Romanos 16
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Wanda Pipi balato Senekotiya tano okona sosa oko moyoyale, piape pimawuato, nanimana imalini gulo pituto, wandakali kambua moyalu, nambapi moyalu teke peane-ko. Bala yakama atolainga epola-angi, Kitisene wandakali yakamato Gotena mana epene tupa wato minuto, bala Akali Andane okona yame peteya nembo talapape. Wuane nembo toto, bala wayu epeleya lo lamia-lapale loto, nambato bala wanda epene mindi lo yakama langeyo. Kenda-pene mindi balanga yando, yakamato bala moyalapale lo nambato pii utupane yakama langeyo.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 — ausente —
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Wamba Pitisila, Akuwila-la, okonelapo namba towa atu Jisasa Kataisana piape mindiki pua atema-angi, liyamba tane omolopale lo yuku naene, namba molo-peke leapi. Tene okonena, nambato okonelapo ando wayu peapi leyo tekeko, nambato angu jia. Wandakali yame waka tupana sosa pitaka-mane okonelapo ando wayu peapi leyai teke. Nambato liyamba kuai lo atalapape lapia lo, yakamato okonelapo lamai-giyapape.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Dee, okone-lapona andaka lotu loyale amunguli piyaini wandakali tupa ando nambato kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape. Akali Epainitusa balato Esia potopinjia tane waka tupa pitaka sia minuto, wamba ini bulupane Kataisa lo bilipi leane. Bala nambana yamapane yene akali ateya. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Wanda Matiyato yakama moyoyale Gotena piape ayiawa wete peane. Nambato bala kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Wamba namba Kataisa lo bilipi nalene atewa-angi, nambana Juta yame yangone akali Endonikosa, Juniasa-la, okonelapo-mane wamba ini Kataisa lo bilipi leapilipia. Aposolo akali ateyai tupana akali okonelapo gene yene atoto, namba towa atu andi latane atemane. Nambato akali okonelapo ando liyamba kuai lo atalapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nambana yamapane yene akali Ambilatasa bala Akali Andane okona yame ateya. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Nanima towa atu Kataisana piape pimai-yamane akali Epane-la, nambana yamapane yene akali Satakisa-la, okonelapo kuai lo atalapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Wamba Sataneto akali Apelesa minu makande peane tekeko, balato Kataisa auwa tepa naene, bilipi lo ateane. Nambato bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Dee, nambato akali Atito-pulasa okona yame tupa kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Nambana Juta yame yangone akali Etotiane oko bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Akali Nasisana andaka atalaini wandakali tupamane Akali Andane oko lo bilipi lalaini. Nambato utupane ando kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Akali Andane okona piape pua pitiyapili wanda Taipina, Taiposa-la okonelapo liyamba kuai lo pitiyapape lapia lo yakamato okonelapo lamai-giyapape. Nambana yamapane yene wanda Pesisa balato Akali Andane okona piape kambua pimawua pitiyane. Nambato bala kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Nambato Akali Andane oko kuai lo wete wato minalane akali Lupasa ando, bala kuai lo atape lapia lo yakamato bala lamai-giyapape. Wamba balana angini oko nambana angini gulo pituto, namba moyo peteane. Nambato wanda okone kuai lo pitipe lapia lo yakamato bala lamai-giyapape.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Nambato Asingo-tisapi, Pilikonepi, Emesapi, Emasapi, Patombasapi, utupane towa atu atalaini Kitisene yangone tupapi, utupane pitaka kuai lo atalapape lapia lo yakamato utupane lamai-giyapape.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Nambato Pilolo-kasapi, Juliapi, Netiasapi, balana imalini okopi, Olipasapi, Gotena wandakali utupane towa atu ateyai tupapi, utupane pitaka kuai lo atalapape lapia lo, yakamato utupane lamai-giyapape.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Gotena wandakali tupamane Kitisene yangone tupa epele wato, sikane lalawa piki puato, yakamato mindi akali kuai lo atape lalapape. Kataisana sosa yuu waka-waka eyai tupa pitakana Kitisene wandakali tupamane yakama languato, kuai lo atalapape leyai.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Amene imalini yame, yakamato Gotena pii oko wato minu ateyai lene oko wandakali pitaka-mane ale ayiake leainipia. Nambato yakamana mana epene okone nembo toto, epele wete eyo. Yakamato mana koo tupa nembo natene, mana epene tupa angu nemboto atapiai lakae lo nembo teyo. Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane mana epene andokope, mana koo andokope lo wayumane nembo natalaini. Wayumane nembo nateai-kola, akali koo minditupa-mane nanimana Akali Andane Kataisana piape pimai napene, mee minditaka mia-makale nembo toto, piape pua atalaini. Wandakali minditupa-mane akali utupanena mana koo tupa nembo nateyai-kola, akali koo utupane-mane pii epene tende-pene minditupa loto, utupane minu tambo laya wato, minakasa alaini. Akali koo utupane-mane pii mana yakamato wamba meaini okone auwa na-epalaini. Jia. Utupane-mane pii mana waka mindi-pene mindi auwa epoto, wandakali tupa lamai-yaikola, yakama yapu lo yame lapo gulo atoto, pii yanda pua atalaini. Yakamato wuane pua ateyai-kola, wandakali minditupana bilipi oko koyalane. Akali koo utupane-mane yakamana sosa oko yame lapo gulaya olaini lo ando atoto, yakamato utupane masia mauwa atalapape lo nambato yakama langeyo nayu leyo.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 — ausente —
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 — ausente —
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Yakamato mana utupane masia mawua ateaindo, yakamana yamapane tambo laya alane Goteto yakama moyo atola-kola, yakamana kene tupamane Satane wamba kapoyale ango mangua olopeyai. Nanimana Akali Andane Jisasato yakama ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Namba towa Gotena piape pimai-yapale akali Timoti okomane yakama kuai lo atalapape leya. Dee, nambana Juta yame yangone akali Lusiasapi, Jesonepi, Sosipatapi, utupane-mane yakama kuai lo atalapape leyai teke.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Poloto namba Tetiasa languato, nimbato wua lo pepa peya leya-kola, nambato bala moyo, yakamana pepa oko peleyo. Nambapi Akali Andane okona yame oko atoto, yakama kuai lo atalapape leyo.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Wandakali minditupa akali Gayasa okona andaka poto, lotu lalaini. Balato namba yatawa paliyane teke. Balato yakama kuai lo atalapape leya. Dee, tano okona muni ando atalane akali Etasatusa-la, nanimana Kitisene amene Kuatusa-la, okonelapo-mane yakama kuai lo atalapape leyapi teke.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato yakama pitaka ondo wato, moyo ateakale lo pote leyo.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Wamba mali kambua wete Gotena pii layene epene oko too pitane ateane tekeko, matili wandakali yame pitaka-mane pii okone bilipi loto, wato mineakale loto, Goteto pii okone lo pana yaepia. Atapowa atalane Gote okonemane balana pii okone potopisa akali tupanga lo pana wato, utupane-mane pii okone pepa peyalapape lea-kola, pii okone panakame yaepia. Panakame ya-kola, Jisasa Kataisato wua peane loto, nambato Gotena pii layene epene oko yakama lamai-yawane. Nambato wuane piyawane okonemane Goteto yakamana bilipi oko katulo minu tai laya olopeya.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 — ausente —
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Nanimana Gote okomane angu mana pitaka andalane-ko. Jisasa Kataisato nanima moyalane nembo toto, matili-matilipi nanimato Gotena gene oko laiyu lo atamakale. Enene.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.