Lucas 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pii utupane wandakali tupa lamai koyo piyu, Jisasa bala Kapaneame tano okona peaipia.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Tano okonena ami opisa mindimane akali andete mindiki ando ateaipia. Balana piape akali yamapane yalane mindi siki moto, omoyale peaipia.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Omoyale pea-kola, wandakali minditupa-mane Jisasa bala Kapaneame tano okona epo ateya leainipia. Wuane leai-kola, ami opisa okomane pii okone ale wato, Juta yame akali kawane minditupa lamawuato, Jisasato nambana piape akali oko mo atu yolo epeakale, yakamato bala lamalu pulupa leaipia.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Wuane lea-kola, akali utupane-mane Jisasa ateanga poto, ami opisa okonemane Juta yame wandakali nanima towa yamapane yo atoto, balato nanimana lotu anda mindi pingipiane leainipia. Bala akali epene wete mindi. Tene okonena, nimbato balana pii okone ale wato, balana piape akali oko mo atu yeendo, nanima epele olopeyama leainipia.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Wuane lalu, akali utupane-mane Jisasa atu ami opisa okona andaka poyale amonga-yale epeai wete, ami opisa okomane balana yamapane yene akali minditupa lamawuato, yakamato Jisasa malanda olo poto, pii mindi bala lamai-yapape leaipia. Ami opisa okomane pii mindi nimba languato, Akali Andane, namba akali koo okomane nimba andolo epewando, okone kuai nalolo-peya lala lo lamai-yapape. Nimba akali epene wete oko namba andaka epeendo, okone kuai nalolo-peya teke lala. Akali mindimane namba ando atalane. Wuane pua teke nambato ami yanda yene minditupa ando atalawane. Nambato ami yanda yene mindi ando, puu leyo-kola, bala palane. Nambato ami yanda yene mindi epeakale leyo-kola, bala epalane. Nambana piape akali okomane piape mindi peakale leyo-kola, balato piape okone piyane. Wuane pua teke, nimbato nambana piape akali oko mee pii-mane atu yakale lole-kola, bala atu yolopeya-ko. Nimba masia-pene namba andaka epolene. Ami opisa nambato wuane lala lo, yakamato Jisasa lamalu pulupa lea-kola, bala towa yamapane yene akali tupamane poto, Jisasa lamai-yainipia.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Lamai-yaikola, Jisasato nembo kambua toto, wandakali kambua bala watama epeaini tupa anda-peke loto, ami opisa okone bala Isatale tane mindi jia tekeko, balato namba bilipi leya pua, Isatale tane wandakali mindimane namba bilipi leainga nambato wamba anda napewane lo nambato yakama langeyo leaipia.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Wuane lea-kola, Jisasa malanda olo epeaini akali tupa ami opisa okona andaka peke loto andeai-kola, balana piape akali omoyale peane okone saka peteaipia.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Anate-lene Jisasapi, balana disaipolo tupapi, wandakali kambua minditupa towa tano Naini lene okona peainipia.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Bala tano okonena lome andane asini kolandaka lalaini geta okona peakaiyu lea-angi, wandakali minditupa-mane iwana patane omene mindi mali puyale awua epeainipia. Wamba iwana okonena angini okomane iwana mindiki okone angu mandu ya-kola, balana akalini oko omeaipia. Omea-kola, bala wanda yalo piti-yaepia. Iwana patane omeane okone mali puyale, tano okonena tane wandakali kambua wete iwana okonena angini oko towa epeainipia.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Epeai-kola, Akali Andane okomane wanda yalo okone ondo wato, nimba ai nalene kondaa leaipia.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Wuane lalu, Jisasa bala iwana omene takeanga awua epeaini ongane mandaka poto, takea oko minea-kola, akali awua epeaini utupane-mane iwana omene oko mee aitawa ateainipia. Aitawa ateai-kola, Jisasato loto, iwana patane, nimba ika laa leyo leaipia.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Wuane lea-kola, iwana patane omeane okone ika lo peteaipia. Ika lo pituto, pii lea-kola, Jisasato iwana okone lamawuato, nimba angini towa puu leaipia.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jisasato iwana patane omene okone ika laya ya oko andoto, wandakali pitaka-mane yuku yainipia. Yuku wato, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, Goteto balana wandakali tupa ondo wato, moyolo epeakale lapia-kola, potopesa akali andane mindi nanimana tombenenga epo ateya leainipia.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Wandakali-mane pii okone lo tawe yoto, Jisasato iwana omene okone ika laya ala leai-kola, Jutiya disitiki tanepi, yuu waka tanepi, wandakali utupane pitaka-mane pii okone ale yainipia.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jisasato piape utupane pua ateya-kola, wandakali mindimane ipa peya-maiyane akali Jonena disaipolo tupa lamai-yainipia. Jonena disaipolo tupamane bala lamai-yaikola, balato balana disaipolo lapo akali ipulupa leaipia.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Akali okonelapo bala ateanga peapi-kola, balato okonelapo lamawuato, liyamba Jisasa ateyanga poto, nimba akali mindi epolopeya layene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya nembo toto, nanimato maliyo atamakalepe lo tipa piyapape leaipia.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, nimba akali mindi epolopeya layene yene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya nembo toto, nanimato maliyo atamakalepe. Ipa peya-maiyane akali Jone pii okonelapo nimba tipa pulu pulupa lala-kola, nalipato nimba tipa pulu epeyapa leapelepia.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Wuane leapi-kola, okone angi teke Jisasato akali okone-lapona pii leapele okone yano peya napene, wandakali sipitisa koo atene tupana sipitisa koo tupa peyo watalu, wandakali lee koo kambua tupana lee teakale lalu, wandakali siki waka-waka palene tupa mo atu yaka piyu, peaipia.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Wuane piyu, Jisasato Jonena disaipolo okonelapo lamawuato, nambato piape pua ateyo-kola, wandakali lee koo tupamane kuai lo andeyai. Wandakali kee koo tupa asini peyai. Wandakali tapa-pene tupa umbaini epene ateyai. Wandakali ale tuma tupamane pii ale eyai. Wandakali omene tupa ika loto, saka ateyai. Wandakali koo tipia tupamane Gotena pii layene oko ale eyai. Wandakali mindimane nembo lapo pali napene, namba Mesaya oko ateya lo bilipi leaindo, matili bala epele wetete olopeya. Nambato Gotena piape peyo-kola, liyambato lee-mane andeyapi. Nambato Gotena pii leyo-kola, liyambato ale-mane ale eyapi. Liyamba Jone ateyanga peke loto, lee-mane andeyapi tupapi, ale-mane ale eyapi tupapi, utupane pitaka Jone lamai-yapape. Jisasato wuane leaipia.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 — ausente —
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jonena disaipolo okonelapo-mane bala ateanga peke leapi-kola, Jisasato wandakali kambua ateaini tupa tipa puato, wamba Jone bala wandakali napalene yuu okona atea-angi, bala akali anu-pene mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe leaipia. Popo leya-kola, kambe tundupalina dini tupa puu amo nena piyane pua, Jone bala akali mini lapo palu atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Bala nembo mindiki palu atoto, piape pua ateaipia.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Balato tona epene wete minditupa pua atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Tona epene paiya wete piyaini akali tupamane minditaka kambua wetete yatawa atoto, kiŋi tupana andaka pitiyaini.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Jone bala potopesa akali mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Enene. Joneto potopisa piape pulupeya nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, ale alapape. Nambana pii wai lolane akali oko ingane epeakale lolowa-kola, balato nimbana asini oko makande pua yata olopeya layene eya. Joneto potopesa piape okone puato, piape waka mindi tako pua pea. Joneto yuu okona wandakali pitaka sia minu ateya tekeko, Goteto wandakali gene nayene wetete mindi moyo ando atola-kola, wandakali okonemane Jone sia minuto, kuai lo wetete atolopeya lo nambato yakama langeyo.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 — ausente —
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Takisa mialaini akali tupapi, wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane Jonena pii ale wato, Gotena mana oko tika-pene ya lo nembo toto, ipa meainipia.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Wuane tekeko, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Gotena pii tanga loto, Joneto yakama ipa peya-gii nalene, konda yainipia.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Wandakali yame andipa ateyai tupamane wuane peyai okonena, utupane yakama wandakali anu-pene ateyaipe. Nambato utupane aki mindi towa makande puape.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nambato utupane andopane yame towa makande peyo. Andopane tupamane makesa ama tupana pituto, andopane yangone tupa lamawuato, yakamato nanima towa kindi pua lialapale loto, nanimato yakama mina kindi pua tina pene peyo gili galo lo mali lialama tekeko, yakamato nanima towa kindi pua mali liama na-lalai. Nanimato kindi puato, wandakali mali puyale wee lalaini mindi mandeke pua lalama tekeko, yakamato nanima towa kindi pua ai lama na-lalai lalaini. Wuane pua teke, wamba ipa peya-maiyane akali Jone bala epo atoto, ipa waenepi, uliapi, utupane nanene atea-angi, yakamato bala lamba loto, sipitisa koo mindi balanga ateya-kola, balato ipa waenepi, uliapi, utupane nanene kondeya leainipia. Andipa Akalina Iwanane oko epo atoto, ipa waenepi, uliapi, utupane no ateya-kola, yakamato balapi lamba loto, akali okomane ipa waenepi, uliapi, utupane kambua wete no atoto, takisa muni mialaini akali tupapi, koo piyaini wandakali tupapi, utupane towa yandeke ando atalane leyai. Andopane tupamane yakamana yangone tupa yataka amauwato, lalaini pua, yakamato Jonepi, Akalina Iwanane okopi, okonelapo yataka amawuato, wuane lalaini mana okonemane yakama andopane gulo ateyai.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 — ausente —
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Wandakali wai-ene tupa pitaka-mane Gotena pii layene oko tika-pene ya lo nembo toto, Goteto leya pua piyaini. Jisasato wuane leaipia.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Patasai mindimane Jisasa lamawuato, nimba namba towa tomo napakale ipu lea-kola, Jisasa bala Patasai okona andaka kolandaka loto, tomo no peteaipia.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Okone angi, mana koo kambua minalane wanda mindimane Jisasa bala Patasai okonena andaka tomo no peteya nembo toto, wele tunduma-pene minditupa botolo epene wete mindina piti-pata mindi awua epeaipia.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Epoto, Jisasana kee yanenga pituto, wanda okonemane bala tanena mana koo minalane tupa nembo toto, ai lea-kola, balana lee maiya epeane oko Jisasana kenenga dopo lo tepa yaepia. Dopo lo tepa ya-kola, wanda okonemane balana kawa itini luu wete atene okomane Jisasana kenenga lee maiya dopo lo tepa yane tupa kunu apia-maiyaepia. Apia maiyu, balato Jisasa tama puato, ole kambuanga balana kene oko nunu lalu, balana kenenga wele tunduma-pene awua epeane oko gae lo ayia mayaepia.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Wanda okonemane wuane pua petea-kola, Patasai Saimone lene Jisasa tomo napakale ipu leane okomane wua lo nembo teaipia: Jisasa bala potopesa akali enene mindi pia-yale, wanda okonemane mana koo tupa minalane nembo tapia-yale. Wuane nembo toto, balato wanda nimbato namba minulene lapia-yale nembo teaipia.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Wuane nembo tea-kola, Jisasato Saimone lamawuato, nambato pii mindi nimba langukale leaipia. Wuane lea-kola, Saimoneto tisa, nimbato pii okone namba langi leaipia.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Wuane lea-kola, Jisasato pii kokoli mindi bala lamawuato, akali lapo-mane akali mindikinga yano gii lo meapele leaipia. Akali mindimane kina (50) paiyasa yau gii lo meaipia. Akali mindoko-mane (10) tene kina angu gii lo meaipia.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Akali okonelapo-mane balana yano peyolane liyambanga minditaka nayapi oko andoto, matili yano anduane okomane akali okonelapo lamawuato, liyambato nambana yano gewa oko yano peya napene kondalapape leaipia. Wuane lea-kola, akali okone-lapona andoko-mane bala towa epelewa yamapane wete yane yaluape lo tipa peaipia.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Tipa pea-kola, Saimoneto Jisasana pii okone yano peyoto, akali yano andane meane okomane bala towa epelewa yamapane wete yane yalua nembo teyo leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato kuai lo nembo toto, lele leaipia.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Wuane lalu, Jisasa bala wanda okone peteanga mopeke loto, Saimone lamawuato, wanda okomane piape mindi peya oko nimbato andelepe, anda napelepe leaipia. Namba nimba andaka kolandaka lalo-angi, nambana kee wasa-wasa peyola loto, nimbato namba ipa ambua gii napele tekeko, wanda oko balana lee maiya ipane okomane nambana keenga wasa-wasa peyoto, balana kawa itini okomane nambana kenenga ipati atala oko endo peakale lo kunu eya-kola, nimbato andele okoni.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Namba nimbana andaka kolandaka lalo-angi, wayu epeleya lo, nimbato namba nunu nalene kondele tekeko, wanda okomane namba tama puato, ole kambuanga nambana kee oko nunu lo peteyanga nimbato andele okoni.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nimbato wele mee mindi nambana kawanenga gae na-lale tekeko, wanda okomane namba epele wato, wele tunduma-pene oko nambana kenenga gae loto, aiya-geya andele okoni leaipia.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Wandakali minditupa-mane mana koo aŋalapo angu minalamane nembo talaini. Nambato wandakali okonepene mindina koo piyane tupa apia-maiyokola, balato namba towa mee teke epele alane. Wanda okonemane mana koo ole kambuanga minalawane nembo teya. Tene okonena, nambato balana mana koo utupane pitaka apia-maiyokola, balato namba towa epelewa yamapane wete eya leaipia.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Wuane lalu, Jisasato wanda okone lamawuato, nimbana koo pilini tupa pitaka apia-geyo leaipia.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Wuane lea-kola, akali bala towa atu tomo no peteaini tupamane yakama teke-teke mindi lamai-lamai puato, akali oko apito nimbana koo tupa apia-geyo leya andeyamape leainipia.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Wuane leai-kola, Jisasato wanda oko lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele okomane nimba mo atu eya-ko. Nimba mini epene paliyu pupe leaipia.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.