Romanos 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARC
1 Namba Polo. Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamauwa atola loto, balato namba aposolo akali mindi atape lea-kola, namba Jisasa Kataisana piape akali ateyo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Wamba Goteto balana pii layene epene oko potopisa akali tupanga lapana ya-kola, utupane-mane balana pii epene wete okone pepanga peyo yata yainipia.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Pii layene epene okone Gotena iwanane oko andayo layene eya. Gotena iwanane okone bala kiŋi Dapiti yame okona mandiyene mindi atoto, akali mindi guleaipia.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Matili Goteto nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala malinga ika laya yaepia. Mangene tai-lene peane okonemane Jisasa bala Gotena iwanane ateya loto, Oli Sipitisa okomane nanimanga wayumane andawa lea.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jisasa bala ita malamanda okona omeane mambele, Goteto nanima ondo wato moyaepia. Wandakali yame palu peya tupa pitaka-mane bala lo bilipi loto, balana gene oko laiyu loto, balana pii oko wato minu ateakale nembo toto, balato aposolo piape oko nanima geane.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Yakamapi Jisasa lo bilipi loto, bala wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-kola, yakamapi Jisasa Kataisana yame ateyai.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Goteto Lomo tane wandakali yakama yamapane yo atoto, yakama balana yame atalapale ee lo meane okonena, nambato yakama pitakana pepa oko peyo epe leyo. Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-lamane yakama towa yamapane epene palu atoto, yakamana nembo-tene mo tambo laya yakale lo pote leyo.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yuu pitakana wandakali minditupa-mane loto, Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona omeane mambele, Lomo tane wandakali yakamato Jisasa lo bilipi leyama nayu lalaini leyai. Yakamato wuane peyai okonena, nambato wamba ini nambana Gote oko ando wayu pele leyo.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nambato Gotena piape oko taimane puato, balana iwanane okomane wua peane loto, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamauwa atalawane. Nambato balana piape okone pua atoto, ole dindi lo yakama nembo toto, pote lalawane okone bala tane andeya.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Yakamana bilipi oko tai guleakale nembo toto, nambato Oli Sipitisa okona petesene namba giyane tupa tale pua yakama gukale loto, maliyo atapo naene, yakama ateyainga wamba ini kapoyale ipuwa lakae lo nembo teyo. Namba yakama towa atu atoloma-angi, nambana bilipi okomane yakama wayumane mo tai laya ola-kola, yakamana bilipi okomane namba minu tai laya olopeya. Wuane peakale nembo toto, ole dindi lo nambato pote loto, Goteto namba yakama ateyainga epola nembo teando, balato namba epolane asini mindi waa pua geakale lo pote lalawane.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 — ausente —
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 — ausente —
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Amene imalini yame, nambana piape okomane wandakali yame waka tupana tombenga dini lialane pua yakamana tombenenga dini liakale lo nambato nembo talawane. Wuane nembo toto, wamba ole kambuanga namba yakama ateyainga epokale nembo tewa tekeko, kenda-pene minditupa-mane namba epolane asini oko pai lama ipulu, andipa giau leya lo yakamato nembo tapiai lakae lo nembo teyo.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nambato Gitiki yame wandakalipi, wandakali yame waka tupapi, mana kambua andene wandakalipi, mana kambua anda napene wandakalipi, utupane pitaka moyo, balana pii layene epene oko lamaula loto, Goteto piape oko namba geane.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tene okonena, nambato Lomo tane wandakali yakamapi Gotena pii layene epene oko langiwa lakae lo nembo teyo.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali mindimane Jisasa lo bilipi leando, Goteto bala tika-pene ateya lola-kola, wandakali okone bala saka atapowa atolopeya layene eya. Gotena pii layene epene okonemane wuane leya okonena, wandakali-mane Jisasa lo bilipi leyai-kola, Goteto utupane tika-pene ateyai lalane lo pana alane. Wandakali mindimane Jisasa lo bilipi naleando, Goteto bala tika-pene ateya nalolo-peya. Gotena pii layene epene oko tai-lene wetete eya. Balana pii okonemane Jisasa lo bilipi lene Juta yame wandakali tupa wamba ini molo-peke loto, wandakali yame waka tupapi molo-peke lalane teke. Gotena pii layene epene okonemane bala lo bilipi lene wandakali utupane pitaka molo-peke lalane okonena, nambato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamauyale yala naeyo.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 — ausente —
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Enene, wandakali-mane katulo Gote lee-mane anda na-piyamane tekeko, wamba Goteto yuu ati-la yakale leane gii okonena atoto, ipapo wato, andipa ateyama okona giau loto, wandakali-mane katulo minditaka Goteto yakale leane tupa pitaka andalaini. Andoto, utupane-mane katulo Gote bala tai-lene atapowa atalane nembo talaini. Goteto minditaka eya tupa pitaka yakale leane okonemane balana tai-lene yapowa yalane oko wandakali tupanga andawa leane okonena, wandakali-mane Gote bala okonepene ateya lo katulo nembo talaini. Wuane nembo toto, wandakali mindimane Gote tai-lene atapowa atalane nembo natene ato, nambato mana koo mindi minewa nalape-pene. Jia. Wandakali-mane Gote masia mawuato, mana koo tupa minalaini mana okonemane Gotena pii enene oko ombo alane. Gote ati kenga atalane oko balato mana koo utupane pitaka andoto, yataka alane lo nanima andawa lalane.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Koo peaini wandakali utupane-mane Gote ateya lo nembo teaini tekeko, utupane-mane bala Gote enene wete ateya lo balana gene oko laiyu loto, wayu pele naleainipia. Jia. Wandakali utupanena nembo-tene undupi latane gulo atea-kola, yakama mana anda napene wandakali gulo ateainipia.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mana anda napene gulo atoto, utupane-mane atapene tene moto, nanimanga mana kambua eya leaini tekeko, utupane yakama kee ene wete gulo ateainipia.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Utupane yakama kee ene gulo atoto, atapowa atene Gote okona tai-lene oko masia mawuato, bala lo lotu naleainipia. Jia. Wandakali waka minditupa-mane itapi, anapi, okonetaka tupa moto, ekapi, yiapi, puyapi, wandakali omalamane takapi, okonetaka tupa waa pea-kola, wandakali utupane-mane okonetaka tupa yakamana gote lo lotu leainipia.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Minditaka eya tupa pitaka yakale leane Gote okona gene oko matili-matilipi laiyu lo atape-pene. Okone enene tekeko, koo pua ateaini wandakali tupamane Gotena pii enene oko auwa tepa wato, owato pii mindi wato minu ateainipia. Wuane puato, utupane-mane Gote enene okone masia mawuato, minditaka balato waa peane utupane lo lotu loto, utupanena piape pimawua ateainipia. Utupane-mane wuane pua ateaini okonena, Goteto yakamana umbaini tupa minu koyakale nembo toto, utupane auwa tepa wato, utupane-mane mana koo yala-pene mina-makale nembo teaini tupa mineakale lo ando konda yaepia.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 — ausente —
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Gote masia maiyaini wanda tupamane akali towa paliyaini mana tika-pene oko wato mina napene, wanda yangone tupa towa paluto, mana koo yala-pene tupa wato minu ateainipia. Dee, akali tupamanepi wanda towa paliyaini mana tika-pene oko wato mina napene, akali yangone towa mana koo tupa minauwa lakae lo nembo toto, utupane towa paluto, mana koo yala-pene tupa wato minu ateainipia. Wandakali utupane-mane wuane pua ateai okone andoto, utupane-mane mee wuane pua ateakale lo Goteto ando konda ya-kola, wandakali utupane-mane yakamana mana koo minu ateaini okona yole koo oko meainipia.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 — ausente —
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Wamba wandakali utupane-mane Gotena mana wayumane nembo teaini tekeko, balana mana epene utupane wato mina napimakale nembo teai-kola, Goteto utupane auwa tepa yaepia. Auwa tepa ya-kola, utupane-mane yakama tanena nembo-tene koo tupa wato minuto, mana tika napene mindipene-mindipene tupa wato minu ateainipia.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Wandakali utupane-mane mana koo mindipene-mindipene tupa pitaka wato miniaini-pia. Minditupa-mane minditaka kambua miauwa lakae lo nembo toto, wandakali minditaka kambua yene tupa towa apiangu pua ateainipia. Minditupa-mane owato pii loto, wandakali yangone tupa minakasa yainipia. Minditupa-mane wandakali yangone tupa ando nembo-tene koo palu atoto, pii yanda puato, utupane peyo ome leainipia. Minditupa-mane pii tipu-tipu leainipia. Minditupa-mane mana koo wete tupa wato miniaini-pia. Wandakali utupane-mane mana koo utupane ole kambuanga wato miniaini-pia.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Wandakali minditupa-mane wandakali yangone tupa ando owato pii loto, utupanena gene minu koyainipia. Minditupa-mane Gote towa yatakawa ateainipia. Minditupa-mane atapene tene moto, yakama tane lipinga yale ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu lo ateainipia. Minditupa-mane yakamana angini ayiane tupana pii tanga lo ateainipia. Minditupa-mane mana koo wenene minditupa mina ika leainipia.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Minditupa-mane nembo napalene yia piango gulo ateainipia. Minditupa-mane mana epene mindi mina-makale lalaini tekeko, utupane-mane wuane napene konda yainipia. Minditupa-mane yakamana tundupa mindiki tupa towa epelewa yamapane yo ata napeainipia. Dee, minditupa-mane wandakali waka tupa ondo naene konda yaini tekepia.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Wamba Goteto loo tika-pene minditupa yata wato, wandakali mindimane mana koo utupane wato mineando, bala omape-pene leaipia. Gote masia mauwa atalaini wandakali utupane-mane Gotena loo utupane nembo talaini tekeko, utupane-mane balana loo utupane tanga loto, mana koo utupane wato minu ateainipia. Wandakali waka tupamane mana koo utupane wato minu ateyai-kola, Gote masia mauwa ateaini wandakali utupane-mane wandakali waka utupanena gene tupa laiyu loto, utupane-mane wayu peyai leainipia.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.