Romanos 3
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA
1 Mindimane akali mindina yala-pene umbaini kateaindo, mana okonemane akali okone anu pua moyolo-peyape. Wandakali mindi bala Juta yame ateando, bala Juta yame atola okonemane bala anu puato moyolo-peyape.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Enene, bala Juta yame atola okonemane bala wayumane moyolo-peya. Bulupane gulo, Goteto balana pii layene epene oko Juta yame wandakali tupa mawuato, utupane-mane pii okone yatawa atoto, ando ateakale leaipia. Wuane puato, Goteto Juta yame wandakali tupa wayumane moyoyale, asini kambua yata yaepia.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Okone enene tekeko, Juta yame wandakali minditupa-mane Gotena pii tupa wato mina napene kondalaini. Wuane pua teke, Goteto bala tanena pii tupa wato mina napene, minditaka pukale leane tupa napene, kondolo-peyape.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Jia wete. Goteto wuane napulu-peya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gote nimbato enene pii angu lalene. Tene okonena, wandakali-mane nimba kosimi loto, Goteto owato pii leya leaindo, wandakali waka tupamane Goteto pii enene leya lolai-kola, nimbato kote okone sia minulu-pele layene eya. Wandakali pitaka-mane owato pii lalaini tekeko, Goteto owato pii na-alane. Jia. Balato minditaka pukale lolane tupa enene piyane.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Okone enene tekeko, andipa wandakali-mane nembo talaini pua nembo toto, nambato wua leyo: Nanimato mana koo tupa mineyama-kola, Goteto balana mana tika-pene oko wato minuto, yole koo mindi nanima giyane okonemane Goteto mana tika-pene minalane tupa andawa lalane. Tene okonena, nanimato aki lamape. Goteto yole koo mindi nanima geando, balato mana tika napene mindi wato minalane lamape.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Jia wete. Wuane nalape-pene. Ole dindi lo Gote bala tane mana tika-pene tupa angu wato mina napeando, balato anu puato wandakali pitakana mana tupa yapa lo tale pulu-peyape.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Dee, mindimane pii mindi loto, nambato owato pii lalawane mana okomane Gotena enene pii oko lapana ola-kola, wandakali-mane balana gene oko laiyu leaindo, anu peakale Goteto namba yapa lo tale puato, nambato mana koo minalene leyape lolopeya.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Dee, mindimane pii mindi loto, mana epene tupa ika leakale nembo toto, nanimato mana koo tupa mina-makale lolopeya. Wandakali minditupa-mane nanimana gene tupa minu koyoto, nanimato wuane lalamane leyai. Matili Goteto wandakali utupanena mana koo utupane yapa lo tale puato, yole koo mindi utupanenga malupeya.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Juta yame-mane wandakali nanimato yame waka tupa pitaka sia minuto, nanima wandakali epene wete ateyamape. Jia wete. Wamba nanimato loto, mana koo wato minalamane mana okomane Juta yame nanimapi, wandakali yame wakapi, nanima pitaka andi lea-kola, nanima mana koo wato minalamane mana okonena pangosa andi latane ateyama.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Andi latane atoto, nanima pitaka-mane mana koo tupa minalamane loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali mindiki mindi epene tika-pene ata napeya. Jia wete.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Wandakali mindikipi mindimane Gotena mana epene tupa wayumane anda na-piyaini. Dee, wandakali mindikipi mindimane Gote aiya na-piyaini. Jia.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Wandakali pitaka-mane asini epene tika-pene oko auwa tepa wato, puu yangi leai. Wandakali mindiki mindimane dini epene lia na-piyaini. Wandakali mindikipi mindimane mana epene tupa wato mina na-piyaini. Jia wete.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Wandakali mali keao lo apene eya-kola, mali okonena guu koo wete mindi kamaka epalane. Wuane pua teke, wandakali-mane mini koo palu atoto, wandakali yangone tupa minu koyamakale loto, utupane andayo pii koo tupa lalaini. Wandakali peyo ome lalane etulu gepo okona posini gulene pii koo tupa wandakali utupanena ambulini okona anda-pangosa paliyane. Utupane-mane yakamana yangone tupa minakasa oyale, owato pii lalaini.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Utupane-mane Gote ando aŋakopi mindi yuku amai napene, wandakali yangone tupa towa tambo lo atene mana oko nembo natalaini. Tene okonena, utupane-mane asini epoko pua atoto, minditaka minu koyoto, wandakali yangone tupa kenda-pene kambua maiyu, utupane kapoyale peyo ome lalaini. Gotena pii pepa pelene eya mindimane wuane layene eya.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Gotena loo tupamane nanimana mana koo minalamane tupa mo pana alane. Wuaneko, Goteto wandakali mindikipi mindina mana oko andoto, wandakali okomane nambana loo tupa kuai lo wato minalane okonena, nambana wenonga bala epene tika-pene ateya nalolo-peya. Jia. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane namba epene tika-pene wete ateyo katulo nalola-kola, Goteto yuu okona wandakali palu peya tupa pitaka katulo yapa lo tale pulupeya. Wamba Goteto wuane pukale nembo toto, balana loo pangosa atolaini wandakali tupa balana loo tupa pitaka lamaiyane lo nanimato nembo teyama.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 — ausente —
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Gote bala tane epene wete ateya pua teke, nanimapi epene wete atape-pene tekeko, nanima pitaka-mane mana koo minalamane okonena, nanima Gote yale ata na-piyamane. Wuaneko, Juta yamepi, wandakali yame waka tupapi, nanima pitaka-mane mana koo minalamane okonena, wandakali mindikipi mindi bala tika-pene wete ata na-piyamane. Tene okonena, andipa Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lolane asini waka mindi mo pana yaepia. Andipa wandakali-mane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wato mina napene, mee Jisasa Kataisa lo bilipi lolai-kola, balato utupane pitaka tika-pene ateyai lolopeya. Wamba Mosesapi, potopisa akali tupapi, utupane-mane matili Goteto wuane lolopeya loto, pepa peleaini-pia.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wamba wandakali tupamane mana koo minu ateaini tekeko, Goteto yole koo mindi utupanenga kapoyale mai napene, mee maliyo ateaipia. Maliyo atalu, Gote bala tane tika-pene ateyo lo wandakali tupa andawa lokale nembo toto, wandakali minditupa-mane Jisasa lo bilipi lolai-kola, nambato utupane tika-pene ateyai lokale leaipia. Matili bala tane tika-pene ateyo lo andawa lokale nembo toto, Jisasana tundupa okomane bala lo bilipi lolai wandakali tupa pitakana koo tupa apokale leaipia. Wuane lalu, Goteto Jisasa bala opa mindi gulo omeakale lata yane okonena, Jisasa Kataisa bala omeane okomane nanima kambo molo-peke leaipia. Tene okonena, Goteto Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane mee ondowa moyoto, wandakali tika-pene ateyai lalane.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wuaneko, nanimato Gotena loo tupa wato minuluma-kola, Goteto nanimana mana okone andoto, nanima tika-pene ateyai nalolo-peya. Jia. Nanimato Jisasa Kataisa lo bilipi lalamane okonena, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lolopeya nembo teyama-ko. Nanimato aki nembo toto, nanima tanena gene tupa laiyu lamape. Nanimato Gotena loo tupa wato minalamane nembo toto, nanima tanena gene tupa laiyu lamakalepe. Jia. Nanimato Jisasa lo bilipi loloma-kola, Goteto nanima tika-pene ateyai lolopeya. Tene okonena, nanima tanena gene tupa laiyu lolane tene mindi naeya lo andeyama.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Akali yala-pene umbaini katenepi, kati napenepi, yame okonelapo lapotakana minditupa-mane Jisasa lo bilipi lolai-kola, Gote mindiki angu ateya okomane utupane pitaka tika-pene ateyai lolopeya. Pee, Gote bala wandakali yame waka tupana Gote oko ata napene, Juta yamena Gote angu ateya nembo toto, Juta yame wandakali yakamato yakama tanena gene tupa laiyu lape-penepe. Jia. Gote bala Juta yamena Gote angu ata napeya. Bala wandakali yame waka tupana Gote ateya teke.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nanimato Jisasa lo bilipi leyama-kola, Goteto nanima tika-pene ateyai lalane okonena, nanimato Gotena loo tupa mee gulaya alamanepe. Jia wete. Goteto nanima moyo wuane piyane okonena, nanimato balana loo utupane mo tai gulaya wato, utupane wato minu atamakale nembo talamane.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.