Lucas 14

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sambasa angi Jisasa bala Patasai akali kawane mindina andaka tomo nolo pea-kola, Patasai minditupa anda okonena atoto, Jisasato aki peyape lo andatawa peteaini-pia.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ole okone angi, akali umbaini andayo koyene mindi Jisasa peteane mandaka ongane peteaipia.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Petea-kola, Jisasato loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi mindimane wandakali siki pelene mindi mo atu yando, okone katupe, jiape leaipia.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, pii mindi lapeke naleainipia. Lapeke naleai-kola, Jisasato akali okone mo atu yalu, nimba puu leaipia.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Akali okone mo atu yalu, Jisasato Patasai tupa tipa puato, Sambasa angi yakamana iwanane yandopi, yia bulamakao yandopi, mindi ipa yuli tomba-yene mindina ayia peyola-kola, yakamato bala omeakale lo ando kondolo-peyaipe. Pee, yakamato bala wamba ini molo-peyaipe leaipia.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Wuane lea-kola, akali utupane-mane Sambasa angi yakama tane piape minditupa piyaini nembo toto, pii mindikipi mindi katulo yano peya napeainipia.
6 A isto nada puderam responder.
7 Patasai akali kawane mindina andaka nolo epeaini wandakali tupamane akali andane gene yene pitiyaini toko epene tupana pitima lakae lo nembo teainga andoto, Jisasato pii mindi utupane lamai-yaepia.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Balato pii okone utupane lamawuato, wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, Goteto bala napinga yale ateakale laya olopeya leaipia. Akali mindi bala gene nayene gulo ateando, Goteto bala lipinga yale ateakale laya olopeya. Akali mindimane tomo andane mindi yangoto, nimba tomo nolo ipu lola-angi, nimba poto, akali andane pitiyaini toko okona peteendo, akali andane gene yene nimba sia minene mindi tomo nolo epolopeya. Epola-kola, akali tomo yangolane anduane okomane nimba languato, nimba petele toko okonena akali oko peteakale mai lola-kola, nimba yala andane mindi wato, masianenga wete poto, pitulu-pele. Akali mindimane nimba tomo namakale ipupe lola-angi, nimbana gene andane yakale nayuto, akali andane pitiyaini toko mindina piti napene, toko masianenga yolane mindina pitipe. Pitule-kola, akali nimba ipu lola okomane nimba languato, amene, nimba toko mandaka onga piti lola-kola, nimba towa tomo no pitulaini wandakali tupa pitakana wenonga nimbana gene andane yolopeya. Jisasato wuane leaipia.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 — ausente —
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 — ausente —
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Wuane lalu, Jisasato akali bala tomo namakale ipu leane oko lamawuato, wua leaipia: Nimbato tomo mindi yangole-angi, nimbana yamepi, amenepi, tee akalipi, nimba towa epelewa atalaini akali amangopi, utupane tomo namakale ipulupa leendo, matili utupane-mane tomo yango paini nimba gulaini tupa nimbana yole gulo yolopeya.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Nimbato tomo andane mindi yangoto, wandakali koo tipiapi, kee koopi, lee koopi, utupane tomo namakale ipulupa leendo, utupane-mane nimbana tomo yango maulene tupa katulo paini yango gii napulu-peyai. Gii napulai-kola, matili Goteto wandakali epene tika-pene tupa malinga ika laya ola-angi, nimbana tomo yango maulene tupa paini yano peyoto, nimba mo epele aya olopeya-ko. Nimbato tomo andane mindi yangole-angi, wandakali koo tipiapi, kee koopi, lee koopi, utupane lamawuato, tomo namakale ipulupa lape. Jisasato wuane leaipia.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 — ausente —
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Tomo no peteaini akali utupanena mindimane pii Jisasato leane okone ale wato, bala andayo, Gotena yuu epene okona atoto, tomo no atolai wandakali tupa mini epene palu atolopeyai leaipia.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Wuane lea-kola, Jisasato pii kokoli mindi loto, alumindi akali mindimane tomo andane mindi yangokale leane leaipia. Wamba ini akali okonemane tomo nolane wandakali kambua minditupa lamawuato, matili nambato yakama ee lolowa-angi, yakamato tomo nolo ipulupape leaipia.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Matili tomo nolane oto okone epea-angi, balato balana piape akali mindi lamawuato, nimba poto, wandakali utupane lamawuato, tomo tupa pitaka yango mandeke pitane eya-ko. Yakamato nolo ipulupa lape leaipia.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tomo yangeane akali okomane leane pua, balana piape akali okonemane poto, wandakali utupane-mane tomo nolo ipulupa lo lamaiki peaipia. Lamaiki pea-kola, akali mindimane piape akali okone lamawuato, nambato yuu mindi kambauwane oko andolo pupe-pene guleya leaipia. Nambato katulo nimbana tomo nolo na-epeyoko. Yataka olene lala lape leaipia.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Akali lapone okomane piape akali okone lamawuato, nambato yia bulumako paiyasa kambauwane tupamane nambana piape mindi pingeakale mandeke pulu pokale leaipia. Nambato nimbana tomo nolo na-epeyoko. Yataka olene lala lape leaipia.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Akali tepone okomane piape akali okone lamawuato, nambato wanda mindi kee lauwa-ko. Nambato katulo nimbana tomo nolo naepeyo leaipia.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Akali utupane pitaka-mane wuane leai-kola, piape akali okone peke loto, wandakali utupane pitaka-mane tomo nolo na-ipumakale lalai loto, balana akali andane oko lamai-yaepia. Lamaiya-kola, anda anduane okomane yataka wato, balana piape akali okone lamawuato, wandakali wamba ipulupape lewa utupane matilipi nambana tomo oko nanolo-peyai lo nambato nimba langeyo leaipia. Nimba taimane poto, tano okona asini aŋakopi, andanepi, utupanena poto, wandakali tipiapi, lee koopi, kee koopi, utupane lamo atu namba andaka ipupe leaipia. Akali Andane okomane wuane lea-kola, piape akali okonemane wandakali utupane lamolo peaipia. Lamo atu epoto, balato anda anduane okone lamawuato, Akali Andane, nimbato lale pua teke piyo-kola, nimbana anda okona tomo no pitulane panda minditupa mee anana eya leaipia. Piape akali okonemane wuane lea-kola, akali andane okomane bala lamawuato, nambana anda oko tumbi leakalenga, nimbato tano oko tepa alu, asini andane tupapi, ee asini aŋako tupapi, utupanena poto, wandakali minditupa ayia puato, lamo atu ipupe leaipia.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 — ausente —
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 — ausente —
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 — ausente —
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jisasa bala asia pea-kola, wandakali yame kambua bala pea okona watama epeainipia. Watama epeai-kola, Jisasato anda-peke loto, utupane lamawuato, wandakali mindimane nambana disaipolo atokale nembo teando, matili anu pulu-peyape lo wamba ini wayumane nembo tape-pene leaipia. Bala nambana disaipolo atola mambele, balana angini ayianepi, wetene andopanepi, amene imalinipi, utupane-mane bala towa pii yanda pulai-kola, balato namba awua tepa yando, bala katulo nambana disaipolo ata napulu-peya. Dee, bala nambana disaipolo atola mambele, akali mindimane bala peyo ome loyale pula-kola, bala oma napukale nembo toto, namba awua tepa yando, bala katulo nambana disaipolo ata napulu-peya.
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wuane pua teke, wandakali mindimane nambana yame atola mambele, kenda-pene minditupa balanga epoto, balana ita malamanda gulo yola-kola, balato kenda-pene utupane awua, namba watama na-epeando, bala katulo nambana disaipolo ata napulu-peya.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Yakamana mindimane anda andane mindi pukale nembo teando, balato anda okone pikoyo pulane muni oko katulo eyope lo wayumane ini nembo natene, piape okone ika lo pulu-peyape. Jia. Balato wuane napulu-peya. Anda okone pikoyo pulane muni nayando, balato anda kumu ini minalu, anda okone pua apialu, kondolo-peya. Wuane peando, wandakali waka tupamane akali okone ando lamba loto, akali okonemane anda oko puyale pipia tekeko, katulo pikoyo napeya okonde lolopeyai. Wandakali-mane wuane lolaini nembo toto, nimbato anda mindi pukale nembo teendo, anda okone pikoyo pulane muni oko katulo eya lo wamba ini andoto, piape okone pipe-pene.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Dee, ami yanda yene (20,000) tausene paiyasa lapo yatawa atalane kiŋi mindimane kiŋi waka mindi yanda pimauwakale loto, asininga epo atola-kola, kiŋi mindoko-mane ami yanda yene (10,000) tausene paiyasa mindiki angu yatawa ateando, balato wamba wua lo nembo tape-pene: Nambana ami yanda yene (10,000) tausene paiyasa mindiki okomane ami yanda yene (20,000) tausene paiyasa lapo yatawa atalane kiŋi oko katulo sia minulu-peyope, sia mina napulu-peyope nembo tape-pene. Balato katulo sia mina napulu-peyo nembo teando, kiŋi mindoko-mane mandaka gulo naepola-kola teke, ami yanda yene (10,000) tausene paiyasa mindiki yatawa atalane kiŋi okomane yanda kondapa loto, akali minditupa kiŋi mindoko towa pii ini lo tika pulu peakale lape-pene. Akali utupane-mane kiŋi mindoko lamawuato, nanimato aki taka mindi guluma-kola, nimbato nanima towa yanda pi-gii napene kondolape lolopeyai.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Wuane pua teke, yakamato yakamana minditaka tupa pitaka masia mai napeaindo, yakama katulo nambana disaipolo ata napulu-peyai. Jisasato wuane leaipia.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sole-mane tomo mo tende piya alane tekeko, sole minditupa tende napene guleando, anu pua, nanimato sole okone dee lapone mo tende piya olo-peyamape.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Sole koo okonepene tupa yuu kangalamu towa mina mindiki loto, eenga gae lemando, eenga tomo kuai lo ika nalolo-peya. Wuane nembo toto, wandakali-mane sole koo okonepene tupa mee apialaini. Wandakali ale asia yene tupamane pii okone ale wato, nembo talalape. Jisasato wuane leaipia.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.