2 Coríntios 6

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayi arọkwa unu arọro; ayịbe ndu ayi lẹ Nchileke gba mgba eje ozi-wa; sụ: keshinu unu natawaru eze-iphe-ọma ono, Nchileke eme ono; unu be emekwa iya t'ọ bụru iphe mmakanụ.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Lẹ Nchileke sụkwaru:
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Ẹ tọ dụkwa onye ọ dụ ayi t'a sụ l'o kfubyishiru ozi, ayi eje ekfubyishi. Ọ bụ iya meru iphe ayi t'emedu t'o nweru onye a-sụ l'umere ayi gbe bụru ụkfu dụ iya l'ọkpa.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Iphe ayi emejechia bụ l'ayi egudeje iphe bụ iphe byakfutaru ayi ekoshi l'ayi bụ ndu ejeru Nchileke ozi. Ayi atajẹ nshi mẹ iphe ọtsu-l'ẹhu -byaru ayi; ọdo bụ mẹ oke mkpa byaru ayi; m'ọ bụ l'aakpa ayi ẹhu;
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 mẹ teke echi ayi iphe; l'atụ ayi mkpọro; l'akụ utsu ekpu ayi. Ayi ejegbu onwayi l'ozi; ayi t'edobe ishi l'oshi; l'azẹ ẹgu.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ẹge ayi egudeje ekoshi l'ayi bụ ndu ozi kẹ Nchileke bụ l'ome tẹ ẹkworo ba nọ lẹ ndzụ ayi; ọdo bụ l'okoshi l'ayi maru Nchileke. Ayi atajẹ nshi; nweru obu-ọma. Ayi shi l'ike, Ume-dụ-Nsọ anụ ekoshi iya; shi l'oyeru ndu ọdo obu; mbụ n-yemobu ọphu ẹ-ta bụdu l'eli ọnu b'o shi l'ekoshi iya.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Ayi shikwaphu l'okfu ire-lanụ; mẹ l'ike, shi l'ẹka Nchileke ekoshi iya. Ngwa-ọgu, ayi akwajẹ onwayi; gude alụ ọgu; gudekwa iya phụ adzọ onwayi l'ọgu bụ ome iphe vudo nhamụnha l'ifu Nchileke.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Ayi anọduje ekoshikwaphu l'ayi ejeru Nchileke ozi teke aakwabẹ ayi ugvu mẹ teke eephu ayi iphu; l'ekoshi iya teke eekfubyishi ayi ekfubyishi; l'ekoshikwa iya phụ teke eekfu l'ayi eme ọhuma. O nweru ndu eme ayi l'ayi -bụ ndu ẹjo-ire; nweru ndu kweru l'ayi bụ ndu ire-lanụ.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 O nweru ndu sụru l'ẹphe ta madụ iphe ayi arị l'obu; yo nwekwaruru ndu ọphu maru iphe ayi arị. Ayi anọduje anwụhu anwụhu; ọbe unu elewaa l'ayi nọlee ndzụ. E chijekpoo ayi iphe nshinu; ọbu lẹ Nchileke t'ekwejedu t'e chigbua ayi echigbu.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 E mejekpoo t'aphụ ji ayi obu; obenu l'ẹ to nwedu teke ẹhu t'anọduje atsọ ayi. Ayi bụ ndu ụkpa; ọbu l'ayi emejelee igweligwe ndu ọdo; ẹphe enweru iphe. Ọoduje l'ẹ tọ dụdu iphe ayi nweru; ọbu lẹ tọ dụkwanu iphe ayi ẹ-te nwedu.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Unubẹ ndu ọnya ayi phẹ lẹ Kọ́rintu; ayi kfujaakwaru unu iphemiphe ọbule ekfuja; bya eyeru unu obu yeshiaru iya unu ike.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Ayi ta kpọ-chikwaru unu obu; ọ kwa unubẹdua gbe kpọ-chiaru ayi obu.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Nta-a bẹ mu ekfukwaru unu okfu, nna ekfujeru ụnwu iya; sụ: t'unu yeru ayi obu yeshiaru iya ayi ike ẹge ono, ayi yeru unu obu yeshiaru iya unu ike ono.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Unu lẹ ndu ẹ-te kwedu kẹ Nchileke ba atụgbabejekwa. Mbụ; ?nanụ ẹge ndu doberu ẹka ndoo; ẹphe lẹ ndu ẹjo iphe e-shi bụru ẹhu? ?Nanụ ẹge iphoro yẹle ọchi e-shi bụru nanụ?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Kuráyisutu yẹle Obutuswe ta agbakwa mgba chịa idzu; mee iphe lanụ. Ọo ya bụ; ?bụhunu ngụnu bẹ onye kweru kẹ Nchileke yẹle onye ẹ-te kwedu kẹ Nchileke gba mgba?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 ?Nanụ ẹge ee-shi wota eze-ụlo Nchileke yẹ l'ụlo nte dogbabe l'ẹkalanu? Ọ kwa ayi bụ eze-ụlo Nchileke; mbụ Nchileke ọphu nọ ndzụ. Lẹ Nchileke kfukwaru iya l'onwiya; sụ:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Ọo ya meru iphe Nchileke kfukwaruphu; sụ:
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 unu abụru ụnwu iya:
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.