João 9

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini poto andeai-kola, angini-mane lene koo mandu yane akali mindi atea.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Atea-kola, utupane-mane bala tipa puato, tisa, apito wamba koo pea-kola, angini-mane akali oko lene koo mandeape leai. Balana angini, ayiane-la, okonelapo-mane wamba koo peapelepe. Pee, bala tane-mane wamba koo peape leai.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone bala tane yandopi, balana angini, ayiane-la, okonelapo yandopi, utupanena mindimane wamba koo peane mambele angini-mane akali oko lene koo mandi napea. Jia. Nambato Gotena piape puluwa oko wandakali-mane panakame andeakale nembo toto, angini-mane akali oko lene koo mandeakale lo Goteto ando konda yane.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Namba yuu okona ateyo-angi, yuu okona wandakali tupamane Gotena piape tupa andeakale nembo toto, namba tii pua ateyo. Matili yuu undupi lola-angi, wandakali mindikipi mindimane katulo piape napulu-peyaiko. Andipa yuu tii peya oko angi, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okona piape tupa pimawua atape-pene lea.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Wuane lalu, balato yuu okona apesango soo lo tepa wato, apesango okone yuu towa minu mandau puato, akali lene koo okonena lenenga yuu yanga-maiya.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Yuu yanga-maiyu, Jisasato akali okone lamawuato, nimba ipa angini aŋako gene Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lea-kola, akali okone bala wasa-wasa peyolo pea. Gene Silomo okone mo peke loto, peakale latane lalaini. Akali okone ipa angini Silomo okona poto, ipa okonena wasa-wasa peyalu, andaka peke lea-angi, balana lene okolapo tea-kola, balato pitaka taka kuai lo andeaipia.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wamba akali okonemane wandakali tupa tee loto, minditaka giyapa lo petea-kola, wandakali kambua-mane bala akali lene koo ya lo andeaini-pia. Balana lene tea-kola, wandakali utupanepi, wandakali bala towa yuu mindikinga atalaini tupapi, utupane yakama teke-teke mindi akali tipa piki puato, akali oko wamba lene koo atoto, wandakali-mane minditaka giyapa lo tee lalane pia okone jiape leainipia.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Wuane leai-kola, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, enene, bala akali okone leaini tekeko, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, jia, bala akali waka mindi tekeko, bala mee akali mindiki okonepene teke gulo ateya leainipia. Wuane leai-kola, akali okone bala tane namba akali lee koo pia okone teke leaipia.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimbana lene okolapo anu puato, tapiape leainipia.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali Jisasa lene okomane yuu minditupa minu mandau puato, nambana lenenga yuu yanga mawuato, namba ipa angini aŋako Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lapia. Wuane lapia-kola, namba poto, ipa okonena wasa-wasa peyauwa-kola, namba lee tauwa leaipia.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali okone bala aninga ateyape leainipia. Wuane leai-kola, balato namba nembo nateyo leaipia.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Sambasa angi Jisasato yuu minditupa minu tala puato, akali lee koo okonena lenenga yuu yanga mawuato, balana lee taya apiya nembo toto, wandakali utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone bala atu Patasai tupa ateainga peainipia.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Peai-kola, Patasai tupamanepi bala tipa puato, nimbana lene oko anu puato tapiape leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali mindimane mandau minditupa nambana lenenga yangapia-kola, nambato wasa-wasa peyo apiauwa. Andipa namba lee too ateyo leaipia.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Wuane lea-kola, Patasai yangi-mane loto, Jisasato akali okonena lee taya apiane okonemane Sambasa loo oko wato mina napipia yako. Bala Gote towa atu atalu, na-epea ya leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, Patasai yangi-mane pii mindi loto, akali okone bala koo piyane akali mindi atapia-yale, balato metekolo piape okonepene tupa katulo napipia-yale leainipia. Wuane loto, Patasai utupane-mane pii waka-waka loto, yame lapo gulo ateainipia.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tene okonena, utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone dee lapone pii mindi tipa puato, nimbana lene taya apiane akali okone bala akali anu-pene mindi ateya lelepe leainipia. Wuane leai-kola, akali wamba lee koo ateane okomane akali okone bala potopisa akali mindi ateya leaipia.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone ale wato, balato owato leya nembo toto, utupane-mane balana angini, ayiane-la, okonelapo epeakale leainipia.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Balana angini, ayiane-la, okonelapo epeapi-kola, Juta yame akali utupane-mane okonelapo tipa puato, akali oko liyambana iwanane okope leainipia. Wuane leai-kola, okonelapo-mane utupanena pii okone yano peyoto, enene, bala nalipana iwanane leapilipia. Wuane leapi-kola, utupane-mane okonelapo tipa puato, liyambato bala wamba lene koo mandeapipe leainipia. Wuane leai-kola, okonelapo-mane utupanena pii okone yano peyoto, enene, nalipato bala wamba lene koo mandepa leapilipia. Wuane leapi-kola, utupane-mane okonelapo tipa puato, wuane yando, andipa bala anu puato, lee teyape leainipia.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 — ausente —
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Wuane leai-kola, okonelapo-mane utupanena pii okone yano peyoto, balana lene okolapo anu puato tapiape lo nalipato nembo nateyapa leapilipia. Dee, apito balana lene okolapo taya apiape lo nalipato nembo nateyapa teke. Bala akali mini-yene mindi ateya-ko. Bala tane-mane yakama langeakalenga, yakamato bala tipa piyapa leapelepia.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Wamba Juta yame akali utupane-mane pii mindi lo yake puato, wandakali mindimane Jisasa bala Mesaya oko ateya leaindo, bala nanima towa atu lotu lo ata napeakale. Nanimato bala peyo watamakale leainipia. Tene okonena, akali okonena angini, ayiane-la, okonelapo-mane Juta yame akali utupane yuku wato, nalipana iwanane oko bala akali mini-yene mindi ateya-ko. Yakamato bala tipa piyapa leapelepia.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Wuane leapi-kola, Juta yame akali utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone bala lapone epeakale leainipia. Bala epea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato akali Jisasa okone bala koo piyane nembo teyama-ko. Nimbato balana gene oko laiyu nalene, Gotena gene oko laiyu lape. Nimbana weno minuto, Gotena gene oko loto, enene pii lolo-peyawa laa leainipia.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone balato koo piyaepe, na-piyaepe lo namba nembo nateyo leaipia. Nambato minditaka mindiki angu nembo teyo. Wamba namba lee koo atewa tekeko, andipa lee teyo leaipia.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, balato nimbanga anu puato, nimbana lene oko taya apiape leainipia.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba nambato yakama langiyo tekeko, yakamato nambana pii okone bilipi na-lalai leaipia-ko. Anu peakale yakamato nambana pii mindiki okone teke dee lapone ale amakale nembo teyaipe. Yakamapi balana disaipolo tupa gulaima lakae lo nembo toto, namba dee lapone teke tipa peyaipe leaipia.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Wuane lea-kola, Patasai utupane-mane bala lamba loto, Goteto balana pii tupa Mosesa lamaiya-kola, Mosesato pii utupane nanima langeane nembo toto, nanima Mosesana disaipolo tupa ateyama. Nimba akali Jisasa okonena disaipolo mindi atele tekeko, bala aninga atoto epeape lo nanimato nembo nateyama leainipia.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Wuane leai-kola, akali okonemane utupanena pii okone yano peyoto, wandakali mindimane koo pua ateaindo, Goteto wandakali okonena pii ale naene kondalane nembo teyama leaipia. Wuane tekeko, wandakali mindimane Gotena nembo-tene oko wato minu, bala lo lotu loto, balana mana epene tupa wato mineando, Goteto wandakali okonena pii ale alane nembo teyama. Wamba wetete tewa ipapo wato, andipa ateyama oto okona giau loto, angini-mane akali lene koo mindi mandea-kola, matili wandakali mindimane balana lee oko taya yane lo nanimato alu mindikipi mindi ale naema. Andipa akali Jisasa oko balato nambana lene oko mo taya ala. Goteto akali okone epeakale nalea-yale, balato katulo mangene okonepene mindi napipia-yale tekeko, yakamato bala aninga atoto epeape nembo nateyama leyai-kola, namba moko loto, nembo kambua teyo leaipia.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 — ausente —
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 — ausente —
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba angini-mane nimbanga mana koo yapeta mandea-kola teke, nimbato nanima mana langiwa lakae lo nembo telepe leainipia. Wuane loto, utupane-mane bala utupane towa atu lotu naleakale nembo toto, Juta yamena lotu anda okona takita peyo wateainipia.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Patasai tupamane akali wamba lene koo ateane okone bala Juta yamena lotu anda okona ata napeakale lo peyo wata alai lene ale wato, Jisasato bala aiya pima poto, andea. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, nimbato Akalina Iwanane oko lo bilipi lelepe lea.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Wuane lea-kola, akali okonemane bala tipa puato, Akali Andane, nambato bala lo bilipi lokalenga, bala apipe lea.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato bala wamba andapi. Nimba towa pii lo ateyapa akali namba Akalina Iwanane oko ateyo lea.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba lo bilipi leyo loto, bala lo lotu lea.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Okone angi, Jisasato pii mindi loto, nambato wandakali tupa yapa lo tale pulu, ati kenga atala yuunga epewane. Lee koo wandakali tupa lee teakale nembo toto, namba epewa tekeko, lee teyama nembo talaini wandakali yakama lee koo guleakale nembo toto, namba epewa teke lea.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Wuane lea-kola, Patasai ongane mandaka gulo ateaini tupamane bala tipa puato, nimbato wuane lele okone nanimapi lene koo teke ateyai lelepe leai.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama lene koo pia-yale, yakamanga koo tene mindi nayapi-yale tekeko, andipa yakamato katulo andeyama leyai-kola, yakamato mana koo minalaini tupana koo tene oko yakamanga mee eya lea.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.