Mateus 23

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okone angi, wandakali kambua Jisasana disaipolo tupa towa atu amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Mosesana panda moto, Gotena loo tupamane wua leya lo mana langiyaini lea.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Utupane-mane mana epene tupa yakama langeyai-kola, yakamato utupanena pii pitaka ale wato, wato minape-pene tekeko, yakamato utupanena mana koo tupa wato mina na-piyapape. Jia. Akali utupane-mane wandakali tupa mana lamawuato, loo kambua wetete wayumane wato minalapape loto, kenda-pene andane tupa utupanena paiyanenga yata-maiyaini tekeko, yakama tane-mane kenda-pene okonepene tupana aŋakopi mindi aimakale lo makande pua ai na-piyaini. Jia.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 — ausente —
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Akali utupane-mane Gotena pii pepa pelene eya minditupa puta andane-yale lapo puato, mindi yakama tanena wenonga yake pua ate lata alu, mindoko yakama tanena kininga kitambu ayu, piyaini. Dee, utupane-mane yakamana tona luu piyaini okona duninga eyaka luu minditupa andi lo tepa aka piyaini. Wandakali waka tupamane utupanena mana okonelapo andolai-kola, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupane-mane Gotena pii wayumane wato minalaini ya lo andeakale nembo toto, utupane-mane mangene okonepene tupa pitaka piyaini.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Wandakali kambua-mane tomo andane mindi no peteyai-angi, akali utupane yakama akali kawane pitiyaini toko tupana pitima lakae lo nembo talaini. Utupane yakama Juta yamena lotu andaka poto, toko bulupane tupana pituyale epele wete alaini.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Wandakali waka tupamane utupane andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo toto, akali utupane-mane wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana palaini. Dee, akali utupane yakama gene yene ataima lakae lo nembo toto, wandakali-mane yakama andayo tisa lapiai lakae lo nembo talaini teke.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Akali utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamana tisa mindiki angu ateya-kola, yakama pitaka amene teke-teke ateyai-ko. Wandakali-mane yakama andayo tisa leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Yakamana ayiane mindiki angu bala ati kenga ateya-ko. Yakamato yuu okona akali mindina gene oko laiyu loyale, ayiane na-lalapape. Jia.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Dee, Kataisa bala yakamana akali andane mindiki angu ateya-ko. Wandakali-mane yakama ando akali andane leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Yakamana akali andane wete atola oko bala yakamana piape akali atape-pene.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, Goteto balana gene oko mee gulaya olopeya tekeko, wandakali mindi bala gene nayene gulo ateando, Goteto balana gene oko andane gulaya olopeya. Jisasato wuane lea.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato ale alapape lea. Ati kenga ateya Gote okomane yakama moyo ando ateakale lo yakama tane ando konda na-piyaini. Wandakali waka minditupa-mane Gotena pangosa atamakale nembo talaini tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyaini. Jia. Yakamato utupane mana kopeta lamawuato, Goteto utupane moyo ando atolane asini oko tuma piyaini. Yakamato wuane piyaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wanda yalo tupana anda tupa pake moyale utupane minakasa alaini. Yakamato utupane minakasa eyai-kola teke, wandakali waka tupamane yakama akali epene ateyai lo andapiai lakae lo nembo toto, yakamato pote andane luu tupa lalaini. Tene okonena, Goteto kenda-pene andane wete mindi yakamanga gulupeya-ko. Balato yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Wandakali mindi bala yakamana disaipolo guleakale nembo toto, yakamato ipa solewata angini andane tupa kalo piyu, yuu tepanda tupana palaini. Poto, yakama asini luu tupana epoko pua atoto, yame waka tupana wandakali mindiki yakamana disaipolo gulaya alaini. Bala yakamana disaipolo guleya-kola, yakamato bala mo lawa puato, wandakali koo wete mindi gulaya alaini. Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wandakali tupa minakasa wato, epene gulo atalaini. Tene okonena, yakama tane yuu koo wete okona pupe-pene tekeko, yakamana disaipolo okomane yakama sia wete minuto, yuu koo wete okonena wamba kapoyale wete pupe-pene gulo atalane. Yakamato wandakali tupa wuane pua minu koyalaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Minditaka golo-mane waa-pene mindi lotu anda andane okona yalane yando, okone Gotena gulalane. Tene okonena, lotu anda andane okomane minditaka golo-mane waa-pene tupa sia minuto, angini wete eya. Gotena lotu anda andane oko angini wete eya tekeko, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakama lee koo gulo atoto, kee wato, wandakali tupa mana lamai-yaini. Yakamato mana lamawuato, wandakali mindimane mangene mindi pukale loto, pii okone mo tai laya wakale nembo toto, balato lotu anda andane oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lapulu, mangene okone napene konda yando, yakamato okone katu lalaini. Wuane tekeko, balato minditaka golo-mane waa-pene lotu anda andane okona yalane tupa mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, wandakali okonemane mangene okone pipe-pene lalaini. Wuane loto, wandakali lee koo tupamane wandakali yangone tupa asini kopeta andawa lalaini pua teke, yakamato mana kopeta lamawuato, yangone tupa asini kopeta andawa lalaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 — ausente —
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Dee, wandakali-mane opa mindi Gotena alata toko okona yata yando, opa okone Gotena gulalane. Tene okonena, alata toko okomane opa okone sia minuto, angini wete eya. Alata toko oko angini wete yalane tekeko, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wandakali tupa mana lamawuato, wandakali mindimane mangene mindi pukale loto, balana pii okone mo tai laya wakale nembo toto, balato alata toko oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato mangene okone pii napene konda yando, yakamato okone katu lalaini. Wuane tekeko, balato alata toko okonena opa yolane oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato mangene okone pipe-pene. Yakamato wuane lalaini nembo toto, nambato yakama lee koo gulo ateyai leyo.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 — ausente —
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Wandakali mindimane balana pii mo tai laya wakale nembo toto, alata toko oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, alata toko okopi, pitaka taka alata toko okona tokonga yola tupapi, utupane pitaka mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lola-kola pulupeya.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Dee, wandakali mindimane lotu anda andane oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato lotu anda andane okola, anda okonena atalane Gote okola, okonelapo lapotaka mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lola-kola pulupeya.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ati kenga yuu iyu oko bala Gotena pitiyane toko mindi eya. Tene okonena, wandakali mindimane ati kenga yuu iyu oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato Gotena pitiyane toko okola, toko okonena pitiyane Gote okola, okonelapo lapotaka mawua leyo loto, nambato enene wete leyo lola-kola pulupeya.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Lee koo wandakali tupamane wandakali yangone tupa asia kopeta andawa lalaini pua teke, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wandakali yangone tupa minakasa wato, asia kopeta andawa lalaini. Oyo aŋako mindi yakamana ipa nolane kapo okona epo peteya-kola, yakamato okone angini mindi ya lo nembo toto, mo apialaini tekeko, yia kamele andane mindi yakamana ipa nolane kapo okona epo peteya-kola, yakamato okone angini mindi jia ya lo nembo toto, ipa towa mee goae lalaini. Anu peakale nambato wuane leyope. Yakamato Gotena loo andane tupa mee ya lo nembo toto, wandakali yangone tupa ondo naene atoto, utupane wayumane yapa lo tale na-piyaini. Yakamato Gote lo bilipi leyama nayu na-lalaini teke. Yakamato mana utupane wato mina napene, Gotena loo andane tupa awua tepa alaini tekeko, wandakali waka tupamane andolai-kola, yakamato Gotena loo kuai lo wato minalaini ya lo andeakale nembo talaini. Wuane nembo toto, yakamana eenga tomo aŋako wete yalane tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yakamato yomo mindi Gote mayaini. Yakamato wuane puato, Gotena loo andane tupa wato minapiai-yale, yakamana mana okone kuai lapia-yale tekeko, yakamato wuane na-piyainiko. Goteto yakama minu koyolane. Yakamato ando atalapape.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 — ausente —
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakama tane angu nembo toto, tomopi, ipa tende-penepi, kambua pake gulo moto, yakamana kapo pelesa tupana tumbi laya alaini. Yakamato wuane piyaini tekeko, wandakali-mane yakamana mana andolai-kola, yakama akali epene ateyai lo andeakale nembo toto, yakamato utupane andakasa oyale, kapo pelesapi, kengasa wayumane wasa-wasa peyalaini. Patasai yame yakama lee koo gulo atoto, yakamana mana okone koo ya lo anda na-piyaini. Loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, yakamato wuane na-piyaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape. Yakamana kapo tupa kengasa kalato ata napene guleakale nembo toto, utupanena anda-pangosa wamba ini wayumane wasa-wasa peyalapape.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 — ausente —
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Wandakali omene mindina mali anda-pangosa balana umbaini tamenepi, kulinipi, minditaka kalato atene utupane pitaka tumbi latane yalane. Wuane tekeko, wandakali-mane yangone mindina mali kenga oko ake wete peakale lo pende ake-pene mindimane pende leyai-kola, wandakali waka tupamane mali okonena kengasa angu andoto, mali paiya wete ateya lo andalaini. Wuane pua teke, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wandakali tupa minakasa eyai-kola, utupane-mane yakamana umbaini kenga angu andoto, yakama wandakali epene tika-pene ateyai nembo talaini. Utupane-mane wuane nembo talaini tekeko, yakamato Gotena loo tupa ango alaini okonemane yakamana ini anda-pangosa mana koo tupa tumbi latane atalane-ko. Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 — ausente —
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Wandakali waka tupamane andolai-kola, yakama akali epene ateyai lo andeakale nembo toto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato potopesa akali wamba omeaini tupana mali anda epene tupa piyaini. Dee, yakamato wandakali epene tika-pene wamba omeaini tupana mali tupa yati pimai-yaini teke. Wuane puato, yakamato wandakali tupa minakasa oyale, pii mindi loto, wamba nanimana yumbane tupa ateai-angi, nanima utupane towa atu atema-yale, utupane-mane potopesa akali tupa peyo ome leakale lo, nanimato utupane moya napema-yale lalaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 — ausente —
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Yakamato wuane lalaini okonemane yakama tane potopesa akali tupa peyo ome leaini akali utupanena mandiyene yame ateyama loto, mo pana alaini-ko.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Yakamana yumbane tupamane koo pua ateaini pua teke, yakamatopi koo puato, utupanena piape koo tupa pikoyo piyapape.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Wamba bulupane tewa, yakamana yumbane mindimane akali epene tika-pene Epolo lene oko peyo ome leaipia. Okone angi tewa, yakamana yumbane tupamane akali epene tika-pene kambua peyo ome laka peainipia. Koyonga, akali Betekayana iwanane Sakataya bala lotu anda andane okola, Gotena alata toko okola, okone-lapona tombenenga atea-kola, utupane-mane bala peyo ome leainipia. Yuu pitakana wandakali epene tika-pene tupa omeaini okona tene oko Juta yame akali andipa ateyai tupa yakamanga yakale nembo toto, nambato potopesa akalipi, akali wai-enepi, loo tupana mana andene akalipi, utupanena minditupa yakama atolainga epeakale lolo-peyawa. Utupane epolai-kola, yakamato utupanena minditupa ita malamanda okona peyo yuka alu, waka minditupa mee peyo ome lolopeyai. Dee, akali utupanena minditupa yakamana lotu anda tupana atolai-kola, yakamato utupane kunju-mane peyolo-peyai. Wandakali utupane tano waka tupana palaka polai-kola, yakamato utupane watama poto, kenda-pene andane tupa maiki pulupeyai. Mana koo utupane pitakana yole koo oko Goteto wandakali andipa ateyai tupa yakamanga gulupeya lo nambato pii enene oko yakama langeyo. Yakama puya koo tupana mandiyene tupa gulo ateyai okonena, Goteto yakama kosimi loto, yakama yuu koo wetete okona pulupa lo wata ainena lolopeya. Balato wuane pula-angi, yakamato kenda-pene okone peya wanju olane asia mindi nayolopeya. Jisasato wuane lea.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 — ausente —
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 — ausente —
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, Jutusaleme tane wandakali yakamato potopesa akali tupa peyo ome lalaini leaipia. Dee, Goteto balana piape akali minditupa yakama ateyainga epeakale laka peya-kola, yakamato utupane ana-mane peyo ome lalaini. Eka angini mindimane balana andopane tupa papakane pangosa paleakale loto, mo amunguli piyane pua teke, ole kambuanga nambato Jutusaleme tane wandakali yakama namba atewanga mo amunguli piwa lakae lo nembo tewa tekeko, yakamato embo yai.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Tene okonena, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamana anda oko mee ukuna atolopeya leyo okone yakamato ale alapape.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Andipa oko angi tewa, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamato namba anda napene atama pulu, matili yakamato pii mindi loto, Goteto akali epeya oko bala epeakale loto, wayumane moyapia lolopeyai. Yakamato wuane lolai-angi, namba dee lapone andolopeyai. Jisasato wuane lea.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.