2 Reis 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'afa, kwe Jowashi Ehezáya ụkporo afa l'afa ẹto, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Jehowahazu Jéhu wataru ọchi ndu Ízurẹlu lẹ Samériya. Iphe, ọ chịru bụ afa iri l'ẹsaa.
1 No vigésimo terceiro ano de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Jeoacaz, filho de Jeú, sobre Israel, em Samária, e reinou dezessete anos.
2 O meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje. O tsoru ụbeka, Jeróbuwamu Nébatu; mbụ iphe ono, o meru ndu Ízurẹlu; ẹphe e-mee ono. Ẹ tọ habụa ome iphe, dụ ẹji.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, porque seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar; não se apartou deles.
3 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje atukoshi ndu Ízurẹlu ẹhu-eghughu iya; chịru ẹphe ye l'ẹka Hazẹlu, bụ eze ndu Áramu; mẹ l'ẹka nwatibe iya, bụ Bénu-Hadadu.
3 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e o entregou continuadamente na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Ben-Hadade, filho de Hazael.
4 Jehowahazu abya ekfuru nụ Ojejoje; Ojejoje angaaru iya nchị; kẹ l'ọ phụru ẹge eze ndu Áramu gude akpa ndu Ízurẹlu ẹhu.
4 Jeoacaz, porém, suplicou diante da face do Senhor; e o senhor o ouviu, porque viu a opressão com que o rei da Síria oprimia a Israel,
5 Ojejoje abya anụ ndu Ízurẹlu onye dzọru ẹphe; ẹphe anahụ ndu Áramu. Ndu Ízurẹlu abya eburu lẹ nchị-odoo ẹge ẹphe shihawa buru.
5 {pelo que o Senhor deu um libertador a Israel, de modo que saiu de sob a mão dos sírios; e os filhos de Israel habitaram nas suas tendas, como dantes.
6 Obenu l'ẹphe ta hadu ẹka l'ẹjo iphe ono, ndibe Jeróbuwamu meru ono; mbụ iphe ono, o meru ndu Ízurẹlu; ẹphe emee ono. Iphe ono l'ọ ha b'o yekotaru ẹka. Yọ bụru ẹge itso Ashera nọ lẹ Samériya nọ b'ọ nọ.
6 Contudo não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, com os quais ele fizera Israel pecar, porém andaram neles; e também a Asera ficou em pé em Samária.}
7 Ẹ to nwedu ndu sọja Jehowahazu phọduru nụ; gbahaa ụkporo ndu sọja labụ lẹ ndu sọja iri, bụ ndu agbajẹ ịnya; mẹ ụgbo-ịnya iri; mẹ ụkporo ụnu ndu sọja l'ise, bụ ndu sọja k'ọkpa; kẹ l'eze ndu Áramu bẹ gbugeru ndu ọphu; mbụ dzọo ẹphe pyaapyaa l'ọ bụ ẹja.
7 porque, de todo o povo, não deixara a Jeoacaz mais que cinqüenta cavaleiros, dez carros e dez mil homens de infantaria; porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó da eira.
8 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Jehowahazu shi achị; mẹ iphemiphe ọbule, yẹbedua meru; mẹ ike, ọ kparu b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
8 Ora, o restante dos atos de Jeoacaz, e tudo quanto fez, e o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
9 Jehowahazu anwụhu lakfushia nna iya phẹ; e lia ya lẹ Samériya. Jehowashi, bụ nwatibe iya nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
9 E Jeoacaz dormiu com seus pais; e o sepultaram em Samária. E Jeoás, seu filho, reinou em seu lugar.
10 L'afa, kwe Jowashi ụkporo afa l'afa iri l'ẹsaa, ọ wataru ọchi ndu Júda bẹ Jehowashi Jehowahazu wataru ọchi ndu Ízurẹlu. Iphe, ọ chịru bụ afa iri l'ishingu lẹ Samériya.
10 No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, começou a reinar Jeoás, filho de Jeoacaz, sobre Israel, em Samária, e reinou dezesseis anos.
11 O meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Ojejoje. Ẹ tọ habụa ome ẹjo iphe ono, Jeróbuwamu Nébatu meru; mbụ iphe ono, o meru ndu Ízurẹlu; ẹphe e-mee ono. Ẹ tọo habụa ẹjo iphe ono.
11 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão filho de Nebate, com os quais ele fizera Israel pecar, porém andou neles.
12 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Jehowashi shi achị; mẹ iphemiphe ọbule yẹbedua meru; yeru ike, o gude tso Amazáya, bụ eze ndu Júda ọgu; b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
12 Ora, o restante dos atos de Jeoás, e tudo quanto fez, e o seu poder, com que pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
13 Jehowashi anwụhu lakfushia nna iya phẹ; e lia ya l'ẹke e liru ndu eze ndu Ízurẹlu lẹ Samériya. Jeróbuwamu, bụ nwatibe iya abya anọdu l'ọkwa-eze ono.
13 Jeoás dormiu com seus pais, e Jeroboão se assentou no seu trono. Jeoás foi sepultado em Samária, junto aos reis de Israel.
14 Yọ bụru teke ono bẹ iphe-ememe, bụ iya mekochaaru gbua Eláyisha guderu iya. Jehowashi, bụ eze ndu Ízurẹlu ejeshia ya ajịji. Yo rua bya aralahaa ẹkwa l'ifu iya; sụ: “Nna iya-ee! Nna iya-ee! Nggụbe ụgbo-ịnya; bya abụru ọ-gba-ịnya-ọgu ndu Ízurẹlu!”
14 Estando Eliseu doente da enfermidade de que morreu, Jeoás, rei de Israel, desceu a ele e, chorando sobre ele exclamou: Meu pai, meu pai! carro de Israel, e seus cavaleiros!
15 Eláyisha asụ iya: “T'o wota ụta; yo seta akfụ.” Jehowashi abya ewota iya.
15 E Eliseu lhe disse: Toma um arco e flechas. E ele tomou um arco e flechas.
16 Eláyisha asụ eze ndu Ízurẹlu ono: “Gude ẹka ngu seta akfụ ono!” Yọ bya eseta iya. Eláyisha abya atụ-kobe eze ono ẹka l'ẹka nk'iya;
16 Então Eliseu disse ao rei de Israel: Põe a mão sobre o arco. E ele o fez. Eliseu pôs as suas mãos sobre as do rei,
17 sụ iya: “Gụhaa windo ọphu nọru laa ụzo ẹnyanwu-ahata!” Yọ gụhaa ya. Eláyisha asụ iya: “Gbaa akfụ ono!” Yọ gbaa ya. Eláyisha asụ iya: “Ono bụ akfụ Ojejoje, e-gude mekputa ndono! Ono bụ akfụ, ii-gude lụ-gbua ndu Áramu; kẹ l'ii-mekputa ẹphe lẹ Afẹku; ẹphe abụru kpurupyata.”
17 e disse: Abre a janela para o oriente. E ele a abriu. Então disse Eliseu: Atira. E ele atirou. Prosseguiu Eliseu: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os sírios; porque ferirás os sírios em Afeque até os consumir.
18 Eláyisha asụkwa iya phụ: “Wota akfụ ono!” Yo wota iya. Yọ sụ eze ndu Ízurẹlu ono: “Sụa ya l'alị!” Yọ sụa ya ụgbo ẹto; haa ya.
18 Disse mais: Toma as flechas. E ele as tomou. Então disse ao rei de Israel: Fere a terra. E ele a feriu três vezes, e cessou.
19 Ẹhu eghulahaa onye kẹ Nchileke ono eghughu l'ẹke ọ nọ. Yọ sụ: “I gege asụ iya ugbo ise; m'ọ -bụ ụgbo ishingu; k'ọphu i gege alụ-gbukwanu ndu Áramu jeye ẹphe abụ-geeru kpurupyata. Ọle nta-a bụ ugbo ẹto kpụu bẹ ii-mekputa ẹphe.”
19 Ao que o homem de Deus se indignou muito contra ele, e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido; então feririas os sírios até os consumir; porém agora só três vezes ferirás os sírios.
20 Tọ dụ iya bụ; Eláyisha anwụhu; e lia ya.
20 Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra à entrada do ano.
21 Yo be ujiku lanụ; yo nweru ndu eli odzu. Ẹphe aphụlephu ndu ọ-lụa-ọlaa ono; paru odzu nwoke ono chee l'ili Eláyisha; gbalashịa. Odzu nwoke ono eje edenyi l'ọkpu Eláyisha; teta; bya evudo l'ọkpa iya ẹphe ebo.
21 E sucedeu que, estando alguns a enterrarem um homem, viram uma dessas tropas, e lançaram o homem na sepultura de Eliseu. Logo que ele tocou os ossos de Eliseu, reviveu e se levantou sobre os seus pés.
22 L'oge kẹ Jehowahazu bẹ Hazẹlu, bụ eze ndu Áramu kpakọtaru ndu Ízurẹlu ẹhu.
22 Hazael, rei da Síria, oprimiu a Israel todos os dias de Jeoacaz.
23 Ọle Ojejoje anọduje emeru ndu Ízurẹlu eze-iphe-ọma; l'aphụru ẹphe imiko; too kweje t'o nweru iphe e-me ẹphe. Iphe, kparu iya nụ abụru ndzụ ono yẹle Ébirihamu; Áyizaku; mẹ Jékọpu gbaru ono. Jeye ntanụ-a b'ẹ tọ bụdu uche iya tẹ ya mebyishia ẹphe; m'ọ bụ tẹ ya chịfu ẹphe l'ifu iya.
23 O Senhor, porém, teve misericórdia deles, e se compadeceu deles, e se tornou para eles, por amor do seu pacto com Abraão, Isaque e Jacó; e não os quis destruir nem lançá-los da sua presença
24 Hazẹlu, bụ eze ndu Áramu anwụhulephu; nwatibe iya; mbụ Bénu-Hadadu abụru eze; nọ-chia ẹnya iya.
24 Ao morrer Hazael, rei da Síria, Ben-Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Yọ bụru teke ono bẹ Jehowashi Jehowahazu natakọtaru iya mkpụkpu ono, Hazẹlu shi nata nna iya; mbụ Jehowahazu l'ọgu ono. Jehowashi emekputa iya ugbo ẹto; shi ẹge ono naphutakota mkpụkpu ndu Ízurẹlu azụ.
25 E Jeoás, filho de Jeoacaz, retomou das mãos de Ben-Hadade, filho de Hazael, as cidades que este havia tomado das mãos de Jeoacaz, seu pai, na guerra; três vezes Jeoás o feriu, e recuperou as cidades de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.