1 Timóteo 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ẹkwo-ozi-wa shi l'ẹka mbẹdua, bụ Pọlu; mbụ mubẹ onye ishi-ozi Kuráyisutu Jisọsu. Ọ bụ Nchileke ono, bụ onye adzọje ayi ono; mẹ Kuráyisutu Jisọsu ono, bụ onye ono, ayi ele ẹnya iya ono bẹ ziru mu tẹ mu bụru onye ishi-ozi ono.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Onye mu ede ẹkwo-wa anụ bụ nggụbedua, bụ Tímoti, dụwa l'ọ bụ nwatibe mu; okfu l'ọo mu; bẹ dutaru ngu nụ; nggu abya ekweta l'ọo Kuráyisutu Jisọsu bụ Nnajiufu.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Teke ono, mu shi eje Masedóniya ono bẹ mu kfukwaru ngu; byiko; t'ị nọdukpelekwaphu lẹ Éfesọsu. L'o nwekwaru ndu nọ l'ẹke ono ezi iphe tụko bụkotaru ẹjo-ire. Ọo ya bụ iphe ọbu, mu ekfu t'ị nọdu l'ẹke ono gbọ-chijee ẹphe nchị; t'ẹphe be zishi iphe ẹ-ta bụdu ọkpobe okfu ono.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Nggu ekfukwaruphu ẹphe t'ẹphe ba anọjehe akọ-phe mkpọkoro akọ-ife ndu Ju; mẹ ọ̀gushi ndzekfu-ndzekfu ẹpha ndiche; mbụ ẹpha, ẹ-ta agvụjedu agvụgvu. Egbe iphe ono bẹ bụlekwaphu ntụtego bẹ ọokpataje. Ẹ too yejekwaru madzụ ẹka t'ẹphe mee iphe, Nchileke tụberu t'ẹphe mee; bụ iya bụ iphe ayi shi l'ozi-ọma ono, ayi kwetaru ono maru.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Iphe kparu iphe mu nmaru ngu ọkwa ono bẹ bụkwa k'ọphu ndu kẹ Kuráyisutu e-yeru ibe ẹphe obu. Obu ono, ẹphe e-yeru ibe ẹphe ono abụru n-yemobu ọphu e gude obu iphoro yee; bya egude obu ọphu mawaru iphe, gbaru iya l'ememe; mẹ okweta kẹ Nchileke ọgbodo ekweta yee ya.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 O nweru ndu hawaru shiswee ọkpobe ụzo ono; chebe ifu ichefu; shiwaru ẹge ono wata okfuphe mkpọkoro okfu.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Ndu ono bẹ ọogu agụgu t'ẹphe bụru ndu ezi ekemu Nchileke; l'ẹ-ba bụ l'iphe ono, ẹphe ekfu ono doru ẹphe ẹnya; e guderu l'ẹphe arị l'ẹphe maru iya.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Ayịbedua l'ayi ha bẹ tụkokwa makọtawaru l'ekemu Nchileke bẹ dụ mma m'ọ -bụru l'eetsokwa iya ẹge ọ gbaru t'e tsoje iya.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Iphe ọphu dokwanuru ẹnya abụru l'ẹ tọ bụkwa ndu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke bẹ Nchileke gude k'ẹhu ẹphe tụa ekemu ono. Ndu o gbe tụa ya doberu bụkwa ndu emebyi ekemu ono emebyi; tụaru iya ndu ekwefuru iya íkè; tụaru iya ndu, eme iphe dụ ẹji; l'akpọ Nchileke ẹbo-ẹbo l'afụ; tụaru iya ndu ẹ-te tsodu ụzo Nchileke; tụaru iya ndu ẹ-te nwedu iphe ọphu bụ kẹ Nchileke m'ọo nanụ, ẹphe doberu nsọ; tụaru iya ndu egbuje nne lẹ nna ẹphe; tụaru iya ndu mgbugbu-madzụ l'ẹphe ha.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 A tụru iya doberu ndu ụru-alị; mẹ unwoke, ejekfuje unwoke ibe ẹphe azẹe-nwoke-yẹe-nwanyi; bya atụa ya doberu ndu apajẹ madzụ l'iphura. A tụru iya doberu ndu adzụje ẹjo-ire; mẹ ndu agụje ẹnwa tukobe onwẹphe l'ishi l'iphe ẹphe mechacharu-a; bya atụa ya doberu iphe bụ ndu emeebe iphe ono, bụ iphe adaka ọkpobe okfu ono, e ziru unu ono adaka. Ọ bụ egbe ndu a tụru ekemu ono doberu ndono.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Ọkpobe okfu ono, e ziru unu ono bẹ shi l'ozi-ọma ono, Jisọsu Kuráyisutu yeru mu l'ẹka ono. Ozi-ọma ono abụkwanuru ozi-ọma k'ọdu-biribiri kẹ Nchileke ono, bụ Nchileke, dụeberu mma; dzukota oke l'ime onwiya ono.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Mu etu Nnajiufu ayi, bụ Kuráyisutu Jisọsu ẹpha. Ọo ya bẹ bụ onye meru; mu adụ ike oje ozi-wa, mu eje-wa. Mu etu iya ẹpha ono; okfu l'o lewaru ẹnya; phụa lẹ mu dụ k'ọphu ya e-gude ire mu ẹka; fọta mu tẹ mu jeeru iya ozi ono.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 A makwaru-a lẹ mu shi anọduje ekfurushi Jisọsu Kuráyisutu ekfurushi l'ọdungu; shi anọduje achị nta iya; shikwaphu eme iya iphe-iphere. Obenu lẹ Nchileke bẹ phụlekwaru mu-a imiko; okfu l'iphe ono, mu shi eme ono bẹ mu shi eme l'ọma-ama. Mu te shidu kwetawa teke ono l'ọo Jisọsu bụ Nnajiufu.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Tọ dụ iya bụ lẹ Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu ono abya aphụaru mu imiko, nyịberu ọtu ọnu iya. Yo mee mu; mu abya ekweta l'ọo yẹbedua bụ Nnajiufu; mekwaa mu phụ; mu abya eyeru ndu ọdo obu. Onanu abụru iphe oomejeru iphe bụ ndu ẹphe l'iya tụgbaberu bụru nanụ.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Okfu-a bẹ bụkwa ọkpobe okfu, ọphu gbaru tẹ ndiphe mgburumgburu gbobe ẹka labụ nata iya: lẹ Jisọsu Kuráyisutu bẹ byaru lẹ mgboko-a tẹ ya bya adzọo ndu eme iphe dụ ẹji. Yọ bụru mbẹdua bẹ bụ onye pataru ishi ome iphe dụ ẹji ono.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Ọ bụ iya meru iphe Jisọsu Kuráyisutu phụru mu imiko; mee t'ọ bụru l'ẹhu mu; bẹ ya e-shi koshi ndu ọdo ẹge ọta-nshi nk'iya habe nshinu. Ọo ya bụ lẹ Jisọsu Kuráyisutu bẹ gude ẹhu mu ekoshi ndu ọdo lẹ ya a-dzọlee ẹphe; nụ ẹphe ndzụ gbururu jeye; m'o -ruhuru; iphe dụ ẹji, ẹphe meru dụ ẹji ịdagha; m'ọ -bụru-a l'ẹphe woru onwẹphe ye iya l'ẹka.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Tẹ ndiphe kwabẹ Nchileke ugvu; ẹphe ajaa ya ajaja; mbụ Nchileke ono, bụ eze; yọ bụru ẹge ono, ọ bụ eze ono b'ọo-bụru iya jeyewaru. Ọo ya bụ Nchileke lanụ, nọnu nwẹnkinyi iya; bụru Nchileke ọphu ẹ-ta anwụhujedu anwụhu; te egudeje ẹnya phụ iya. T'a kwabẹje iya ugvu; jaa ya ajaja gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Tímoti; ọ kwa nggụbedua, dụwa l'ọ bụ nwatibe mu; bẹ mu ekfushi iphe-a eye l'ẹka. Iphe mu gude ekfuru ngu iya ẹge ono bụ tẹ mu nyataru ngu iphe ono, ndu nkfuchiru Nchileke kfuru l'ẹhu ngu ono. T'iphe ono, ẹphe kfuru ono mee obu ngu t'o shihu ike; k'ọphu oo-nweeru iphe ii-gude alụru Nchileke ọgu ono, ịiluru iya ono.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Kwekpelekwaphu kẹ Kuráyisutu; t'iphemiphe ọbule, iime bụjelekwaruphu iphe obu ngu maru ọhuma l'ọo iphe gbaru iya l'ememe. O nwekwaru ndu machacharu-a iphe gbaru ẹphe l'ememe; jịka iya ememe. Yọ bụru iya meru; ekwekwe ọbu, ẹphe kweru kẹ Kuráyisutu ọbu eje avụa onwiya l'ákpàà.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Ndu haru yịru lẹ ndu ono bẹ bụ Hayimeníyọsu; mẹ Alẹguzánda. Mu wookwaru ẹphe ye Sétanu l'ẹka t'ọ nụa ẹphe aphụ; k'ọphu ẹphe a-mụtakwanu l'ẹ tọ dụdu mma mbụ okfurushi Nchileke.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.