Mateus 24

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasa bala lotu anda andane ende okona kamaka poto, mindisa poyale pea-kola, balana disaipolo tupamane epoto, lotu anda andane ateya okona anda waka pua kimbu pitane ateyai tupa anda-kae leai.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa yakamato anda epene wete ana-mane pitane ateya utupa pitaka andeyai tekeko, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili akali minditupa epoto, anda utupana ana mindikipi mindi balana ana yangone tokonga yakale lo ando konda na-olopeyai. Jia wete. Utupane-mane ana utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake laya olopeyai lea.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Matili, Jisasa bala angu Olipi wangiane okona petea-kola, balana disaipolo tupa yakama angu bala peteanga epeai. Epoto, utupane-mane bala tipa puato, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolo-peyaipe leai. Mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane pula-kola, nanimato andoto, nimba dee lapone epoyale pele lo andolo-peyamape. Dee, mangene anu-pene tupa pula-kola, nanimato andoto, andipa yuu oko koyo puyale peya lo andolo-peyamape. Nimbato nanima langi leai.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, matili akali kambua mindiki-mindiki lo yale-yale ipuku puato, namba Mesaya oko epeyo loto, wandakali kambua minakasa olopeyai-ko. Akali mindimane namba Mesaya oko epeyo loto, yakama minakasa olaini. Waiwa ando atalapape.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Matili wandakali yame mindimane wandakali yame waka mindi yanda pimaulai-kola, tili-tula lo atola tupa yakamato ale olopeyai. Dee, yuu andane wete mindina tane wandakali tupamane yuu andane wete waka mindina tane wandakali tupa yanda pimaulai-kola, wandakali utupane-mane yanda andane mindi pua ateyai lene oko yakamato ale olopeyai. Wandakali utupane-mane wuane pipe-pene guleya tekeko, okone angi teke yuu oko wamba kapoyale koyo napulu-peyako. Wandakali-mane yanda pua atolai-angi, yakamato okone ale wato, nembo kambua toto, yuku aa na-piyapape. Jia. Okone angi, yuu minditupana ulia nono andane tupa yolopeya. Dee, yuu minditupana yuu titiwali tupa lolopeya teke.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kenda-pene utupane pitaka wanda-mane andopane manduyale wamba ini masia peyalane okonepene gulolo-peya.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Okone angi, yakama nambana yame atolai mambele, wandakali yame palu peyai tupa pitaka-mane yakama towa mini koo wete palu atoto, kenda-pene andane tupa yakama gulupeyai. Akali waka minditupa-mane yakama tandaka andane guato, yakama peyo ome leakale nembo toto, wandakali minditupa-mane yakama ene pitulu-peyai.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Wuane pulai-kola, wandakali kambua-mane namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa alu, namba lo bilipi lene wandakali yangone tupa towa mini koo wete paluto, utupane ene pituto, utupane towa yanda-pene akali tupanga malupeyai.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Owato potopesa akali kambua epoto, wandakali kambua minakasa olopeyai.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Wandakali kambua-mane Gotena loo tupa ango olai-kola, wandakali kambua-mane wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atalaini mana okone awua tepa olopeyai.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wandakali mindimane kenda-pene utupane awua atoto teke, namba lo bilipi lalaini mana oko awua tepa nayando, Goteto bala molo-peke lolopeya.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Wandakali pitaka-mane Gotena pii epene okone ale yakale nembo toto, wandakali minditupa yuu eya tupa pitakana atoto, ati kenga ateya Gote okomane pitaka taka ando atalane lolopeya. Matili utupane-mane pii okone wandakali tupa pitaka lamai-koyo pulai-angi, yuu oko koyo pulupeya. Jisasato wuane lea.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Pii oko dii lo andolai wandakali yakamato pii nambato andipa pepa peleyo oko wayumane nembo tape-pene. Jisasato pii mindi wamba potopesa akali Daniyele okomane leane okonena tako pua loto, matili wandakali yame waka tupamane owato gote mindi waa puato, Gotena lotu anda andane epene wete okona ate lolopeyai lea. Goteto andola-kola, owato gote okonemane lotu anda andane epene wete okone balana wenonga mo kalato ataya ola-kola pulupeya. Pepa oko dii lo andolai wandakali yakamato andolai-kola, minditaka koo wete okone lotu anda andane okona atolanga andolopeyai.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Yakamato okone andolai-angi, Jutiya disitiki okona atolai wandakali yakama yuu wangiane tupana palaka pupe-pene gulolo-peya.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Palaka pupe-pene gulola-angi, wandakali mindi balana anda okona takita ateando, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pango kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana tona kenga piyane oko moyale, andaka peke nalene, mee palaka pupe-pene teke.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Okone angi, wanda andopane ininga piti-pata tupapi, wanda andopane andu no atene tupapi, utupane palaka pupe-pene pitete wato, ondo wete ape-pene gulo pitulu-peyai.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wamba wetete Goteto yuu ati-la yakale lea-angi tewa, kenda-pene waka-waka kambua yama ipulu, andipa ateyama oto okona giau leya tekeko, kenda-pene epola okonemane utupane pitaka sia minuto, andane wete mindi epolopeya. Kenda-pene andane okonepene mindi matili-matilipi lapone naepolo-peya. Upa wete puato, pipiya peleando, palaka pupe-pene pitete pulupeya. Sambasa-angi, asia luu pupe-pene jia lene eya-ko. Pipiya peyola-kola yandopi, Sambasa oko epola-kola yandopi, kenda-pene andane okone epolane. Yakamato pote lo atalapape.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 — ausente —
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Goteto kenda-pene utupane ee ana kambua tupana epeakale lo ando konda yando, wandakali pitaka omolo-peya tekeko, balana yame ateakale lata atane wandakali tupa pitaka omolaini nembo toto, Goteto kenda-pene utupane ana ukupini mindilapo angu epeakale lo ando kondolo-peya.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Matili owato Mesayapi, owato potopesa akalipi, utupanena minditupa-mane wandakali tupa minakasa amakale nembo toto, mindiki-mindiki lo yale-yale ipuku pulupeyai. Epoto, Mesaya oko namba epeyo leandopi, potopesa akali enene mindi namba epeyo leandopi, okone-lapona mindi epeyo lo andawa loyale, utupane-mane metekolo piape andane minditupa pulupeyai. Wuane puato, utupane-mane katulo Gotena yame ateakale lata atane wandakali tupapi minakasa olopeyai pia-yale, utupane-mane wuane pulupeyai. Tene okonena, wandakali mindimane yakama languato, Mesaya oko bala onga ateya oko andalapa leandopi, dee bala amokusa ateya oko andalapa leandopi, akali okonemane enene leya lo yakamato nembo na-talapape. Jia.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 — ausente —
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ale alapape. Matili wandakali minditupa-mane wuane pulupeyai lo nambato yakama wamba ini langeyo okoni.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ati tapale oko nai epalanesa ato tewa, tii pima pulu, nai andaka palane ukusane puapo peya-kola, wandakali pitaka-mane katulo ati tapale okone andalaini pua teke, matili Akalina Iwanane oko panakame epola-kola, wandakali pitaka-mane katulo bala epola oko andolopeya. Tene okonena, wandakali-mane yakama languato, Akalina Iwanane oko bala wandakali napalene yuu okona epo ateya leaindo, yakamato bala andamakale nembo toto, yuu okonena puu na-piyapape. Dee, utupane-mane bala anda mindina epo peteya leaindo, utupane-mane enene leyai lo yakamato nembo na-talapape.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Minditaka omene mindi yolanga, eka aiyawe tupa amunguli pulai-kola, yakamato andolopeyai. Jisasato wuane lea.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, kenda-pene andane utupane epo koyo pula-kola, Goteto iyu okona minditaka tai ateya tupa mo ema-ema piya ola-kola, nai, ana-la, lapotaka undupi lalu, atinga kaiyanda ateya tupa yuunga ondo tepa aka pulupeya.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Wuane pula-angi, Akalina Iwanane oko epeyo lo andawa loyale ati kenga iyu okona minditaka mo pana ola-kola, yuu okona wandakali palu pula tupa pitaka-mane okone andoto, ai lolopeyai. Utupane-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala ati kenga tawe mole tupana tokonga atoto, balana tai-lene andane okopi, tii-pene andane okopi, okonelapo towa epolopeya.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Okone angi, biakulu mindi taimane wete peyola-kola, Akalina Iwanane okomane balana enjole tupa lamawuato, yakamato nambana yame ateakale lata atane wandakali tupa lamolo pulupa lolopeya. Wuane lola-kola, enjole utupane-mane yuu tupa pitakana poto, Gotena wandakali utupane pitaka lamo atu epolopeyai. Jisasato wuane lea.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, yakamato ita piki tupa andoto, mana mialapape lea. Ita piki tupana kembonenga ipane epo peteya-kola, yokone wenene tupa kome piyane. Yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Wuane pua teke, matili mangene minditupa wamba ini pulupeya leyo tupa pula-angi, yakamato mangene utupane pitaka andoto, Akalina Iwanane oko bala mandaka epoto, asia lombanga atalua nembo talapape.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa pitaka oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Matili yuu ati-la alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane lea.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, mangene minditupa pulupeya lalo utupane oto andokona pulu-peyape, taeme andokona pulu-peyape lo wandakali mindikipi mindimane nembo nateya lea. Ati kenga enjole ateyai tupapi, Akalina Iwanane okopi, utupane-mane nembo nateyai teke. Jia. Ayiane okomane angu nembo teya.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Wamba akali Nowa atea-angi, Goteto mangene andane mindi peane pua teke, matili Akalina Iwanane oko epola-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nowa ateane okone angi, ipa andane wetete oko wamba ika laa napenenga, wandakali-mane Gote masia mawua ateainipia. Gote masia mawua atoto, akali-mane wanda kee laka, wanda-mane akali puku, wandakali-mane tomo ipapi naka, piki pua atama pulu, Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane oto okona giau leainipia.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya lo wandakali utupane-mane nembo nateaini tekeko, ipa andane wetete mindi yuungapi, atingapi, lapotakanga ika loto, utupane pitaka peyo pulu peaipia. Wuane pua teke, matili Goteto mangene andane mindi pulupeya nembo natene, wandakali-mane ole dindi lo mana minalaini tupa minu atolai-kola, Akalina Iwanane oko bala epolopeya.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Bala epola-angi, akali lapo eenga atolapi-kola, balana enjole tupamane mindi lamialu, mindoko ateakale kondolo-peya.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Dee, wanda lapo palawa waa puyale witi dini taki lo pitulapi-kola, balana enjole tupamane mindi lamialu, mindoko peteakale kondolo-peya.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Yakamana Akali Andane okone andoko angi epoto, wuane pulupeya lo yakamato nembo nateyai-ko. Yakamato lee too ando atalapape.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Anda anduane mindimane andola-kola, pake nene akali mindi utulu oko angi epolopeya lo wamba ini andapia-yale, pake nene akali okonemane balana anda okone keao lolane lo bala tane andatawa atapia-yale lo yakamato nembo talapape.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Wuane pua teke, yakamato Akalina Iwanane oko naepolo-peya nembo tolai-angi, bala epolo-peyako. Bala epolopeya nembo toto, yakamato makande pitawa atalapape. Jisasato wuane lea.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, piape akali mindimane wai-ene atoto, ole dindi lo piape kuai lo piyane yando, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimbana piape akali yangone tupa ando atoto, ole dindi lo tomo nolane taeme oko epola-angi, utupanena tomo tale pua maipe lolopeya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Piape akali okonemane piape kuai lo pua ateando, matili balana akali andane oko peke loto, minditaka epene tupa bala maula-kola, piape akali okone bala epele wete olopeya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Akali andane okonemane piape akali epene okone lamawuato, nimbato nambana minditaka eya tupa pitaka ando atape lolopeya lo nambato pii enene mindi yakama langeyo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Wuane pulupeya tekeko, piape akali okone bala akali koo mindi ateando, balato akali andane oko wamba ini peke nalolo-peya nembo tolopeya.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Wuane nembo toto, balana piape akali yangone tupa minu peyaka puato, bia ipa tai no kewa atalaini akali tupa towa atu tomo ipa ima nolopeya.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Oto mindina balana akali andane oko naepolo-peya nembo toto, piape akali okonemane mandeke napene atolopeya. Okone angi teke, balana akali andane oko epoto, piape akali okone wete minu koyoto, minakasa alaini wandakali tupa towa ateakale lolopeya. Wuane lola-kola, piape akali koo okone bala yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeya. Jisasato wuane lea.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 — ausente —
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.