Mateus 3
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Okone angi, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala Jutiya disitiki okona epoto, wandakali napalene yuu mindina ateaipia. Balana tona yia kamele itini-mane waa-pene mindi umbaininga piyu, matipu bulumako umbaini-mane waa-pene mindi pua atalaepia. Balato neme ipane-mane waa-pene tomo oni lene siapusa lialane tupapi, palai tupapi, utupane no atalaepia. Wamba potopesa akali Aisayato Jone andayo, Gotena pii mindi loto, akali mindimane wandakali napalene yuu mindina atoto, pii taimane loto, yakamato Akali Andane oko epolane asini mindi mandeke pua yata mawuato, balana asini aŋako tupa mo tika piyapape lo atolopeya leaipia. Potopesa akali Aisayato pii okone leane pua teke, Jone bala wandakali napalene yuu okonena atoto, Gotena pii oko wandakali tupa lamaiki puato, ati kenga yuu epene okona atalane akali okomane yakama moyo ando atoyale mandaka gulo epeya-ko. Yakamato yamapane peke lalapa lamaiki peaipia.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 — ausente —
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 — ausente —
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Joneto wuane loto, pii lamaiki pea-kola, Jutusaleme tanepi, Jutiya tanepi, ipa Jotane mandaka atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka bala ateanga ipuku peainipia.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ipuku puato, utupane-mane yakamana koo piyaini tupa lo pana aka peai-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, utupane ipa peya-maiki peaipia.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Joneto utupane ipa peya maiki pea-kola, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupanena kambua minditupa ipa mia-makale lama epeainipia. Epeai-kola, Joneto utupa andoto, yakama etulu gepo-mane mandiyene yame ateyai leaipia. Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene minditupa yakama gulupeya-ko. Apito wuane lo yakama langipia-kola, Goteto kenda-pene utupane yakamanga epeakale lolane lo yuku wato, yakama palaka epoto, ipa mia-makale leyaipe.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Goteto ana oo eya utupa Apatakame yame gulalapa leando, ana utupa-mane katulo Apatakame yamena mandiyene wandakali tupa gulolo-peyai. Wuaneko, yakama teke-teke pii lalawa puato, nanima Apatakame yame wandakali ateyama-ko. Goteto nanima towa yataka wato, kenda-pene mindi nanima gii napulu-peya lolaini, ando atalapape. Goteto ita koo tupa yokoyale, uu mindi ita tenenga yata yane eya. Dini epene lia napiyane ita tupa pitaka balato yoko wato, ita too atene okona yangolo-peyako. Ita epene tupanga dini epene lialaini pua, yakama mini peke loto, mana epene tupa wato minalapape.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 — ausente —
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 — ausente —
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Akali mindi epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peyako. Nambato balana sukee pula oko ai maipe-pene namba akali epene mindi jia. Yakama yamapane peke leyai-kola, nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, akali matili epolopeya okomane Oli Sipitisa okola, ita kaiyapiane okola, okonelapo-mane yakama ipa peya-gulupeya.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Balato sapolo mindi awua ateya okomane witi dini epene tupa balana tomo yalane anda okona yata wato, witi imbuni tupa aki puato, ita too koyo napiyane mindina yangolo-peya. Wuane piyu, balato utupanena minditupa balana piape piyane ama okonena mee yakale lo ando konda napulu-peya. Jia. Joneto wuane leaipia.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Okone angi, Joneto bala ipa peya-geakale nembo toto, Jisasa bala Galili disitiki oko tepa alu, ipa Jotane okona epeaipia.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Jisasa ipa molo epeane tekeko, Joneto bala lamawuato, nimbato namba ipa peya gipi-yale, okone kuai lapia-yaleko. Anu peakale nambato nimba ipa peya-gii lama epelepe leaipia.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba ipa peya-geendo, mana okonemane Gotena mana epene tika-pene oko nalipato wato minulupa-kola pulu-peyako. Andipa nambato leyo pua nimbato nambanga pii leaipia. Wuane lea-kola, Joneto balana pii okone wato minuto, bala ipa peya-maiyaepia.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jisasa bala ipa mialu, ipa oko tepa wato, andea-kola, ati iyu oko yapu lo toko lea-kola, Gotena Sipitisa oko eka uya gulo balanga epo peteanga andeaipia.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Okone angi, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane Jisasa andayo pii mindi loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane yamapane yene oko. Nambato balana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.