1 Pedro 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẹkwo-ozi-wa bẹ shi l'ẹka mbẹdua, bụ Pyita, bụ onye ishi-ozi Jisọsu Kuráyisutu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Mbụ unubẹ ndu, Nchileke, bụ Nna fọtaru; mee unu; unu abụru ndu nk'iya. Nchileke fọtaru unu; okfu l'o bebehaoduru l'ọdungu maru l'unu a-bụru ndu nk'iya. Yọ bya ezi Ume-dụ-Nsọ; yo mee unu; unu abụru nk'iya; k'ọphu unu a-nọdu anụjeru Jisọsu Kuráyisutu okfu; mẹ k'ọphu Jisọsu ono e-gude mee ya safụkota unu iphe, bụ iphe dụ ẹji, unu meshiru l'ọ ha.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Unu t'ayi jaa Nchileke ajaja. Ọo ya bụ Nna kẹ Nnajiufu ayi Jisọsu Kuráyisutu! Ọ phụwaru ayi imiko, nyịberu anyibẹ. O mewaru Jisọsu Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; shi ẹge ono mụa ayi ọdo. Nta-a bẹ ayi elewa ẹnya ndzụ ọphungu, ayi a-nọ gbururu jeye lẹ tutu yoyo.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ayi elekwaphu ẹnya l'ayi l'unu e-mekochaa tụko gbaru mgba nweru iphe-ọma, Nchileke doberu unu l'imigwe; mbụ iphe-ọma ọphu ẹ-ta hadu kẹ rehu erehu; tọ ha kẹ mebyihu emebyihu; tọ ha kẹ kahụ akahụ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ọ bụ okfu l'unu woru onwunu ye Jisọsu l'ẹka meru iphe oogudeje ike iya akwachi unu t'ẹ b'o nwe iphe e-me unu jeye teke oo-koshi unu lẹ ya dzọtahawaruru unu. Yọ bụkwanuru l'ikperazụ bẹ oo-koshi iya unu ọbu.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ono bebekpo bụru iphe unu a-nọdu ete ẹswa iya; a makwaru-a l'unu jefutaje iphe-ẹhuka, dụtsua iche iche, bụ iphe a-data unu adata. Obenu l'ono bụa kẹ nwa nta-a; ẹ tọ dụkwa ẹge ọo-nọ-bebe.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Iphe kparu iphe unu jefutaje iphe-ẹhuka ono bụ t'e gude iya maru l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu ta bụdu ekwekwe nggogo. Unu lewaru mkpọla-ododo. Mkpọla-ododo bụ iphe vu oke aswa. Obenu l'o mebyihujekwanu emebyihu. Yọ bụlekwaru-a l'ọku b'aahụje iya; gude data iya t'a maru: ?ọ bụa ọkpobe iya t'ẹ tọ bụdu? Ọ kwaphu ẹge ono bẹ aa-data ekwekwe, unu kweru t'a maru: ?ọ bụ ọkpobe ekwekwe; t'ọ bụ ekwekwe nggogo. Ekwekwe ono bẹ unu manaru-a l'aswa iya ka aswa mkpọla nshinu. A -datatsụa ya; ọ -bụru ọkpobe ekwekwe bẹ unu kweru; a jaa unu ajaja; mee t'unu gbufu chalahaa l'ọ bụ iphoro, shi Nchileke l'ẹka; a kwabẹkwaphu unu ugvu. Yọ bụru mbọku ono, Jisọsu Kuráyisutu a-bya ono b'ọo-dụkota ẹge ono.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Unu yeru Jisọsu obu l'ẹ-ba bụ l'unu gudejewa ẹnya unu phụ iya. Unu ewotawa onwunu ye iya l'ẹka; l'ẹ-ba bụ l'unu gude ẹnya unu ele iya nta-a. Ọo ya meru iphe unu e-te ẹswa; tee ẹswa, ẹtu iya ẹ-ta dụdu;
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 kẹ l'unu eritawa uru, nọ l'ekweta, unu kwetaru, bụ iya bụ lẹ Kuráyisutu a-dzọfuta unu.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Lẹ ndu nkfuchiru Nchileke kfuakwaru kẹ adzọta ono, Nchileke a-dzọta unu ono. Ẹphe shi tọo nwẹhu ese t'o doo ẹphe ẹnya; t'ẹphe maru ẹge kẹ adzọdzo ono, Nchileke kweru ụkwa iya ono e-shi ree; mẹ t'ẹphe makwaruphu egbe teke ọbu, oo-re ọbu.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Ẹphe seru t'ẹphe maru ògè teke iphe ono e-re; maru ẹge oo-shi ree; mbụ iphe ono, Ume Kuráyisutu, bu ẹphe l'ẹhu shi ama ẹka ala ono; tsube l'iphe-ẹhuka, Kuráyisutu e-je; jeye l'ugvu, Nchileke a-kwabẹ iya teke o jetsuaru iphe-ẹhuka ono.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nchileke abya emee ndu nkfuchiru iya ono; ẹphe amaru l'ozi ono, ya ziru ẹphe ono ta bụdu ozi ẹhu ẹphe; l'ọo unubẹdua b'e ziru iya ẹphe t'ẹphe bya ezia. Unu shiakwa l'ẹka ndu ozi ono, bụ ẹphe bya ezia ya unu ono maru iya nta-a. Ẹphe byaru bya egude ike kẹ Ume-dụ-Nsọ zia ya unu. Ume-dụ-Nsọ ono bụ Nchileke bẹ shi l'imigwe ye iya ẹphe l'ẹhu. Ozi ono, e ziru unu ono bẹ agụtsukwaa agụ ụnwu ojozi-imigwe. Yọ dụ ẹphe t'a sụ l'o nweru ẹge ee-me t'o doo ẹphe ẹnya.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ọo ya bụ t'unu mee obu unu t'ọ kwabẹ akwabẹ l'ọ bụ onye liru onwiya anụma l'ukfu; unu kpadeje onwunu akpade; unu elekwaphu ẹnya eze-iphe-ọma ono, Nchileke e-meru unu teke ono, Jisọsu Kuráyisutu e-koshilephu onwiya ono.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Teke unu te shidu maru ọkpobe okfu ono bẹ bụ ẹgu ẹjo iphe, shi anọduje agụ unu shi kpụru unu l'ẹka. Keshinu ọphu unu bụ-wa ndu anụru Nchileke okfu; unu be kwehekwa t'ẹgu ẹjo iphe ono kpụkwaduru unu ẹge ono, o shihawa kpụru unu ono.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Iphe unu e-gbe mee bụ t'unu shi l'iphemiphe ọbule, unu eme koshi l'unu dụ nsọ; lẹ Nchileke ono, bụ iya kuru unu ono dụkwa nsọ.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru: “Unu bụkwaru ndu dụ nsọ; lẹ yẹbedua, bụ Nchileke bẹ dụkwa nsọ.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ọobuje teke unu ekfu anụ Nchileke; unu eku iya Nna; mbụ Nchileke ono, bụ iya ekpeje onyemonye ọbule ikpe l'ẹge iphe onye ọbu meru dụ dụ-chi ono. Ẹ too kpekwa ikpe nk'iya ele madzụ ẹnya l'ifu. Ọo ya bụ t'unu gude ndzụ unu l'ọ ha tsụje iya egvu lẹ mgboko ọwaa, a byaru abyabya-a.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Unu marua iphe o phuru Nchileke t'ọ gbata unu l'ẹka ẹjo umere ono, mkpa iya ẹ-ta dụdu ono; mbụ umere ono, unu mụtaru l'ẹka ndu ono, mụru unu ono. Iphe o gude kfụa aswa ishi unu; gbata unu ta bụkwa iphe emebyihuje emebyihu l'ọ bụ mkpọla-ọcha m'ọ bụ mkpọla-ododo.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Iphe o gude gbata unu bụkwa mee ono, vu oke aswa ono, bụ iya bụ mee Kuráyisutu. Kuráyisutu dụ l'ọ bụ nwatụru, e gude agba ẹja, ẹ-te nwedu ẹke ụta nọ iya l'ẹhu; ẹkworo ta nọ iya ẹya.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ọ bụ iphe ono bẹ Nchileke gude fọta iya. Ọ fọtaha-oduru iya rụ; bẹ yẹbe Nchileke mederu mgboko. Yọ bya erua l'oge ikperazụ-wa; yo gude okfu ẹhu unu koshi iya ndiphe.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ọ bụ Kuráyisutu ono bẹ unu shi l'ẹka iya woru onwunu ye Nchileke l'ẹka; mbụ Nchileke ono, bụ iya meru iya; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; bụkwaru iya phụ kwabẹru iya ugvu ono shi l'imigwe ono. Ọo ya bụ l'unu nọwa Nchileke l'ẹka; elekwaphu ẹnya l'ọo ya a-dzọ unu.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Unu anọduje eme iphe ọkpobe okfu ono kfuru. Unu shiwa ẹge ono safụkota iphe bụ iphe dụ ẹji lẹ ndzụ unu; k'ọphu unu yewaru ụnwunna unu obu. Obu ono, unu yeru ụnwunna unu ono ta bụlekwa iwe-l'obu; ọchi-l'ọnu-eze. Unu ba ahakwa oyeru ibe unu obu. Unu kebeje ẹhu gude obu unu l'ọ ha yeru ibe unu obu.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ishi iya abụru lẹ Nchileke mụwaru unu ọdo; bya anụwa unu ndzụ ọphungu. Ndzụ, unu nọ nta-a te shikwa l'ẹka ndu mụru unu, bụ ọ-nọta-ọ-laa. Ndzụ unu nta-a shiwa Nchileke, bụ ojejoje l'ẹka. Ndzụ ono bụ l'okfu-ọnu Nchileke b'o shi. Okfu-ọnu Nchileke bụ okfu, nọ ndzụ; bụru ẹge ono bẹ ọo-nọ iya jeye lẹ tutu yoyo.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ọo ya meru iphe ẹkwo okfu Nchileke sụru:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Obenu l'okfu Nnajiufu a-nọ
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.