João 7

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jutiya disitiki okona Juta yame akali minditupa-mane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo toto, bala aiya pua ateai-kola, bala Jutiya disitiki okona epoko pua ata napukale nembo toto, Galili disitiki okona angu epoko pua atea.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Wuane pua atea-kola, Juta yame wandakali tupa Jutusaleme poto, anda aiyakame tupana palu atoto, lotu andane mindi lalu, tomo andane mindi nalaini oto oko mandaka epea.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Okone angi, Jisasana amene tupamane bala lo bilipi naleai. Tene okonena, utupane-mane bala lamba loto, akali mindimane bala gene yene atokale nembo teando, bala too pua atoto, piape mindikipi mindi na-piyaini leai. Nimbato metekolo piape tupa pilini yando, wandakali pitaka-mane nimbana metekolo piape utupane andeakale. Nimba lo bilipi lene Jutiya disitiki tane wandakali tupamane nimbana metekolo piape tupa andeakale teke. Nimba Galili disitiki oko tepa alu, Jutiya disitiki okona poto, metekolo piape utupane panakame pipe leai.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato yuu okona wandakali tupana mana miniyai tupa andoto, utupane koo ya lalawane. Wuane leyo-kola, wandakali utupane-mane namba towa embo wete alaini okonena, namba Jutusaleme polane oto oko ipu ata naeya. Wuane tekeko, yuu okona wandakali tupamane katulo yakama towa embo wete naeyai-kola, yakama Jutusaleme polane oto oko ole dindi lo epalane.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yakama Jutusaleme lotu andane oko lolo pulupa. Namba Jutusaleme polane oto oko ipu ata naeya-kola, andipa oko angi namba lotu andane oko lolo napeyo lea.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Wuane lalu, bala Galili disitiki okona atea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bala Galili disitiki okona gii ukupini mindi ateane tekeko, balana amene tupa Jutusaleme wamba ini peai-kola, aŋa matili yale, balapi pea. Bala panakame puu napene, tengamane too pua pea.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Bala tengamane too pua peane okonena, Juta yame wandakali tupana akali kawane tupamane bala kapoyale anda napeainipia. Wuaneko, lotu andane lolane oto oko epea-angi, utupane-mane bala aiya pima epoko puato, akali oko bala aninga ateyape lo tipa piki pua ateai.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Tipa piki pua ateai-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane bala andayo mulu-mulu loto, pii kambua leainipia. Wandakali minditupa-mane mulu-mulu loto, Jisasato wandakali tupa minakasa alane leai. Wandakali minditupa-mane bala akali epene mindi ateya leaini tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane kenda-pene mindi yakama gulaini lo yuku wato, utupane-mane pii okone panakame naleai. Jia.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 — ausente —
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ole minditupa pea-kola, lotu lo ateaini oto tupana tombenenga, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, Gotena pii mana tupa lamauwa atea.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mana lamauwa atea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane moko loto, nembo kambua toto, akali oko bala ee ana kambua sukulu nalea-ko. Balato Gotena pii mana tupa aninga tawe mana meape leai.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto wandakali minditupa lamawuato, yakamato nambana pii oko wandakali tupa lamalu pulupa leya-kola, wandakali utupanena minditupa-mane yakama tanena gene tupa laiyu lamakale nayuto, yakama tanena pii oko wandakali tupa lamai-yaini. Wuane tekeko, pii nambato lalawane tupa namba tanena pii jia. Namba Ayiane okomane balana pii oko wandakali tupa lamalu puu leane pua, nambato balana pii utupane lalawane. Tene okonena, wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, Gotena nembo-tene wato minukale nembo teando, nambana pii okone yapa lo tale puato, nambato namba tanena pii mindi naleya. Jia. Gotena pii oko leya lo andolopeyai. Nambato Gotena gene oko laiyu lokale nembo toto, balana pii oko wandakali tupa lamai-yawane okomane namba akali tika-pene atoto, owato pii na-lalae ya lo yakamato andape-pene.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosesato Gotena loo tupa yakama geane tekeko, yakamana mindikipi mindimane loo utupane wato mina na-piyaini. Jia. Nambato Gotena gene oko laiyu lauwa lakae lo nembo toto, balana enene pii oko lalawane-ko. Anu peakale yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyaipe. Jisasato wuane lea.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Wuane lea-kola, wandakali epo amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, apito nimba peyo ome laima lakae lo nembo teyape. Nimbanga sipitisa koo mindi ateya-kola, nimbato wuane lele leai.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wamba Mosesato loo mindi yata wato, yakamato iwana mindi mandulai-angi, ole kitupasa pola-kola, balana yala-pene umbaini oko katu apia-maiyapape leaipia. Mosesato mana okone wamba bulupane yata nayaepia. Jia. Yakamana yumbane Apatakameto mana okone wamba bulupane yata ya-kola, Mosesato mana okone minu tai laya yaepia. Yakamato mana okone wato minuto, iwana mindi mandulai-angi, ole kitupasa pola-kola, balana yala-pene umbaini oko katiyaini. Iwanaŋa okona yala-pene umbaini kateakale lene ole kitupane lola okone Sambasa mindi yando, yakamato Sambasa loo oko kalo peyama nembo toto teke, iwana okonena yala-pene umbaini katu apia-maiyaini. Sambasa tupana yakamato iwana tupana yala-pene umbaini katuto, piape piyaini pua teke, Sambasa mindina nambato metekolo piape mindiki piwa-kola, anu peakale yakamato moko lapiaipe.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yakamato nambana mana tupa lee-mane angu andoto, namba yapa lo tale peyai mana oko kondalu, yakamato mana epene tika-pene oko wato minuto, nambana mana tupa kuai lo yapa lo tale piyapa lea.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jisasato wuane lea-kola, Jutusaleme tane wandakali minditupa-mane pii lalawa puato, Juta yamena akali kawane tupamane akali mindi peyo ome lamakale nembo toto, aiya pua ateyai akali oko bala jiape leai.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Balato wandakali tupa pitakana wenonga panakame atoto, pii lo ateya tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane pii kondaa lo bala lamai napeyai oko andalapa. Utupane-mane bala Mesaya oko ateya nembo tolaini.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nanimato akali okona yuu tene oko nembo teyama tekeko, Mesaya oko epola-angi, wandakali mindikipi mindimane balana yuu tene oko nembo natolo-peyaiko. Bala Mesaya oko jia leai.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Wuane leai-kola, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Balato pii taimane loto, enene, yakamato namba andoto, nambana yuu tene oko nembo teyai tekeko, namba epewane oko namba tane epokale nembo toto na-epewane. Jia. Gote enene okomane namba ati kenga atala yuunga puu lea-kola, namba yuunga epeane lo yakamato anda napeyai.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Namba bala towa atu atapale okonena, nambato bala andeyawane. Namba ati kenga atewa-kola, balato namba yuunga puu leane. Jisasato wuane lo mana lamawua atea.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Balato wuane lo mana lamawua atea-kola, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala mina napene, kondayai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Amunguli pua ateaini wandakali tupana kambua-mane Mesaya oko epola-angi, balato akali oko sia minuto, metekolo piape kambua wete napulu-peya yalua loto, bala Mesaya okone ya lo bilipi leai.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Amunguli pua ateaini wandakali tupamane akatete lamo nena puato, Jisasa bala Mesaya oko ya leai-kola, Patasai tupamane pii okone ale yai. Ale wato, pitisa akali kawane tupa towa pii mindi lo puta puato, utupane-mane yakamana yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leainipia.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Akali utupane-mane Jisasa andi lolo peai-kola, Jisasato Juta yame wandakali tupa lamawuato, namba ana aŋalapo minditupa angu tako pua yakama towa atu atalu, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko ateyanga peke lolo-peyawa lea.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Namba Ayianena yuu okona atolowa-kola, yakama katulo yuu okonena naepolo-peyai. Jia. Yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato namba ando mia napulu-peyai lea.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupa yakama teke-teke pii mindi lamai-lamai puato, Jisasato yakama katulo namba atolowa okona naepolo-peyai leya. Yakamato namba aiyu pulupeyai tekeko, yakamato namba ando mia napulu-peyai leya-ko. Balato mangene anu-pene mindi pukale nembo toto, wuane leyape. Bala aninga pola-kola, nanimato bala katulo aiya pua anda napulu-peyamape. Wamba Juta yame wandakali minditupa nanimana yuu oko tepa alu, Gitiki yamena yuu okona poto, ateyai. Bala yuu okonena poto, Juta yame wandakali utupanena tombenenga atoto, wandakali yame waka tupa mana lamauwa atokale nembo toto, wuane leyape leai.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 — ausente —
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Juta yame wandakali tupamane lotu lalaini oto kitupane koyo puyale lotu andane mindi leai-angi, Jisasa bala ika lo atoto, pii mindi wandakali tupa taimane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua, wandakali mindimane namba lo bilipi leaindo, ipa saka balana yamapanenga lai yungu epolopeya layene eya. Tene okonena, wandakali mindi ipa nono yando, bala nambanga ipa nolo epeakale lea.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 — ausente —
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Okone angi, Jisasa bala gene andane mindi mia napea-kola, Goteto balana Oli Sipitisa oko wandakali tupanga mai na-epea tekeko, matili bala lo bilipi lolai wandakali tupamane Oli Sipitisa oko molopeyai nembo toto, Jisasato pii okone wandakali utupane lamaiya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lamaiya-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupana minditupa-mane balana pii okone ale wato, enene, akali oko bala potopisa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ateya leai.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Wandakali waka minditupa-mane akali oko bala Mesaya oko ateya leai. Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, kiŋi Dapiti yame okomane balana yuu tene Beselekeme tano okona atoto, Mesaya oko mandulu-peya layene eya-ko. Mesaya oko bala Galili disitiki okona tane mindi ata napulu-peya nembo teyama leai.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Wuane leai-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane Jisasa bala Mesaya oko ateyape lo pii yanda puato, yapu lo lapo peai.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Akali yangi-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, utupanena mindikipi mindimane bala minata nayai.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yanda yene tupamane Jisasa andi nalene, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane ateainga peke leai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane yanda yene tupa tipa puato, anu peakale yakamato Jisasa andi lo awua na-epeyaipe leainipia.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, Jisasato pii tene andane palene tupa lala pua wamba akali mindikipi mindimane naleane okonena, nanimato bala andi lo awua naepene kondalama leainipia.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Wuane leai-kola, Patasai tupamane utupane tipa puato, Jisasato yakamapi minakasa ala-kola, yakamatopi bala lo bilipi lalaipe leainipia.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Wandakali amunguli pua ateyai tupamane Mosesana loo oko wayumane nembo natene ato, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo bilipi leyai-kola, Goteto kenda-pene andane wete mindi utupane malupeya. Wuane tekeko, Patasai tupapi, Juta yamena akali kawane tupapi, nanimana mindikipi mindimane bala Mesaya oko ateya lo bilipi naleyama leainipia.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 — ausente —
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Patasai utupane mindina gene oko Neketomasa lene. Wamba bala Jisasa peteanga poto, bala towa pii lalawa peaipia. Akali okonemane Juta yamena akali kawane utupane lamawuato, wua leaipia.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Nanimana loo okomane mana mindi yata wato, nanimato akali mindi mee kosimi loto, balanga koo tene minditupa yata ape-pene naleya. Jia. Nanimato balana pii wamba ini ale wato, balana mana tupa nembo toto, bala yapa lo tale pipe-pene leya leaipia.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, nimba Galili disitiki okona tane mindi ata napele-ko. Anu peakale nimbato Galili tane Jisasa oko moyoyale wuane lelepe. Nimbato Gotena pii pepa pelene eya tupa wayumane wete dii lo andoto, Galili tane mindi bala potopisa akali mindi atolopeya layene naeya oko andape leainipia.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Wuane lalu, akali utupane mindiki-mindiki lo yakama andaka peainipia.]
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.