Romanos 10
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Amene imalini yame, Kataisato Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato mina yiake leane okonena, Goteto Kataisa lo bilipi lene wandakali tupa pitaka tika-pene ateyai lalane. Tene okonena, andipa Gotena loo tupamane katulo Kataisa lo bilipi lene wandakali utupane yuu koo okona pulupa nalolo-peya. Wuane tekeko, Goteto Kataisa lo bilipi lene wandakali tupa pitaka tika-pene ateyai lalane nembo natene ato, Isatale tane tupamane balana mana okonena pangosa ata na-piyaini. Jia. Yakama tanena tai-lene okomane Gotena loo tupa wato minuluma-kola, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lolopeya nembo talaini. Wuane nembo toto, utupane-mane Gotena loo tupa kuai lo wato minu ataima lakae lo nembo talaini lo namba utupanena wisanisa atoto, yakama langeyo. Wuane tekeko, Goteto aki nembo toto, wandakali tupa tika-pene ateyai lalane lo utupane-mane nembo natalaini. Tene okonena, Goteto utupane molo-peke lapia lakae lo nembo toto, ole dindi lo nambato bala lo pote lalawane.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 — ausente —
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 — ausente —
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 — ausente —
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Wandakali-mane Gotena wenonga tika-pene atamakale nembo toto, Gotena loo tupa wato minalaini mana oko lapana wato, wamba Mosesato pii mindi pepanga peyoto, wandakali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato mineando, bala saka atapowa atolopeya leaipia.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Balato wuane leane tekeko, wandakali mindimane Kataisa lo bilipi leando, Goteto bala tika-pene ateya lolopeya-ko. Apito ati kenga poto, Kataisa atu yuunga epolo-peyape lo nimbato tipa napipe.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Dee, apito Kataisa bala malinga ika laya oyale, yuu pangosa wandakali omene atalaini yuu okona polo-peyape lo nimbato tipa napipe. Jia.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gotena pii layene epene okone nimbana nembo-tene okola, ambulini okola, okone-laponga yoto, nimba mandaka eya lo pepa pelene eya.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Wandakali-mane Jisasa Kataisa lo bilipi leyai-kola, Goteto wandakali utupane tika-pene ateyai lalane. Dee, wandakali-mane Jisasa bala Akali Andane oko ateya lo lapana eyai-kola, Goteto utupane molo-peke lalane. Tene okonena, Goteto Jisasa malinga ika laya yane loto, nimbato Jisasa bala Akali Andane oko ateya lo lapana eendo, Goteto nimba molo-peke lolopeya.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 — ausente —
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Akali Andane okomane andeya-kola, Juta yamepi, Gitiki yamepi, wandakali yame pitaka mindiki okonepene teke ateyai lo andalane. Wandakali utupanena minditupa-mane bala ee lo tipa puato, nimbato nanima moyape lo pote leaindo, Akali Andane oko bala utupane pitakana Akali Andane oko atoto, wandakali yame utupane towa mana waka-waka wato mina napiyane. Jia. Balato mana mindiki angu wato minuto, utupane pitaka wayumane wete moyalane. Tene okona, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, bala lo bilipi lolaini wandakali utupanena mindikipi mindi yala na-olopeyai layene eya.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 — ausente —
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, wandakali-mane Akali Andane oko lo pote loto, nanima molo-peke lape lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lolopeya layene eya.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Gotena pii okomane wuane leya tekeko, wandakali mindimane akali yangone mindi bala Gotena pii oko wandakali tupa lamalu peakale naleando, anu puato akali okone poto, Gotena pii oko wandakali tupa lamalu-peyape. Akali mindimane Gotena pii oko wandakali tupa lamai napeando, anu puato utupane-mane Gotena pii oko ale olo-peyaipe. Wandakali utupane-mane Gotena pii oko ale nayaindo, anu puato utupane-mane Akali Andane oko lo bilipi lolo-peyaipe. Dee, wandakali utupane-mane bala lo bilipi naleaindo, anu puato utupane-mane pote loto, Akali Andane, nimbato nanima molo-peke lape lolo-peyaipe. Wuane tekeko, akali minditupa-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamalu palaini loto, balana pii pepa pelene eya mindimane loto, akali mindimane Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamalu epeya-kola, utupane-mane bala andoto, epele wete alaini layene eya.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 — ausente —
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Akali mindimane Kataisato wua peane lo wandakali tupa lamaiya-kola, wandakali tupamane balana pii okone ale wato, Kataisa lo bilipi lalaini. Wuane tekeko, wamba potopisa akali Aisayato pii mindi leane oko loto, Akali Andane, nanimato nimbana pii oko wandakali tupa lamaema-kola, apito pii okone ale wato, bilipi leape leaipia. Aisayato wuane leane okone ale wato, nanimato nembo teyama-kola, Isatale tane wandakali minditupa-mane Gotena pii layene epene okone ale wato teke, Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 — ausente —
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama tekeko, Gotena pii layene epene okone ale nayaini mambele, utupane-mane bilipi naleaipe lo nambato tipa napeyo. Jia. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali minditupa-mane Gotena pii lo tawe yai-kola, wandakali palu peyai tupa pitaka-mane pii okone ale ayiake leaini layene eya. Pii okonemane wuane leya okonena, wandakali utupane pitaka-mane Gotena pii layene epene okone ale ayiake loto teke, Kataisa lo bilipi naleaini nembo teyama.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Dee, nambato pii waka mindi tipa puato, wua leyo: Isatale tane tupamane Gotena pii layene epene okona tene oko nembo nateaini mambele, utupane-mane Kataisa lo bilipi naleaipe. Jia. Wamba bulupane Mosesato pii Goteto Isatale tane wandakali tupa lamaiyane oko pepa peyoto, wandakali yame waka tupamane nambana mana anda napene atoto, gene nayene ateyai. Nambato utupane molo-peke lolowa-kola, Isatale tane tupamane utupane towa apiangu puato, nambato yakama molo-peke lapia lakae lo nembo tolopeyai leaipia.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Dee, potopisa akali Aisayato yuku naene atoto, pii mindi Goteto leane oko pepa peyoto, wandakali minditupa-mane namba apipe lo wandakali waka tupa tipa napeaini. Utupane-mane wuane lo tipa napeaini tekeko, utupane-mane namba ando meakale lo namba tane utupanenga mo pana ewa-kola, wandakali namba aiya napeaini utupane-mane namba ando meai leaipia.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Aisayato wandakali utupane andayo wuane leane tekeko, balato pii mindi Goteto Isatale tane wandakali tupa andayo leane oko pepa peyoto, ole dindi lo utulu otongapi, nambato Isatale tane tupa molo-peke lokale nembo toto, kii pundi pua moto, maliyo atewane tekeko, utupane yakama tuu pua atoto, nambana pii tanga lo ateaini leaipia.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.