Marcos 13
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Jisasa bala lotu anda andane okona ende kamaka pulu, mindisa poyale pea-kola, balana disaipolo tupana mindimane bala lamawuato, tisa, akali minditupa-mane ana andane wete tupa moto, anda epene wete utupa peaini oko anda leaipia.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, andipa nimbato anda andane wete utupa andele tekeko, matili akali minditupa-mane anda utupanena ana mindikipi mindi balana ana yangone mindi tokonga yakale lo ando konda napulu-peyai. Jia Wete. Utupane-mane ana utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake laya olopeya leaipia.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Matili Jisasa bala lotu anda andane oko tepa alu, Olipi wangiane okona iyu poto petea-kola, Pita, Jemesa, Jone, Endutu ima utupane angu bala peteanga peainipia. Poto, utupane-mane bala tipa puato, andoko angi akali minditupa-mane lotu anda andane oko minu koyolai-kola, mangene waka minditupa pulu-peyaipe leainipia. Nanimato mangene anu-pene mindi wamba ini bulupane andoto, andipa mangene waka tupa pitaka puyale peya lo andolo-peyamape. Nimbato nanima langi leainipia.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, akali kambua yale-yale ipuku puato, namba Mesaya oko epeyo loto, wandakali kambua minakasa olopeyai-ko. Wandakali mindimane Mesaya oko namba epeyo loto, yakama minakasa olaini. Waiwa ando atalapape leaipia.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 — ausente —
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Matili wandakali yame minditupa-mane wandakali yame waka minditupa yanda pimaulai-kola, tili-tula lo atola tupa yakamato ale olopeyai. Kanjiti mindina tane wandakali tupamane kanjiti waka mindina tane tupa yanda andane pimawua ateyai lene pii popone oko yakamato ale olopeyai teke. Wandakali-mane mangene utupane wamba ini pulupeyai tekeko, okone angi teke yuu oko koyo napulu-peyako. Wandakali-mane yanda pua atolai-angi, yakamato ale wato, andipa yuu oko koyo peya nembo toto, yakama yuku olaini. Jia. Yuu minditupana yuu yundukumi tupa minulu-peya. Yuu waka minditupana ulia nono andane tupa yolopeya. Kenda-pene utupane pitaka wanda-mane andopane manduyale peya-kola, wamba ini masia peyalane okonepene gulolo-peya.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 — ausente —
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Akali minditupa-mane wamba ini poto, Gotena pii layene epene oko wandakali yame palu peya tupa pitaka lamaipe-pene guleya tekeko, yakama nambana yame ateyai okonena, Juta yame-mane yakama andi lo awua polopeyai. Utupane-mane yakamana kanjole tupana wenonga yakama kosimi loto, yakamana lotu anda tupana atalapa loto, yakama kunju-mane peyolo-peyai. Utupane-mane wuane pulaini. Waiwa ando atalapape. Yakamato nambana pii layene epene oko gapomane akali kawane tupapi, kiŋipi, utupanenga lamai-yapale nembo toto, alu minditupa Goteto ando konda ola-kola, wandakali minditupa-mane yakama andi lo awua poto, gapomane akali kawane utupanena wenonga yakama kosimi lolopeyai.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 — ausente —
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Wandakali tupamane yakama andi lo awua poto, yakama kosimi loyale pulai-angi, yakamato aki lamakalepe lo nembo kambua tolaini. Jia. Yakama tane wua lamakale nembo toto, pii nalolo-peyai. Jia. Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, wua lalapa lola-kola, yakamato pii lolo-peyaiko. Wandakali utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, Oli Sipitisa okomane pii yakama langula tupa lalapape.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Okone angi, akali mindi nambana yame atola-kola, balana amene okomane bala kosimi loto, gapomane okomane bala peyo ome leakale lo malupeya. Andopane mindi nambana yame atola-kola, balana ayiane okomane andopane okone kosimi loto, wuane teke pulupeya. Andopane minditupana angini, ayiane-la, okonelapo nambana yame atolapi-kola, liyambana andopane utupane-mane okonelapo yanda pimawua, kosimi loto, gapomane okomane okonelapo peyo ome leakale lolopeyai teke.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Yakama nambana yame atolai oko andoto, wandakali kambua-mane yakama ando yamapane koo wete palu atolopeyai tekeko, wandakali mindimane namba awua tepa naene, kenda-pene epola tupa awua atoto, bala omolane oto okona giau leando, matili bala saka atapowa atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Pepa oko ando dii lolai wandakali yakamato pii nambato andipa pepa peleyo oko wayumane nembo talapape. Wamba Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali yame waka tupamane owato gote mindi waa puato, Gotena lotu anda andane okona ate lolopeyai leaipia. Wuane napipe-pene tekeko, matili utupane-mane wuane pulupeyai. Goteto andola-kola, balana wenonga owato gote okonemane balana lotu anda epene wete okone mo kalato ataya ola-kola pulupeya. Yakamato andolai-kola, minditaka koo wetete okone lotu anda okona atolanga andolai-angi, Jutiya disitiki okona atolaini wandakali tupa yuu wangiane tupana palaka pupe-pene gulolo-peya.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Palaka pupe-pene gulola-angi, wandakali mindi balana anda takita okona ateando, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pangosa kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana tona kenga piyane oko molo-peke nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya teke.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Okone angi, wanda andopane ininga piti-pata pitulai tupapi, wanda andopane andu no atene pitulai tupapi, utupane-mane palaka pupe-pene pitete olai-kola, ondo wete ape-pene gulolo-peya.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Upa wete puato, pipiya peleando, yakama palaka pupe-pene pitete olopeyai-ko. Pipiya peyola-kola, kenda-pene okone yakamanga epolane lo loma yo atalapape.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Wamba wetete Goteto yuu ati-la, okonelapo yakale leane okone angi ato tewa, kenda-pene waka-waka kambua yama ipulu, andipa ateyama oto okona giau leya tekeko, kenda-pene epola okonemane utupane pitaka sia minu andane mindi epolopeya. Kenda-pene andane wetete okonepene mindi matili-matilipi lapone naepolo-peya.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Akali Andane Goteto kenda-pene utupane ee ana kambua tupana epeakale lo ando konda yando, wandakali pitaka omolo-peyai tekeko, balana wandakali ateakale lata yane tupa pitaka oma yiake lolaini nembo toto, balato kenda-pene utupane ee ana aŋalapo angu epeakale lo ando kondolo-peya.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Matili owato Mesayapi, owato potopesa akalipi, utupanena minditupa-mane wandakali tupa minakasa amakale nembo toto, mindiki-mindiki lo yale-yale ipuku pulupeyai. Epoto, namba Mesaya oko epeyo leandopi, namba potopesa akali enene mindi epeyo leandopi, okone-lapona mindi epeyo lo andawa loyale, utupane-mane metekolo piape minditupa pulupeyai. Wuane puato, utupane-mane katulo Gotena wandakali ateakale lata yane tupa minakasa olane asini mindi yando, utupane-mane wuane pulu-peyaiko. Wandakali mindimane yakama languato, Mesaya oko bala onga ateya oko andolo ipulupa leandopi, bala amokusa ateya oko andolo pulupa leandopi, akali okonemane enene leya lo yakamato nembo na-talapape.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 — ausente —
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Matili wandakali minditupa-mane wuane pulupeya lo nambato yakama wamba bulupane langeyo-ko. Utupane-mane yakama minakasa olaini. Waiwa ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, kenda-pene andane utupane koyo pula-angi, Goteto minditaka tai ati kenga okona ateya tupa mo ema-ema piya ola-kola, nai, ana-la, okolapo lapotaka undupi lalu, atinga kaiyanda ateyai tupa yuunga ondo tepa aka pulupeya leaipia.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Okone angi, wandakali-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko mole tupana tokonga atoto, balana tai-lene andane okola, tii-pene andane okola, okonelapo towa atu epolanga andolopeyai.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Epoto, balato balana enjole tupa lamawuato, yakamato nambana wandakali ateakale lata yane tupa lamolo pulupa lola-kola, utupane-mane yuu yoo peya tupa pitakana poto, balana wandakali utupane lamo atu epolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, yakamato ita piki tupa andoto, mana mialapape leaipia. Ita piki tupana kembonenga ipane epo peteya-kola, yokone wenene tupa kome piyane. Yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wuane pua teke, matili mangene minditupa wamba ini pulupeya leyo tupa pula-angi, yakamato utupane pitaka andoto, Akalina Iwanane oko bala mandaka epoto, asia lombanga atalua nembo talapape.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Matili yuu ati-la, okonelapo alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane leaipia.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, mangene minditupa pulupeya leyo tupa oto andokona pulu-peyape, taeme andokona pulu-peyape lo, wandakali mindikipi mindimane nembo nateya leaipia. Enjole ati kenga ateyai tupapi, Gote iwanane nambapi, nanimato nembo nateyama teke. Jia. Ayiane Gote balato angu nembo teya.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Goteto mangene utupane andoko angi pulu-peyape lo yakamato nembo nateyai-ko. Yakamato lee too ando atalapape.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Anda anduane mindimane yuu waka mindina poyale atoto, balana piape tale puato, balana piape akali tupa mindiki-mindiki lo lamawuato, nimbato piape oko ando atape lo lamaiki peaipia. Wuane puato, balato balana anda asia lomba ando atalane akali oko lamawuato, nimbato nambana anda asia lomba oko pai lo ando atape lalu peaipia.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Pea-kola, bala andoko angi peke lolo-peyape lo, balana piape akali tupamane nembo nateainipia. Wuane pua teke, anda anduane okonemane balana piape tale puato, minditupa yakama mindiki-mindiki lo giyane. Matili bala peke lolopeya tekeko, nai andaka pola-kola yandopi, utulu tombe yandopi, muna pula-kola yandopi, upanda yandopi, andoko angi bala epolo-peyape lo yakamato nembo nateyai. Yakama limu palu yolai-kola, bala kapoyale epoto andolane. Yakamato pai lo ando atalapape.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Wandakali pitaka-mane pii oko ale yakale nembo toto, nambato pii oko yakama langeyo-ko. Yakamato ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.