Tiago 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nambana amene imalini yame, wandakali mindimane pii koo mindi nalene, balana ekene ambulini oko kuai lo ando ateando, wandakali okone bala epene tika-pene wete mindi atolopeyai. Balato balana umbaininga ateya tupa pitaka katulo kuai lo ando atolopeya tekeko, yuu okona wandakali nanima pitaka-mane mana koo kambua minalamane. Nanimato mana koo minalamane okonena, Goteto yuunga wandakali pitaka kote lo tale pulupeya tekeko, balato nanima tisa tupa kote keato wete mindimane yapa lo tale pulupeya-ko. Akali kambua yakamato wandakali mana lamai-yaini akali atamakale nembo na-talapape. Jia.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 — ausente —
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nanimato yia osa mindina masianenga pituto, asia makale nembo tolomane okona bala peakale loto, balana nee asianga aene aŋako mindi pale lalamane. Wuane puato, aene aŋako okonemane nanimato balana ingane mo tika peyama-kola, balana umbaini andane oko pitaka balana ingane aŋako oko watama palane.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Dee, ipanga pitiyu palaini sipi andane tupa nembo talapape. Popo andane mindi loto, sipi andane tupa awua palane. Sipi andane utupanena ingane oko aŋako wete atalane tekeko, sipi ingane minalane akali okomane asini pokale nembo tolane okona peakale loto, sipi ingane aŋako oko mo tika peya-kola, sipi andane oko asia okonena palane.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Wuane piyane pua teke, nanimana ekene ambulini aŋako ateyama okomane katulo piape andane mindi piyane. Ita lengane aŋako mindimane tata too awua poto, ita kambua wete too koyo piyane. Wuane pua teke, nanimana ekene ambulini aŋako okomane pii koo mindi loto, minditaka kambua minu koyalu, wuane pewa lo, katulo bala tane laiyu lalane.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Wuane piyane pua teke, Satane oko bala yuu koo ita too atene okona atoto, wandakali mindina ekene ambulini oko ita lungu yale gulaya alane. Wandakali okonena ekene ambulini oko ita lungu too ateya-kola, balato mana koo mindipene-mindipene tupa mina ika lalane. Balana ekene ambulini aŋako okomane wandakali waka tupa towa kenda-pene kambua mina ika laya wato, wandakali okone minu koyalane teke.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Yia kapuapi, piango anatopepi, ekapi, etulupi, dee ipa pangosa pitiyane tupapi, utupane pitaka wandakali-mane mo tambo laya alamane.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Nanimato wuane piyamane tekeko, wandakali mindikipi mindimane bala tanena ekene ambulini okolapo katulo mo tambo laya na-alane. Wandakali peyo ome lalane posini koo tupa wandakalina ekene ambulini okona tumbi latane ateya-kola, ole kambuanga ekene ambulini okonelapo-mane pii koo kambua tupa loto, piape koo kambua tupa piyapele.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nambana amene imalini yame, ita piki mindina olipi dini mindi katulo lialaepe. Pee, getepe eyaka mindina piki dini mindi katulo lialaepe. Ipa solewata kaa-pene okola, ipa enene okola, lapotaka kendo mindikina katulo epalaepe. Jia wete. Ipa kendo mindiki okonena teke ipa solewata kaa-pene okola, ipa enene okola, okonelapo lapotaka na-epalane tekeko, nanimana ekene ambulini mindiki okomane nanimato pii epene-la, koo-la, okonelapo lapotaka lalamane. Nanimana Ayiane Gote bala nanimana Akali Andane oko ateya nembo toto, nanimana ekene ambulini okonemane balana gene oko laiyu lalamane. Bala laiyu lalu, nanimana ekene mindiki okonemane teke pii koo loto, nanimato wandakali Gote bala tane yale waa peane tupa minu koyalamane. Nambana amene imalini yame, nanimana mana okone kuai naleya-ko. Nanimato mana okone kondamakale.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 — ausente —
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 — ausente —
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Yakamana mindi bala wai-ene atoto, mana epene tupa wayumane andalanepe. Wandakali okonepene mindi ateando, bala wandakali waka tupana pangosa atoto, mana epene tupa wato minu atolane mana okomane bala wai ene ateyo lo andawa lape-pene.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Yakamato okone andawa lape-pene eya-kola teke, yakama tane gene andane miama lakae lo nembo talaini. Wuane nembo toto, yakamato wandakali gene yene tupa towa apiangu pua ateaindo, yakamato owato pii loto, yakama tanena gene tupa laiyu lolai okomane pii enene oko ango aya olaini. Tika ando atalapape.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Gene andane miama lakae lo nembo talaini wandakali tupamane yangone gene yene tupa towa apiangu pua atoto, utupane towa kuai lo potomane nalene, mana koo tupa pitaka minu atalaini. Gote ati kenga ateya okomane mana koo okonepene tupa gii napiyane. Jia. Sataneto yuu okona tawe mana utupane geya-kola, wandakali-mane utupanena nembo-tene wambane oko wato minu atoto, mana koo tupa minu atalaini.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 — ausente —
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Wandakali utupane-mane mana koo tupa minu atalaini tekeko, Gote ati kenga ateya okomane nembo-tene epene tupa balana wandakali tupanga maiya-kola, utupane-mane nembo-tene epene tupa wato minalaini. Utupane-mane wandakali mindi minakasa oyale, bala ando gitisa pii mindi laa na-piyaini. Jia. Wamba ini bulupane wandakali utupane-mane nembo-tene epene wete tupa wato minuto, utupane-mane wandakali yangone tupa towa tambo-tambo lo mini mindiki palu atoto, wandakali yangone tupana pii ale amaiyaini. Utupane-mane wandakali gene yene tupa angu epele naene, wandakali pitaka epele alaini. Dee, utupane-mane wandakali yangone tupa ondo wete wato, utupane moyo, mana epene kambua minu atalaini.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Wandakali-mane tomo waini epene yandeya-kola, tomo epene okonepene teke ika lalane. Wuane pua teke, wandakali mindimane wandakali yangone tupa towa nembo mindiki palu atoto, utupanenga mana epene tupa minu ateya-kola, wandakali utupane-mane balana mana epene tika-pene okonepene teke minalaini.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.