Marcos 12
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi Juta yamena akali kawane tupa lamawuato, akali mindimane getepe ee mindi yandoto, ende pua wata aindaka leaipia. Wuane piyu, matili dini tupana ipane penge lo mokale nembo toto, balato ana andane mindi kua peaipia. Kua piyu, wandakali-mane epoto, getepe dini minditupa pake yolaini nembo toto, akali mindimane anda luu kenga mindina atoto, ee okone ando ateakale loto, balato anda luu mindi pita yaepia. Piyu, balato akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando ata-giyapape. Matili dini lula-angi, yakamato minditupa yoto, namba giyu, akenane yolane tupa yakama tane mialapale leaipia. Wuane lalu, bala yuu tepanda mindina atama peaipia.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Pea-kola, matili getepe dini mandulane oto oko epea-angi, balana ee okone ando ateaini akali tupamane getepe dini minditupa yoo geakale nembo toto, ee anduane okomane balana piape akali mindi lamawuato, nimbato getepe dini minditupa molo puu leaipia.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Wuane lea-kola, piape akali okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupamane dini minditupa yoo mai napene, bala minu peyalu, mee peke leakale leainipia.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Peke lea-kola, ee anduane okomane piape akali waka mindi lamawuato, dini minditupa molo puu lea-kola, ee okone ando ateaini akali tupamane balana kawane peyo yangi puato, mana koo yala-pene minditupa balanga mineaini-pia.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Wuane peai-kola, ee anduane okomane piape akali waka mindi teke lamawuato, dini minditupa molo puu lea-kola, ee okone ando ateaini akali tupamane piape akali okone peyo ome leainipia. Wuane peai-kola, ee anduane okomane piape akali mindiki-mindiki lo kambua peakale laka peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupamane minditupa minu peyalu, minditupa peyo ome leainipia.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Wuane peai-kola, matili akali mindiki angu ee anduane oko towa ateapele-pia. Akali okone balana iwanane yamapane yene oko. Bala atea-kola, ee anduane okomane loto, nambana ee okone ando ateyai akali tupamane namba iwanane okona pii ale wato, dini minditupa yoo malupeyai leaipia. Wuane loto, koyonga bala peakale leaipia.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Balana iwanane okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, akali epeya okomane bala ayiane okona minditaka eya tupa pitaka paluni molopeya-ko. Nanimato bala peyo ome loloma-kola, ee oko nanimana yolopeya leainipia.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Wuane lalu, utupane-mane bala minuto, peyo ome lalu, bala awua poto, ee okonena takita apeainipia.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Utupane-mane wuane peai-kola, ee anduane okonemane utupane towa anu pulu-peyape. Bala epoto, balana ee okone ando ateaini akali utupane peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee oko ando ateakale lo malupeya.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali tupamane ita posa mindi andoto, oko koo ya loto, mo apeaini oko Goteto moto, anda pingina oko ate laya yane. Nanimato andeyama-kola, Gotena mana okone kuai-lene wete eya andeyama layene eya. Yakamato Gotena pii okone wamba alu mindikipi mindi dii lo anda napeaipe. Jisasato wuane leaipia.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane ale wato, balato nanima andayo pii kokoli okone leya nembo teainipia. Tene okonena, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, nanimato bala andi lemando, wandakali kambua ateyai tupamane kenda-pene mindi nanima gulupeyai nembo teainipia. Wuane nembo toto, Juta yamena akali kawane tupamane bala andi loyale yuku wato, bala tepa alu, peainipia.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Matili Juta yamena akali kawane tupamane pii lalawa puato, nanimato langa-langa puato, pii mindi Jisasanga tipa pimakale. Tipa puluma-kola, balato nanimana pii okone yano peyoto, Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni mai napipe-pene lola-kola, bala tanena pii lolane okomane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia. Wuane loto, utupane-mane kiŋi Etote yame akali tupapi, Patasai tupapi, utupanena minditupa Jisasa ateanga peakale leainipia.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Akali utupane epoto, Jisasa lamawuato, tisa, wandakali mindi bala gene yene yandopi, gene nayene yandopi, okone tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato pii enene oko angu lalene. Nanimato wua pipiai lakae lo Goteto nembo talane tupa nimbato mana kuai lo langilini nembo teyama. Wuane nembo toto, andipa nanimato nimba tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape leyama leainipia. Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni maipe-penepe, mai napipe-penepe. Mana andoko tika-penepe leainipia.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Utupane-mane langa-langa puato, pii okone tipa peyai nembo toto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato namba minu mandeke peyaipe. Nambato muni ondene mindi andokalenga, mindi awua ipulupa leaipia.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Muni ondene mindi awua epeai-kola, balato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona eya leainipia.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote maiyapape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, moko loto, nembo kambua teainipia.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Okone angi, Satusi minditupa Jisasa ateanga epeainipia. Satusi yame-mane wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai lalainipia. Utupane-mane bala lamawuato, tisa, amene yanasa ateai-kola, amene bulupane okomane wanda mindi kee lalu, andopane mandi napene omeane leainipia. Wamba Mosesato nanimana pepa mindi peyoto, mana mindi yata wato, akali mindimane wanda mindi kee loto, andopane mandi napene omeando, balana amene mindimane wanda yalo oko kee loto, amene omeane okonena andopane mindi mandi maiyakale leaipia.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 — ausente —
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 — ausente —
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Wamba Mosesato wuane leane oko nembo toto, akali omeane okonena amene okomane wanda yalo okone kee leane tekeko, balatopi andopane mindi mandi napene teke omeaipia. Omea-kola, amene tepone okomane wuane teke peaipia.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Amene yanasa utupane pitaka-mane wuane teke pima pulu, wanda mindiki okone teke kee lalu, andopane mindi mandi napene oma yiake leainipia. Matili wanda yalo okone balapi omeaipia.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupane andokona wetene pitulu-peyape leainipia.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato Gotena pii pepa pelene eya okola, balana tai-lene okola, okonelapo nembo natene, kopeta nembo toto, namba tipa peyai leaipia.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda-mane akali napolo-peyai. Akali-mane wanda kee nalolo-peyai teke. Jia. Utupane ati kenga enjole tupa atalaini pua teke atolopeyai.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Gote bala wandakali omene tupana Gote jia. Bala wandakali saka atene tupana Gote ateya. Tene okonena, Apatakame, Aisake, Jekopo ima wamba omeai-kola teke, matili ita saka aŋako mindi ita lungu-mane teane okone angi, Goteto Mosesa lamawuato, namba Apatakame, Aisake, Jekopo ima utupanena Gote ateyo leaipia. Mosesato Gotena pii okone pepa pelea-kola, yakamato pii okone wamba alu mindikipi mindi dii lo anda napeaipe. Akali tepo utupane saka ata napeai-yale, Goteto namba utupanena Gote ateyo nalene, namba akali utupanena Gote atewa lea-yaleko. Goteto bala akali utupanena Gote ateyo leane okomane wandakali omene tupa malinga ika lalaini lo andawa leya. Tene okonena, yakamato wandakali omene tupa malinga ika nalolo-peyai lalaini oko kopeta wete lalaini. Jisasato wuane leaipia.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Satusi utupane-mane Jisasa towa pii yanda pua ateai-kola, loo tupana mana andene akali mindi epoto, ale yaepia. Jisasato Satusi utupanena pii tika pua yano pelea-kola, loo tupana mana andene akali okonemane bala tipa puato, Gotena loo tupana andoko-mane waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wetete eyape leaipia.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gotena loo bulupane okomane Isatale tane wandakali yakamato ale alapape leya leaipia. Akali Andane oko bala angu nanimana Gote enene oko ateya.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Nimbana Akali Andane Gote okone towa wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape leya.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Gotena loo lapone okomane loto, nimbato nimba tane epelewa yamapane yo atalene wuane pua teke, nimbana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leya. Balana loo eya tupa pitakana waka mindimane loo okonelapo sia minuto, lipinga naeya. Jisasato wuane leaipia.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali okomane bala lamawuato, tisa, nimbato kuai lo lele leaipia. Enene, nanimana Akali Andane Gote oko bala angu Gote enene oko ateya. Gote waka mindi ata napeya.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Nanimato bala towa wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nanimana yamapanepi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala mawua atoto, nanima tane epelewa yamapane yo atalamane pua teke, nanimana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Gote wayu pele lo sipisipi maputane yangalamane mana tupapi, Gote wayu pele lo waka minditaka maiyamane mana tupapi, mana okonepene tupa pitaka napinga-yale eyai-kola, Gotepi, wandakalipi, utupane towa epelewa yamapane yo atalamane mana oko lipinga wetete eya. Loo tupana mana andene akali okomane wuane leaipia.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Wuane lea-kola, akali okonemane pii okone kuai lo leanga andoto, Jisasato bala lamawuato, Goteto nimba moyo ando ateakale lo nimbato ando konda oyale pele oko nambato andeyo leaipia. Jisasato akali utupane pitakana pii kuai lo yano pelea-kola, wandakali pitaka-mane pii waka mindi balanga tipa puyale yuku yainipia.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, pii mana lamawuato, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane Mesaya oko bala kiŋi Dapitina mandiyene oko ateya lalainipe leaipia.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wamba Oli Sipitisa okomane Dapitina nembo-tene mina ika laya ya-kola, balato pii mindi leaipia. Loto, Akali Andane Gote okomane nambana Akali Andane Mesaya oko lamawuato, matili nambato nimba towa yanda pingulaini wandakali tupa nimbana kee pangosa peteakale lokalenga, nimba nambana kii tikasa-tole pituto, maliyo atape leaipia.
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala Dapiti yamena mandiyene ateyape. Jisasato wuane lea-kola, wandakali kambua wete amunguli pua ateaini tupamane balana pii okone ale wato, epele yainipia.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisasato wandakali tupa mana lamawuato, loo tupana mana andene akali tupamane tona epene kii kee puyoko lene tupa piyu, epoko puyale epele wete alaini leaipia. Wandakali waka tupamane utupane andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo toto, loo tupana mana andene akali tupa wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana palaini. Utupane yakama Juta yamena lotu anda tupana poto, toko bulupane tupana pitima lakae lo nembo talaini. Dee, wandakali kambua-mane tomo andane mindi no peteyai-angipi, utupane yakama akali kawane pitiyaini toko tupana pitima lakae lo nembo talaini. Wandakali waka tupamane utupanena mana utupane andoto, yakama akali epene ateyai nembo teakale loto, akali utupane-mane pote luu tupa lalaini tekeko, utupane-mane wanda yalo tupa andakasa wato, utupanena anda tupa mee mialaini. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa kosimi lola-angi, balato akali utupanenga kenda-pene andane wete mindi yata olopeya-ko. Yakamato loo tupana mana andene akali utupanena mana koo tupa wato minulaini. Tika ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 — ausente —
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 — ausente —
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Wandakali kambua lotu anda andane okona ipuku puato, Gote wayu pele lo muni aŋalapo minditupa aindaka laka peai-kola, Jisasa bala ongane mandaka anda peyo peteaipia. Anda peyo atea-kola, akali amango kambua-mane muni kambua teke aindaka leainipia.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasato andea-kola, wanda yalo tipia wete mindi epoto, muni aŋako wete one-pene lapo angu aindaka leanga andeaipia.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jisasato okone andoto, balana disaipolo tupa ipulupa loto, utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Akali amango tupa pitaka-mane muni kambua wete yakama tanenga yakale loto, minditupa angu aindaka lalai tekeko, wanda yalo okonga bala tane tomo kambo nolane muni mindi nayala-kola teke, muni aŋako one-pene lapo angu balanga yapiane okonelapo lapotaka aindaka lala. Wuane piya okomane balato wandakali waka tupa pitaka sia minuto, muni kambua wetete aindaka lala. Jisasato wuane leaipia.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 — ausente —
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.