2 Reis 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ụnwegirima Éhabu dụ ụkporo madzụ ẹto l'ụmadzu iri lẹ Samériya. Jéhu abya edee ẹkwo keshiaru ndu achị nụ lẹ mkpụkpu ono; keeru iya ndu bụ ọgurenya; mẹ ndu bụ ẹphe hefutaru ụnwegirima Éhabu ono. L'ẹkwo ono b'o deru; sụ:
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 “Keshinu ọphu ụnwegirima nnajiufu unu tụkoru nọdu; yeru l'unu nweru ụgbo-ịnya; nweru ịnya; nweru ngwa-ọgu; bya enweru mkpụkpu, a kpụshiru ike; bẹ bụkwa ẹkwo-wa -bebelephu eru unu ẹka;
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 unu afọta onye katsụa mma; mbụ onye ọ gbaru t'unu fọta l'ụnwu nnajiufu unu ono; mee ya eze; t'unu lụa ọgu l'okfu ọnu-ụlo nnajiufu unu.”
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Egvu abya ẹphe l'ẹhu; ẹphe asụ: “T'e lewaru; ndu eze labụ phụ ta dụdu ike vudo iya l'ifu. ?Nanụ ẹge ẹphebedua e-shi kpọfu iya l'ifu?”
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 Tọ dụ iya bụ; onye bụ iya bụ ishi l'ufu-eze; onye gọvano mkpụkpu ono; ndu bụ ọgurenya; mẹ ndu bụ ẹphe hefutaru ụnwu Éhabu; ezia ozi t'e je ezia Jéhu; sụ iya: “L'ẹphe bụ ndu ozi iya. L'ọ bụ iphe, ọ sụru t'ẹphe mee; bẹ ẹphe e-me. L'ẹ to nwekwa onye ẹphe eme eze. Melekwaphu iphe, bụ obu ngu.”
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 Jéhu abya edeeru ẹphe ẹkwo k'ugbo ẹbo; sụ ẹphe: “Ọ -bụru l'unu kfụ yẹbedua l'azụ; l'anụru iya okfu; ọo ya bụ; t'unu bushikota ụnwu nnajiufu unu ishi l'ẹphe ha; chịtaru iya lẹ Jézerilu l'egbe nta-a echile.”
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Ẹkwo ono erulephu ndu ono ẹka; ẹphe achịta ụnwu eze ono; gbushikota l'ẹphe ha; mbụ ụkporo madzụ ẹto l'ụmadzu iri ono. Ẹphe edoo ishi ẹphe lẹ nkata; vulaaru Jéhu lẹ Jézerilu.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Onye ozi abya ezia Jéhu l'e vulataakwaru iya ishi ụnwu Éhabu ọbu.
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 Yo be l'ụtsu; Jéhu alụfu; je evudo l'ẹke onyemonye ọbule a-phụ iya; sụ ẹphe: “Ẹka unu ta dụkwa l'iphe ọwaa. Ọ kwa yẹbedua bẹ gbaru nnajiufu iya, bụ Joramu ẹjo idzu; woru iya gbua. Ọlobu; ?bụ onye gbushiru ndu ọwananu?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Ọo ya bụ t'unu maru l'ẹ to nwekwa iphe, Ojejoje kfuru lẹ k'ufu Éhabu, ẹ-te redu nụ. Ojejoje; bẹ mewaru iphe, o shi l'ọnu nwozi iya; mbụ Elayija kfua.”
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Jéhu egbushikota iphe bụ ndibe Éhabu, ndu ọphu phọduru nụ lẹ Jézerilu. O gbukotaru ndu, shi bụru ishi l'oge kẹ Éhabu; ndu ọ̀nyà iya; mẹ iphe bụ ndu shi achịjeru iya ẹja. Ẹ to nwedu m'ọo onye lanụ, ọ haru; t'ọ wafụ l'ẹphe.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 Ya ndono; Jéhu abya egbeshi jeshia Samériya. Yo jetabelephu rua ẹke ndu eche atụru anọduje ebushi atụru ẹji;
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 yẹle ndibe Ehezáya, shi bụru eze ndu Júda edzuda. Yọ jị ẹphe: “?Unu bụ ndu ole?”
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Jéhu asụ: “Unu kpụkoo ẹphe lẹ ndzụ.” Ẹphe abya akpụkoo ẹphe; metsua chịta ẹphe je akụbe l'iduma, nọ l'ẹke ono, ndu eche atụru anọduje ebushi atụru ẹji ono. Ndu ẹphe gburu dụ ụkporo madzụ labụ l'ụmadzu ẹbo. Ẹ to nwedu ẹphe onye wafụru nụ.
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Jéhu egbeshi l'ẹke ono; je aphụ Jehonadabu Rekabu l'ẹke ooje abyakfuta iya. Jéhu ekele iya; bya ajị iya: “?Ị tụru-a íkè yeru iya ẹge yẹbedua tụru yeru ngu?”
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 Jéhu asụ iya: “Tsoru iya; k'ọphu ịi-phụ ẹge iphe kẹ Ojejoje evube iya ọku l'ẹhu.” Ya ndono; yọ pata iya l'ụgbo-ịnya ono tụgbua.
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Ẹphe erulephu Samériya; Jéhu atụko iphe bụ ndibe Éhabu ndu ọphu, phọduru nụ l'ẹke ono gbushikota. Yo dzọo ẹphe l'ẹphe ha pyaapyaa ẹge ono, Ojejoje shi l'ọnu Elayija kfua ono.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 Jéhu abya ekua ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; sụ ẹphe: “Éhabu bẹ baru Bálụ ẹja; ọle ọ bapeteru iya ẹya. Yẹbe Jéhu a-baru Bálụ ẹja baruaru iya ẹya abaru.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 Ngwa; unu kua ndu nkfuchiru Bálụ l'ẹphe ha; iphe bụ ndu ọru Bálụ; mẹ ndu achịjeru iya ẹja. T'ẹ b'o nwekwa onye a-gbala nụ; kẹle ya abya ogworu Bálụ ẹja, ha nshinu. Onye gbalaru nụ; ta anọdukwa ndzụ.”
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 Jéhu asụ ẹphe: “Unu tụa ndzuko; t'a kwabẹ Bálụ ugvu.” Ẹphe abya araa kẹ ndzuko ono arara.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Jéhu abya achịkota alị Ízurẹlu l'ọ ha zikota ozi; iphe bụ ndu abaru Bálụ ẹja l'ẹphe ha abyakọta; to nwe m'ọo onye lanụ, ẹ ta abyadụnu. Ẹphe awụ-jia eze ụlo Bálụ ono; ji iya pyịmu; shita l'ishi iya ọphu je akpaa l'ishi iya ọphu.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Jéhu ekfuaru onye eleta ụlo, eedobeje uwe; sụ iya: “T'ọ chịtaru ndu ono l'ẹphe ha uwe-nlọkpuru t'ẹphe yee!” Yọ bya achịtaru iya ẹphe.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 Tọ dụ iya bụ; Jéhu yẹle Jehonadabu Rekabu abahụ l'ụlo Bálụ ono. Jéhu asụ ndu ono, abaru Bálụ ẹja ono: “Unu lewaru; phụ l'ẹ to nwedu onye kẹ Ojejoje tso unu nọdu l'ẹke-a; gbahaa ndu abaru Bálụ ẹja nwẹnkinyi ẹphe.”
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 Ya ndono; ẹphe abahụ jeshia ogwo ẹja; mẹ ngwẹja-ukfuru.
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 Egwoge, Jéhu egwoge ngwẹja-ukfuru ono; yọ sụ ndu nche; mẹ ndu ishi: “Unu bahụ je egbushikota ẹphe! T'ẹ b'ọ dụkwa onye ọphu unu e-kwe t'ọ gbalaa.” Tọ dụ iya bụ; ẹphe egude ogu-mbeke gbugbushikota ẹphe. Ndu nche ono; mẹ ndu ishi ono etufashia odzu ẹphe l'etezi; bya awụba l'ime ime ụlo Bálụ ono.
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 Ẹphe apashịa oshi ẹke, aagwajẹ Bálụ; kpọo ya ọku;
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 bya etsukposhia oshi Bálụ; tsukposhia ụlo iya. Yọ bụru nshị; bẹ eejeje anyịnyi l'ẹke ono jeye ntanụ.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Yọ bụru iya bụ lẹ Jéhu emebyia k'ọbaru Bálụ ẹja l'alị Ízurẹlu.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Ọ bụ le Jéhu te esefudu ẹka l'ẹjo iphe ono, Jeróbuwamu Nébatu kpataru tẹ ndu Ízurẹlu mee ono. Mbụ ẹja ono, ẹphe baru ụnwu-eswi phụ, e gude mkpọla-ododo kpụa dobe lẹ Bẹ́telu; mẹ lẹ Dánu phụ.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Ojejoje asụ Jéhu: “Keshinu i meru iphe, dụ mma; mee iphe, vudo nhamụnha l'ẹnya iya; bya emee ndibe Éhabu iphe, nọ iya l'obu t'e mee ẹphe; bẹ awa ngu a-nọ l'aba-eze ndu Ízurẹlu jeye l'ọgbo k'ẹno.”
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Ọ bụ lẹ Jéhu te gudedu obu iya l'ọ ha dobe iphe, ekemu Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu kfuru. Ẹ tọ hadu ẹjo iphe Jeróbuwamu ono; mbụ ẹjo iphe ono, ọ kpataru; ndu Ízurẹlu emee ono.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Teke ono; bẹ Ojejoje wataru ọhabota oke alị ndu Ízurẹlu. Hazẹlu alụ-gbukota mkpụkpu lẹ mkpụkpu ndu Ízurẹlu;
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 tsube l'ụzo ẹnyanwu-ahata Ẹnyimu Jọ́danu; l'alị Gíledu l'ọ ha; mẹ alị ndu Gádu; kẹ ndu Rúbẹnu; mẹ kẹ ndu Manásẹ shita lẹ Árowa lẹ nsụda nsụda Amọ́nu; je akpaa lẹ Gíledu; mẹ Báshanu.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Iphe ọdo, meeberu nụ teke Jéhu shi achị; iphemiphe ọbule, yẹbedua meru; mẹ ike, ọ kparu; b'e dekotaru l'ẹkwo, e deshiru iphe meru nụ l'oge ndu eze Ízurẹlu.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Tọ dụ iya bụ; Jéhu anwụhu lakfushia nna iya phẹ; e lia ya lẹ Samériya. Jehowahazu, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 Iphe, Jéhu chịru ndu Ízurẹlu lẹ Samériya; bụ ụkporo afa l'afa ẹsato.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.