Lucas 17

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, wandakali yangone tupamane mana koo tupa peakale lo mo piya alaini wandakali utupane-mane yole koo wete mindi molopeyai-ko. Utupane ondo wetete ape-pene.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Tene okonena, andopane oo ateyai utupana mindimane koo mindi peakale loto, wandakali mindimane bala mo piya oyale peando, wandakali minditupa-mane ana andane mindi wandakali okonena manenga andi loto, ipa solewata angini tombenga wete okona awua aindaka lape-pene. Wuane peaindo, wandakali okone bala omoto, andopane okone mo piya naola-kola, Goteto yole koo wetete yuku-pene mindi wandakali okone mai napulu-peyako.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Wandakali waka mindimane koo peakale lo yakamato bala mo piya olaini, tika ando atalapape. Wandakali yangone mindimane koo mindi peando, nimbato bala laiya loto, wuane napene, kondaa lape. Laiya lole-kola, balato mini peke leando, nimbato balana koo tupa apia-maipe.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Oto mindikina, ole yanasanga balato mana koo nimbanga minalu, ole yanasanga teke balato mini peke leando, nimbato ole yanasanga teke balana koo pulane tupa apia-maipe. Jisasato wuane leaipia.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Akali Andane okomane wuane lea-kola, aposolo akali tupamane bala lamawuato, nimbato nanimana bilipi oko mo tai laya ape leainipia.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Wuane leai-kola, Akali Andane okomane utupane lamawuato, yakamana bilipi oko aŋako mee komba dini okonepene angu yando, okone katu teke. Yakamato Gote aŋako mee teke bilipi lolai-kola teke, ita oo ateya oko lamawuato, nimba pini towa lopalu poto, solewata tombenenga yandatane ata lapiai-yale, ita okonemane lopalu poto, solewata tombenenga katulo yandatane atapia-yale leaipia.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindina piape akali mindimane ee piape peandopi, sipisipi yatawa ateandopi, piape okonetaka pua atalu, matili bala andaka epola-angi, piape anduane okomane bala lamawuato, nimba epo pituto, tomo yangalo oko wamba ini naa lolo-peyape. Jia.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Piape anduane okonemane wuane nalolo-peya. Balato piape akali oko lamawuato, nimba tomo ipapi, matili nolanga, namba ini nokale. Nimbato lapalapa epene mindi mo piyu, tomo ipapi, namba nolane tupa ini mandeke puato, gii lolopeya.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Piape anduane okomane lola pua, piape akali okomane pula-kola, piape anduane okomane bala ando wayu pele lolo-peyape. Jia. Balato wayu pele nalolo-peya.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Wuane pua teke, Goteto yakama langula pua, yakamato balana piape tupa pitaka pulai-kola, Goteto yakama wayu peyai leakale nembo na-talapape. Jia. Yakamato piape pipe-pene yapia tupa angu nanimato pima oko lalapape. Jisasato wuane leaipia.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jisasa bala Galili disitiki okona atoto, Jutusaleme poyale, Samatiya disitiki okona asini peaipia.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Poto, bala tano aŋako mindina kolandaka lea-kola, akali tapa paiyasa-mane bala asini epeanga andoto, amonga-yale ateainipia.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Amonga atoto, utupane-mane pii taimane loto, Ando Atalene Akali Jisasa, nimbato nanima ondo ape leainipia.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ondo ape leai-kola, Jisasato akali tapa utupane lamawuato, pitisa akali tupamane yakamana umbaini tupa andeakale pulupa leaipia. Wuane lea-kola, akali tapa paiyasa utupane pitisa akali tupa ateainga poyale, asini peai-kola, yakama pitakana umbaini tapa peane tupa atu yaepia.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Atu ya-kola, akali mindiki-mane balana umbaini oko kuai lea oko andoto, bala angu Gotena gene taimane wetete laiyu lama, Jisasa ateanga peke leaipia.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Akali peke leane oko bala Samatiya yame mindi pia. Peke lalu, bala Jisasa ateanga tombawua loto, Jisasa nimbato wayu pili leaipia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Wuane lea-kola, Jisasato wandakali waka ateaini tupa lamawuato, nambato akali paiyasa tupa pitaka mo atu yalo tekeko, Samatiya yame akali oko bala angu Gotena gene oko laiyu lokale nembo toto, peke lala yako. Juta yame pilisa akali nambato mo atu yalo tupa anu piyaipe leaipia.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Wuane lalu, Jisasato Samatiya yame akali okone lamawuato, nimbato Gote lo bilipi lele nembo toto, Goteto nimba mo atu eya-ko. Nimba ika lalu, puu leaipia.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Alumindi Patasai tupamane Jisasa tipa puato, andoko angi Goteto wandakali tupa ando atolo epolo-peyape leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, Gote bala yakamana ini anda-pangosa epo atoto, yakama ando ateya-kola, wandakali-mane katulo bala lee-mane anda na-piyainiko. Mindimane Akalina Iwanane bala onga ateya oko andolo ipulupa nalape-pene. Dee bala ambinga ateya oko andolo ipulupa nalape-pene teke leaipia.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 — ausente —
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Wuane lalu, Jisasa balana disaipolo tupa lamawuato, matili yakamato Akalina Iwanane oko andamakalenga, bali ini ipupia lakae lo nembo tolopeyai tekeko, bala ini naepolo-peya leaipia. Ini naepola-kola, yakamato bala wamba ini anda napulu-peyai.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Yakamato bala ini andamakale nembo tolai-kola, wandakali minditupa-mane yakama languato, Akalina Iwanane oko onga ateya oko andolo maa lolopeyai. Wandakali waka minditupa-mane bala ambinga ateya oko andolo maa lolopeyai tekeko, utupane-mane enene leyai lo yakamato nembo na-talapape. Jia. Ati tapale oko nai epalanesa ato tewa, tii pima pulu, nai andaka palane ukusane pitaka tii piyoko peya-kola, wandakali pitaka-mane katulo ati tapale okone andalaini. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane oko panakame epola-kola, wandakali pitaka-mane katulo bala epola oko panakame andolopeyai. Tene okonena, wandakali-mane bala onga ateya oko andolo maa leaindopi, bala amokusa ateya oko andolo maa leaindopi, yakamato utupane watama polaini. Jia.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 — ausente —
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Wandakali andipa ateyai tupamane wamba ini bala masia maulai-kola, bala tandaka andane nolopeya.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Wamba akali Nowa ateane-angi, wandakali tupamane Gote masia mawuato, akali-mane wanda kee laka, wanda-mane akali puku, wandakali-mane tomo ipapi naka pua atama pulu, Nowa bala sipi andane wete okona kolandaka leane oto okona giau leainipia. Balato sipi okonena kolandaka lea-angi, Goteto ipa andane wetete mindi yuunga atinga lapotakanga ika laya wato, wandakali utupane pitaka peyo peakale peaipia. Wamba Nowa ateane-angi, Goteto mangene andane okone peane pua teke, matili Akalina Iwanane oko epola-angi, Goteto mangene andane mindi pulupeya.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Wuane pua teke, wamba akali Lote ateane-angi, wandakali-mane Gote masia mawua atoto, ee piki, anda piki, tomo ipapi naka, bisanisa piape piki pua ateainipia.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Utupane-mane wuane piki pua ateaini tekeko, Lote bala Sotomo tano oko tepa alu, peane okone angi, ati kenga ato kingi epalane pua, ita tapeta towa-towa ana ita-mane too nembeyawe-pene tupa epo tepa wato, Sotomo tano okonena ateaini wandakali tupa pitaka peyo ome leaipia.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Wuane pua teke, matili wandakali tupamane mangene ole dindi lo piki piyaini tupa pua atolai-kola, Akalina Iwanane oko panakame epola-angi, Goteto kenda-pene andane wetete mindi bala lo bilipi nalene wandakali utupanenga yata olopeya.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Yakamato Lotena wetene oko nembo tolo-peke lalapape. Balato Gotena pii tanga loto, Sotomo tano okona minditaka yane tupa molo-peke lauwa lakae lo nembo toto, anda-peke leane okonena, bala omeaipia. Tene okonena, Akalina Iwanane oko lapone epola-angi, wandakali mindi balana anda okona takita ateando, kenda-pene Lotena wetene okonenga epeane oko nembo tolo-peke lape-pene. Okone nembo tolo-peke loto, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pangosa kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya. Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana minditaka yolane tupa molo-peke nalene, mee palaka pupe-pene teke.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 — ausente —
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeya. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, wandakali mindimane bala peyo ome leando, wandakali okone bala epene saka atapowa atolopeya.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Akalina Iwanane oko utulu epeando, akali lapo toko mindikina pangulapi-kola, balato balana yame akali oko lamialu, mindoko paleakale tepa alu polopeya.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Wanda lapo palawa waa puyale witi dini tupa taki lo pitulapi-kola, balato balana yame wanda oko lamialu, mindoko peteakale tepa alu polopeya. [Lapo akali ee piape pua atolapi-kola, balato balana yame akali oko lamialu, mindoko ateakale polopeya.]
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Jisasato wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, Akali Andane, aninga ato wuane pulu-peyape leainipia. Wuane leai-kola, Jisasato pii kokoli mindi loto, minditaka omene yuu yolanga, eka ayiawe tupa amunguli pulai-kola, yakamato andolopeyai leaipia.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.