bya asụ ẹphe t'ẹphe jekfu eze ono, ziru ẹphe ozi ono; je asụ iya: ‘Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: Ọ sụru: ?Bụ l'ọo lẹ Nchileke ta nọdu l'alị Ízurẹlu; meru iphe iizi t'e jeru ngu ọkpataru ishi lẹ Bálụ Zebọbu, bụ agwa ndu Ẹ́kuronu tọo? Ẹ to nwekwa l'i shi l'oshi-azẹe ono, ịize ono gbeshi. Ị bụakwa maa.’ ”
6 Eles responderam: — Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o
7 Eze asụ ẹphe: “Nwoke ono, byakfutaru unu bya ekfuaru unu iphe ono; ?nanụ ẹge ọ gbaru.”
7 Então o rei perguntou: — Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
8 Ẹphe asụ iya: “L'o yeru uwe, e meru l'ẹji anụ. Iphe, o keru l'ukfu abụru akpọ anụ.”
8 Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
9 Eze eziwaphu onye ishi, achị ụkporo ndu sọja labụ lẹ ndu sọja iri; bya eyeru iya ndu sọja iya ono t'ẹphe je egude Elayija. Ẹphe erua; onye ishi ndu sọja ono ejekfu Elayija l'eli ugvu l'ẹke ọ nọ; je asụ iya: “Nggụbe onye kẹ Nchileke; eze sụru t'i nyizita!”
9 Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
10 Elayija asụ onye ishi ụkporo ndu sọja labụ lẹ ndu sọja iri ono: “Ọ -bụrua lẹ ya bụ onye kẹ Nchileke; tẹ ọku shikwa l'imigwe bya ekegbushia nggu l'ụkporo ndu sọja labụ lẹ ndu sọja iri ono, nggu l'ẹphe yị ono.” Ya ndono; ọku eshiwaphu l'imigwe bya ekegbushia yẹle ụkporo ndu sọja labụ lẹ ndu sọja iri ono.
10 Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
11 Eze abyakwa bya ezi onye ishi ụkporo ndu sọja labụ lẹ ndu sọja iri ọdo; bya eyeru iya ndu sọja iya ono t'ẹphe je egude Elayija. Ẹphe erua; onye ishi ndu sọja ono asụ iya: “Nggụbe onye kẹ Nchileke; eze sụru t'i nyifuta ẹgwegwa!”
11 O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
12 Elayija asụ iya: “Ọ -bụrua lẹ ya bụ onye kẹ Nchileke; tẹ ọku shikwa l'imigwe bya ekegbushia nggu l'ụkporo ndu sọja labụ lẹ ndu sọja iri ngu ono.” Nchileke eshiwaphu l'imigwe ye ọku; yọ bya ekegbushikota onye ishi ono yẹle ndu sọja iya.
12 Elias respondeu: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
13 Ya ndono; eze abyakwa bya ezi onye ishi ụkporo ndu sọja labụ lẹ ndu sọja iri ọdo; k'ẹto ya yẹle ndu sọja iya. Ẹphe erua; onye ishi ndu sọja ono enyikfube Elayija l'ẹke ọ nọ; je ebyishiru iya ikpere; rọlahaa ya; sụ: “Nggụbe onye kẹ Nchileke; byiko; tẹ ndzụ dzua ya rụ; yẹle ụkporo madzụ labụ l'ụmadzu iri-wa, bụ ndu ozi ngu-wa.
13 O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: — Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
14 Lewaru ẹge ọku shi l'imigwe bya ekegbushia ndu ishi ndu sọja labụ phụ, vuhawa ụzo bya; mẹ ụkporo ndu sọja labụ l'iri iri phụ, ẹphe l'ẹphe yịgbaa phụ. Ọlobu; byiko; tẹ ndzụ dzua ya rụ l'ẹke ị nọ.”
14 Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
15 Ya ndono; ojozi Ojejoje ono asụ Elayija: “T'o tsoru iya nyifuta. T'ẹ b'ọ tsụkwa iya egvu!” Elayija egbeshi tsoru iya nyifuta; ẹphe ejekfushia eze.
15 Então o Anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
16 Elayija asụ eze: “Lẹ Ojejoje, bụ Nchileke sụru: ‘?Bụ l'ọo l'ẹ-to nwedu Nchileke, nọ l'alị Ízurẹlu, ịi-kpata ishi; meru iphe i ziru ndu ozi ngu t'ẹphe jeru ngu ọkpataru ishi lẹ Bálụ Zebọbu, bụ agwa ndu Ẹ́kuronu. Eshinu ọphu i meru iya ẹge ono; b'ẹ tịi gbeshikwa l'oshi-azẹe ono, ị daburu ono. Ị bụakwa maa.’ ”
16 Elias disse ao rei: — Assim diz o
17 E megee; Ehezáya anwụhu ẹge ono, Ojejoje shi l'ọnu Elayija kfua ono.
17 E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor , anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
18 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Ehezáya shi achị; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
18 Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.