2 Coríntios 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẹkwo-ozi ọwaa shi l'ẹka mbẹdua, bụ Pọlu; mubẹ onye ono, Nchileke kuru; mee mu tẹ mu bụru onye ishi-ozi Kuráyisutu Jisọsu. Onye mu l'iya gba mgba ede ẹkwo-wa bụ nwanna ayi Tímoti.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ayi asụ tẹ Nchileke, bụ Nna ayi yẹle Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma; mekwaaphu t'unu buru l'ẹhu-agu.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Unu t'ayi kele onye ono, bụ Nchileke; bụkwaruphu Nna kẹ Nnajiufu ayi Jisọsu Kuráyisutu ono ekele. Ọ bụ iya bụ Nna ọphu obu-imiko nk'iya nyịberu anyịbe; bya abụru Nchileke, adụje madzụ ike ẹka ẹbo-ẹbo.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ọ bụ iya bụ onye adụje ayi ike l'iphe bụ iphe-ẹhuka, ayi ejekpoo ejeje; k'ọphu ayi a-dụjekwanu ike dụa ndu ọdo, eje iphe-ẹhuka ike; m'o -ruhuru; iphe-ẹhuka ẹphe dụ ịdagha. Ayi egudekwanu ike ono, Nchileke adụ ayi ono gude dụa ndu ọdo.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ọ kwa ẹge ayi yị l'iphe-ẹhuka ono, nyịberu anyibẹ, Kuráyisutu jeru ono bụ ẹge ayi yịkwaphu l'ike ono, nyịberu anyibẹ, Kuráyisutu adụ ayi ono.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ọ -bụru l'ayi eje iphe-ẹhuka; unu makwaru l'iphe-ẹhuka ono, ayi eje ono bẹ bụkwa ẹge ee-shi tẹ Nchileke dụa unu ike; bụkwaruphu ẹge Nchileke e-shi dzọta unu. Teke bụ lẹ Nchileke adụkwanu ayi ike; ọo ya bụ l'ono bụ iphe unu e-gude t'obu shihu unu ike teke unu a-nọdu ata nshi; l'eje iphe-ẹhuka ono, ayi eje ono.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ọobuje ayi -nyata unu; ayi asụ l'ayi maru l'unu e-vudoshia ike. Iphe ayi arịje iya ẹge ono bụ l'ayi marua l'ọ bụ-a ẹge unu yị l'iphe-ẹhuka, ayi eje; bụ ẹge unu yịkwaphu l'ike ono, Kuráyisutu adụ ayi ono.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ụnwunna ayi; iphe ayi eme t'unu maru bẹ bụkwa k'iphe-ẹhuka, ayi jeru lẹ Éshiya. Ẹhu, a kparu ayi b'a kpatabekwaru ayi; k'ọphu ọ dụ l'e boru ayi ivu, nyikworu ayi olu. Ọ tsụta-bekwaru ayi l'ẹhu; k'ọphu ayi ẹ-te shidu rịkwadua l'ayi e-mekochaa nọdukwadu ndzụ ọdo.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Mbụ; l'ayi shi rịkwaa l'e kpewaru ayi nkfugbu. Obenu l'iphe ono shikwa bụru iphe e-me t'ayi ba anọdu arị l'ọ bụ ayi a-dụ ike dzọta onwayi; gbahaa t'ayi woru onwayi ye Nchileke l'ẹka, bụ iya bụ Nchileke, egudeje ike; mee t'onye nwụhuru anwụhu shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ọ dzọtaru ayi l'ẹjo ọgu ono, gage eri ayi ishi ono. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ ọo-nọduje adzọ ayi. Ọo ya bụ ẹke ayi ewojeru ẹnya tupyoo l'ọo-dzọta ayi ọdo.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Unubẹdua; unu yekwaruphu ayi ẹka; kfuje nụru ayi Nchileke. Ọo ya bụ k'ọphu aa-dụkwanu l'igwe ekele Nchileke ekele k'ẹhu ayi; ekele iya k'eze-iphe-ọma, o meru ayi; l'ọ nụwaru olu igweligwe ndu ekfu anụ iya nụ.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Obu ayi meru t'o doo ayi ẹnya l'ẹ ta atụjodu umere ayi atụjo; ntuphu-ire ta dụ iya; ketekete m'a -bya l'ẹhu ayi l'unu. Umere ayi daburu adaburu l'ifu Nchileke. Ono abụru iphe ayi gude eku onwayi k'iche. Ẹ tọ bụkwa lẹ mmamiphe kẹ madzụ b'o shi; ọ kwa eze-iphe-ọma, Nchileke eme.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Iphe ayi ederu unu kwa iphe unu a-dụ ike gụta; maru iphe o kfuru. Mu elekwa ẹnya l'oo-mekochaa dokota unu ẹnya ọhuma;
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 mbụ iphe ono, ẹ-te dofubebedu unu ẹnya nta-a ono. Unu amaru lẹ mbọku Eswe kẹ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu ono bẹ oo-nwe iphe unu a-dzọbe ọkpa gude ayi asa nsasa; ayịbedua enwekwaruphu iphe ayi a-dzọbe ọkpa gude unubẹdua l'asakwaphu nsasa.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 O doru mu ẹnya l'unu gude ayi asa nsasa; bụ̀kwanu iya meru iphe mu sụru lẹ mu a-byaodu bya ajịa unu; k'ọphu abyabya mu a-bụru uru gbaaru unu ụzo labụ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Ije mu bụ lẹ mu e-shi l'ibyia nk'unu jee Masedóniya. Mu -ladẹ alala; mu abatafụa ọdo; k'ọphu unu e-duwa mu ru ije tẹ mu jeshia Judíya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ?Unu tubesu lẹ mu shi agha onwomu aghagha teke ono, mu shi tụbe ije mu ẹge ono? ?T'unu rịru lẹ mu ekfuje iphe nke mu l'ọ bụ ndiphe? L'ọ kwa ndiphe asụje: “Iye;” sụkwaphu: “Wawa” l'ugbo lanụ ono.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Tụswekwa! Ọ kwa ẹge Nchileke l'onwiya bụ onye gbaru t'e gude ire iya ẹka; bụ ẹge iphe mu ekfu gbaru t'e gude iya ẹka. Mbụ lẹ mu -sụ: “Iye” b'ọ bụ “Iye”. Mu -sụ: “Wawa” b'ọ bụ “Wawa”.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Lẹ Jisọsu Kuráyisutu ono, bụ Nwatibe Nchileke, Sáyilasu kfuru unu okfu iya; Tímoti ekfuaru iya unu; mbẹdua l'ishi onwomu ekfukwaaru iya phụ unu ono ta bụkwa ọgharu-ọ-ghachi; mbụ onye bụ: ọ -sụ: “Iye”; yọ sụkwaphu: “Wawa” l'ugbo lanụ ono. Iphe o gbe bụru kwa lẹ Kuráyisutu ono -sụwa: “Iye” bẹ oomeje iphe o kfuru.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ọo ya bụ lẹ Nchileke shi l'ẹhu Kuráyisutu ono emeebekota iphemiphe ọbule, yẹbe Nchileke kweru ụkwa iya. Ọo ya kparu iphe ayi eshije iya l'ẹka sụ l'ono kwa ẹge ọ dụ, bụ iya bụ “Amenu”; k'ọphu ee-shi ẹge ono kwabẹ Nchileke ugvu.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ọ kwa Nchileke bụ onye emeje t'ayi l'unu tụko shi Kuráyisutu l'ẹka vudoshia ike; bụkwaru iya phụ fọtaru ayi.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 O meru ayi iphe-ọhubama; koshi l'ayi bụ ndu nk'iya bya eworu Ume-dụ-Nsọ nk'iya ye ayi l'ọkpoma t'ọ bụru itumo iphe oo-mekochaa meeru ayi.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ọ bụ Nchileke; bẹ bụ ekebe mu; m'ọ -bụdu ire-lanụ bẹ mu ekfu-a. L'iphe kparu iphe mu haru ọbya Kọ́rintu bụlekwaphu tẹ mu ba abaru unu m̀bà nshinu kẹ nwa teke ono.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ayi te emekwa t'ayi tubujeeru unu iphe unu e-kweta; keshinu unu vudoshi ike l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu. Iphe ayi shiberu ite iya gbe bụkwaru t'ayi tụko mee t'ẹhu kafụa unu ọtsoshi ẹna ike.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.